看板 movie 關於我們 聯絡資訊
英文是 The Blind Side 結果翻成"攻其不備" 真是有夠天才的 直接用男主角本名"麥克歐爾"當片名可能還好一點 或是學 Jerry Maguire 直接另外取片名 "征服情海" 可以取什麼"扭轉人生"之類的 攻其不備? 這一定是中文系畢業的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.212.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1471938549.A.E7D.html
cocoi: 嗯,是好片。但片名真的對不上劇情 08/23 15:50
shengchiu303: 關中文系什麼事 08/23 15:51
BJme: 不懂在攻什麼鬼東西 08/23 15:51
Tosca: 在刺激1995面前敢說片名翻譯太爛? 08/23 15:52
fishthehuman: 這也一篇 翻得爛的電影多的是 08/23 15:53
Tosca: 更不用說total recall翻譯叫魔鬼總動員XD 08/23 15:53
JACK19920102: 麥克歐爾這個片名哪裡比較好 08/23 15:55
起碼和電影有關係xddd ※ 編輯: ggggggg (111.240.212.244), 08/23/2016 15:56:35
amychen2014: 我也覺得和中文系有啥關係 08/23 16:05
kevineleven: 中國翻弱點有比較好嗎 08/23 16:08
predator8016: 是歐 08/23 16:11
chahaiue: 你是第23456543這樣覺得的人了 08/23 16:14
neos042: 沒叫神鬼不備、攻其戰警、星際不備...就要偷笑了啦! 08/23 16:14
tahohoe: 哈哈哈 08/23 16:15
wanderlust: 這部電影片名翻譯是不夠好沒錯,不過看你的說法和提出 08/23 16:16
wanderlust: 的片名方案,就知道你根本連它翻譯不夠好的癥結點在 08/23 16:16
wanderlust: 哪都不知道啊XD 08/23 16:16
wanderlust: Blind side是美足術語和「弱點/盲點」的雙關,這點英 08/23 16:17
Tosca: 這樣說來攻殼機動隊根本要算神翻譯XD Ghost in the Shell 08/23 16:17
wanderlust: 文片名很棒,中文譯者也知道這點,但翻譯片名的時候 08/23 16:17
wanderlust: 立場有點不太對。 08/23 16:18
wanderlust: 詳細看看這篇吧: 08/23 16:18
wanderlust: http://m.nownews.com/n/2010/03/11/668418 08/23 16:18
peruman: 不過因為橄欖球運動在國內不算很普及 說真的不好翻 08/23 16:20
canhong: 這部是美式足球不是橄欖球吧 08/23 16:21
Aaronko: 文組不意外 08/23 16:23
deaddrunk: 可見真的不普及 美式足球常被叫成橄欖球 08/23 16:27
kinnsan: 真的不普及 連電影台都經常翻錯 08/23 16:30
poca777: 美式足球要說是美式橄欖球也沒錯啊。 08/23 16:35
poca777: 美式的打法本來就是傳統橄欖球改變來的。 08/23 16:36
HUNT007: 我覺得查克拍的殺客同萌還比較適合這個翻譯.... 08/23 16:38
poca777: 全世界通用英文說法,圓形球的足球也叫Football。 08/23 16:39
lajji: 美式足球就不是橄欖球 哪裡沒錯 大家普遍認為棒球是由板球 08/23 16:42
lajji: 演變而來 所以我可以把棒球稱美式板球? 08/23 16:42
regardslu: 中文片名雖不盡貼切但帶有兩種意涵。一個是顯而易見的 08/23 16:52
regardslu: 美式足球規則,另一個則帶有珊卓布拉克在不知不覺當中 08/23 16:52
regardslu: 慢慢走進黑人男孩的生活及內心,逐漸的打破那道高牆。 08/23 16:52
regardslu: 英文片名很好,但是中文片名也沒有那麼差。 08/23 16:52
joywo: 乾脆叫"有我罩你"好了,歐爾罩隊友,主角罩歐爾 08/23 16:58
karldrean: 我猜blind side也有一種社會弱勢的雙關 08/23 17:11
eric999: 那(看不見的角落)怎樣? 08/23 17:15
kris4588: 橄欖球是rugby 08/23 17:23
poca777: 美式橄欖球 08/23 17:33
rc2skywalker: 我覺得翻譯很棒,只可惜football台灣普遍不熟 08/23 17:44
nickhoult55: 台灣一堆不知道在翻什麼的....這個算好的 08/23 17:54
PatlaborGao: 我看到的解釋是翻成盲點或死角才符合意義 08/23 17:54
regardslu: 對了,原po大概不知道英文要翻譯得好一般來說中文也要 08/23 17:59
regardslu: 不錯。 08/23 17:59
balcony5566: 不然你是想怎樣 08/23 18:00
Dillon0801: 往好處想 至少沒延伸出什麼"攻其下陰"之類的系列片名 08/23 18:01
dixieland999: 我覺得不錯了啦...中文片名常常需要含有一點劇情性 08/23 18:08
dixieland999: 美國那種常用一個名詞作片名的,直接翻譯才是很怪吧 08/23 18:09
JuiFu617: 翻成盲點,死角有比較好嗎? 08/23 18:10
dixieland999: 題外話...攻殼機動隊是日本漫畫原名就叫攻殼機動隊 08/23 18:11
dixieland999: 翻成Ghost in the shell雖然不錯但還是稍微缺少原文 08/23 18:12
dixieland999: "攻殼"這兩個字的義涵 08/23 18:12
kaoru1992: 戰系所組別是有事ㄇㄚ 08/23 18:18
kaoru1992: *嗎 08/23 18:18
malala: 只有我覺得翻得很有內涵嗎?盲點、軟肋、攻其不備之處 08/23 18:18
malala: 也有呼應戲中弱勢逆轉也是靠攻擊強勢者不備的劇情。明明 08/23 18:19
malala: 就很好 08/23 18:19
Wolfen: 叫神鬼盲點你說好噗好 08/23 18:20
suckmanisme: 光推文還有一堆人使用:橄欖球 就知道多悲傷了 08/23 18:21
a28200266: 又不是中國人 美式橄欖球是啥啦... 08/23 18:21
suckmanisme: 大推lajji 08/23 18:22
IAmFreeAndU: 片名翻得不錯啊 的確有regardslu板友說的意思 08/23 18:24
StarLeauge: 台灣的片名不是用"翻"的,是用取的,不知道嗎? 08/23 18:24
IAmFreeAndU: 上映時也有爭吵過譯名 08/23 18:24
IAmFreeAndU: 珊卓初遇麥克時 突然的迴轉 也是攻其不備啊 XDDD 08/23 18:25
IAmFreeAndU: The Blind Side 跟麥克歐爾的某個天賦有關 08/23 18:26
StarLeauge: 還有人天真的以為,片名是用[翻的],明明就是自己取 08/23 18:27
IAmFreeAndU: (就像是左撇子運動員吃香一樣 但太久 忘記了) 08/23 18:27
StarLeauge: 的 08/23 18:27
IAmFreeAndU: 講真的 要戰別部是"取的"我沒意見 這部有用心 08/23 18:28
typesirius: Ghost in the shell 跟 攻殼機動隊 都是原名 08/23 18:36
Sephiroth: 我也覺得這部翻得算好,翻得爛的一堆怎麼會挑這部? 08/23 18:44
kiradu: 戰什麼戰?你什麼東西 08/23 18:52
Grrr: 翻得好,但是是類似蘿莉塔/一樹梨花壓海棠那種,懂的人就覺 08/23 18:52
Grrr: 得不錯 08/23 18:52
Grrr: 扭轉人生俗死了拜託 哈哈哈 08/23 18:53
kumashi: 你外文系?中文不好學齁 08/23 18:56
l23456789O: 這種台灣觀眾不熟悉的題材很難翻 這片翻得還可以接受 08/23 19:02
ishimaru: 神鬼 魔鬼 終極 捍衛 08/23 19:09
likeneverdie: 那您什麼系畢業的 08/23 19:12
neverland15: 純噓最後一句,關中文系屁事。 08/23 19:20
scarecrow112: 糞校閉嘴 08/23 19:21
SKnight: 不管怎麼翻都有人不滿的 08/23 19:25
dzshdavid: 中文系 呵呵 08/23 19:25
SKnight: 另外補噓,最後一句,關科系什麼事,這種東西別亂戰 08/23 19:28
rrrrr123: 人生死角………??? 08/23 19:41
feiyu31515: 明明就翻的不錯 08/23 19:47
Fc5971: 怪中文系喔 08/23 19:57
chocoluv: 其實我覺得翻的還蠻ok的啊.......................... 08/23 20:04
morgan6tin: 地圖炮 08/23 20:09
exparte: 來電影版戰科系~數字版的東西可以不要出現嗎? 08/23 20:11
someacho: 基諾李維還有一部十全大補男,片名也超……不知道該怎麼 08/23 20:12
someacho: 說了哈哈哈哈哈 08/23 20:12
onmyway1005: 原po棒棒 08/23 20:29
snth0705: 欠噓 08/23 20:30
suikokuo: 不覺得哪裡不好 08/23 20:32
pansgreat123: 我覺得可以翻成"那個盲的邊" 淺顯易懂 08/23 20:37
tkps21: 樓上 害我想推文wwww 08/23 20:41
jk1982: 在爛也只能排在黑蘭嬌後面 08/23 20:46
JACK19920102: 呵呵 好紅唷 08/23 20:49
valkyriea: 我覺得中文片名很棒啊。與劇情有關係 08/23 21:05
hirdaramani: 酸十全大捕男的也太好笑了 完全翻到電影裡好嗎 08/23 21:06
hirdaramani: Replacements 有什麼問題嗎 08/23 21:07
SIMONKID: 我覺得應該叫弱邊防守就可以了 08/23 21:08
heu3jreux: 我想取名叫攻其不備,除了跟規則有關之外, 08/23 21:17
heu3jreux: 是因為女主角發現他在測驗中保護本能相關的那個能力特 08/23 21:18
heu3jreux: 別高分, 08/23 21:18
heu3jreux: 因此希望他進球隊受訓發揮才能,是故事的開端, 08/23 21:20
heu3jreux: 當然一開始不好懂,但是至少有關,而且也不到很爛, 08/23 21:21
heu3jreux: 你要覺得很爛也可以,但是一定要噓你戰科系,莫名其妙 08/23 21:22
heu3jreux: 。 08/23 21:22
heu3jreux: 要討論就討論,幹嘛不好好講話,亂戰什麼啊。不然你說 08/23 21:26
heu3jreux: 怎麼翻?我就覺得用人名當中文片名很爛。 08/23 21:26
heu3jreux: 翻成扭轉人生更爛,跟其他片名太像。不管你什麼系,再 08/23 21:27
heu3jreux: 多想幾個吧。 08/23 21:27
x168o: 你想出的更爛好嗎 08/23 21:37
SKnight: 題外話 我覺得翻這類片名的人 不一定要翻成完美的 08/23 21:57
SKnight: (我是指片商那邊的智囊之類的) 08/23 21:58
SKnight: 因為沒有完美的譯名 不管怎樣翻都會有人不滿的(甚至超不) 08/23 21:58
SKnight: 但至少有本事,翻出一定水準的,能讓大部份人接受 就很夠了 08/23 21:59
axn67812: 戰科系有比較厲害嗎 08/23 22:43
Telemio: The Blind Side翻攻其不備哪裡不妥我不懂 很好啊 08/24 00:56
Babybettyya: 那請原po翻一下 08/24 08:11
PumaFoxTz: 最後一句 08/24 22:12
a27588679 : 優秀 08/10 01:02
sw962108 : 2022來噓 12/31 21:17