推 goipait: 看第一次本來就很容易沒注意到很多東西 08/29 06:35
→ goipait: 有些劇情複雜的都得多看幾次 08/29 06:36
推 Babybettyya: 如果對白多的真的會…有機會就多看幾次囉 08/29 06:54
推 ndbs: 字幕翻錯的話會,但不可能想看配音版的,除非哆拉A夢小丸子 08/29 08:09
→ KasmirLo: 配音? 聲音也是重要的一環這樣剝奪了不是因噎廢食嗎 08/29 08:11
推 Leaflock: 讓我想到小時候看哈利波特中配版 好懷念 08/29 08:27
→ Leaflock: 那個時候沒辦法看字幕是因為閱讀速度太慢 現在回想超可 08/29 08:28
→ Leaflock: 愛 08/29 08:28
推 goipait: 多拉A夢電影版好像也都只有日配 08/29 08:29
推 bomingcai: 速讀 08/29 08:33
推 n61208: 我覺得比較算是你個人問題 08/29 08:38
推 StarLeauge: 建議就坐後面一點,可視角度比較大 08/29 08:41
→ ronray7799: 全世界都走配音 聽配音員的聲音演技不叫因噎廢食 08/29 08:41
→ ronray7799: 日本還有阿湯哥的專屬聲優咧 08/29 08:42
→ ronray7799: 不講外語 台灣人在電視台上看的港片還不都是國語配音 08/29 08:42
推 tin0107: 聲音也是表演的一部份 08/29 08:50
推 qoo2002s: 最好的辦法就是練英文吧 08/29 09:04
推 S890127: 日本因為語法關係字幕容易變一長串 根本來不及看 08/29 09:19
→ S890127: 所以很盛行配音(吹替) 大牌演員幾乎都有專屬聲優 08/29 09:20
→ S890127: 好萊塢電影同時上映字幕跟配音版是理所當然的 08/29 09:20
推 piggymelon: 會,所以有時都很緊張,怕看了字幕就錯過劇情XD 08/29 09:20
→ S890127: 不過也有為了宣傳硬找明星演員來配音 配的太爛被罵的例子 08/29 09:21
→ hitoma: 還好,其實都是同時整個螢幕在看,不會過份專注字幕 08/29 09:23
→ hitoma: 你這個問題就跟太專注看人鼻孔,會越看越大一樣 08/29 09:25
→ hitoma: 中文都很簡潔,看字幕算輕鬆 08/29 09:26
推 qq19970610: 做太前面唷 08/29 09:30
→ ksng1092: 美國人看非英語的電影好像也是比較傾向看配音版... 08/29 10:08
推 kning: 練英聽 08/29 10:11
推 moswu: 歐洲片表示:不學個法德義西語嗎 08/29 10:21
推 love416526: 我更慘 我還會去數每一段台詞的中間字是什麼... 08/29 10:34
→ love416526: 不過現在反而練就我看字幕超級快 都來得及看演員了 08/29 10:36
→ zerrofighter: 所以好看的電影值得二刷XD 08/29 10:41
推 ericch18: 英聽練好 08/29 10:49
推 th11yh23: 台灣人習慣看字幕 導致中文聽力下降蠻多 08/29 11:21
→ th11yh23: 其實像我就算是中文發音的電視節目或電影 沒看字幕也不 08/29 11:21
→ th11yh23: 完全聽得懂 08/29 11:21
推 devin0329: 配音版才出戲好嗎 08/29 11:51
推 hahamula: 環太平洋日語吹替屌打原音,整部電影值感再上升20分! 08/29 11:53
推 unister: 找到同伴了(握 08/29 12:36
推 allenlee6710: 看字幕的確會損失很多注意細節的機會 08/29 13:08
→ allenlee6710: 不過看配音也會沒看到演員許多精彩表現 08/29 13:09
推 qulqulqul: 但是聲音也是演出的一部分,而台灣某些的配音員……還 08/29 13:09
→ qulqulqul: 是聽原音吧 08/29 13:09
→ allenlee6710: 而且要是翻譯有些翻不出來的東西 聽配音就很難猜到 08/29 13:10
推 peiring: 速讀字幕 08/29 13:15
推 togmogo: 如果配音不夠強大 會出戲 08/29 13:17
推 jonny60604: 這樣才能逼你去二刷 08/29 14:25
推 cindylin812: 日文字幕真的會一長串 而且還是敬語XD 08/29 14:32
推 maouqq: 第一刷看字幕 第二刷看劇情 第三刷看演技 08/29 14:54
推 cindylin812: 可以練英文聽力 這樣就不用看字幕了 08/29 15:42
推 mm210317: 說到港片覺得如果當初看的是沒配音的版本 會不會現在我 08/29 16:45
→ mm210317: 就會講廣東話了 畢竟小時候看了不少殭屍片 與龍共舞周星 08/29 16:45
→ mm210317: 馳系列也看了好多遍 08/29 16:45
→ s9360111: 要是不看字幕就看不懂劇情了~ 08/29 17:06
推 azdc: 多看書閱讀速度 08/29 17:13
推 mssmall: 有人跟我一樣,甚感欣慰。 所以哪種碎碎唸的片我就慘了 08/29 17:13
→ azdc: *增加 08/29 17:14
→ mssmall: ,譬如福爾摩斯、藍色茉莉…… 08/29 17:14
→ mssmall: 恍然大悟喜歡瘋狂麥斯的原因:沒啥台詞 08/29 17:16
推 takuno: 說到字幕 很多人看電影都只看字幕然後就因為字幕大笑 08/29 17:53
→ takuno: 但是明明人家就話還沒講完大家就在笑 那種感覺真的很奇怪 08/29 17:53
→ takuno: 感覺大家是再看字幕 還是再看電影 08/29 17:54
推 doorfan: 馬的英版福爾摩斯就算有字幕還是要按暫停慢慢看才看的懂 08/29 18:19
推 h311013: 先看一次 好看的話二刷就不看口白了 08/29 18:41
→ ronray7799: 俄羅斯片史達林格勒2015在美國上映時也是讓美國人配音 08/29 19:21
→ Alucard: 不是習慣看字幕,是聽不清楚或聽不懂,國片也一樣 08/29 20:59
推 kizuki0315: 伍迪艾倫的電影剛好就是台詞最棒 08/29 21:07
推 shodeah: 只能把自己練到視野很寬廣 可以喵完字幕再回到畫面上 08/29 23:51
推 a126451026: 其實字幕看習慣了1,2秒就能看完好幾行,再來仔細聽聲 08/30 12:40
→ a126451026: 音就行了 08/30 12:40