推 yuxxoholic: 如果以「名字」而非「頭銜」而言,覺得古一翻得滿有感 10/29 03:27
→ yuxxoholic: 覺又有切合原文的 10/29 03:27
推 S890127: Ancient one在漫畫是單指特定一人 翻的像名字還可以接受 10/29 03:34
→ S890127: 但是電影世界觀是設定成一個世代傳承的"稱號" 10/29 03:34
→ S890127: 翻成古一超奇怪 之前坊間慣用是"上古尊者" 10/29 03:34
→ S890127: 之前美國隊長3藍光的特別收錄裡就是翻譯成上古尊者 10/29 03:35
→ S890127: 台灣迪士尼不知為何又突然改成古一 10/29 03:35
→ S890127: 台灣有代理的MARVEL遊戲裡也是翻譯成上古尊者 10/29 03:36
→ S890127: 看起來順眼多了 古一很像中國式的超級直譯 10/29 03:36
推 shadowblade: 原初之一(誤 10/29 04:38
→ YamagiN: 就"古人" 10/29 04:43
推 ckshchen: 比古一郎 10/29 05:02
推 sellgd: 對岸的直譯 變成通用 10/29 06:11
推 bt022: 初一 10/29 06:13
推 pc38: 工藤新一表示 10/29 06:54
推 KingKingCold: 中國翻譯,不意外 10/29 06:56
推 zxc1018: 電影裡面還有台詞是主角問“古一的真實名字呢? “ 當下 10/29 07:05
→ zxc1018: 看覺得超怪,古一已經夠像一個名字了吧=_= 10/29 07:05
推 hcc570910: 怪 10/29 07:35
推 roktzzt: 新一 10/29 08:17
推 moai513: 舌 10/29 08:19
→ abomgo: 放下你的偏見 10/29 08:21
推 pelier: 怎麼沒人問古一為什麼光頭 10/29 08:24
推 AustinRivers: 努力修煉變強了 才發現頭髮掉光了 10/29 08:29
推 KingKingCold: 原來上古尊者是星海坊主啊XD 10/29 08:32
推 SHIRAYUKI: 變強頭髮掉光是崎玉 10/29 08:55
推 sandy4645: 古頭 10/29 08:58
→ IBIZA: 古一也是傳統譯名之一,我覺得沒什麼不好 10/29 09:09
→ calculus9: 一古? 10/29 09:17
推 mokaku: 比較順吧,就像奇異博士照原文正確意思來翻應該是奇異醫 10/29 09:21
→ mokaku: 生才對,但就有點卡xd 10/29 09:21
→ linyap: 原來是上古尊者 真是失敬失敬 10/29 09:22
推 lifehunter: Chosen One 選一 10/29 09:41
推 lightalen: Ashen one -> 滾一 10/29 09:55
推 kiaee: 太初 10/29 09:58
推 nurse1025: 看到一古那個我笑翻了XDDDD 10/29 10:12
推 alien818: 幹 一古 10/29 10:17
推 vasily: 那「恩神卍」怎麼樣? 10/29 10:22
推 ODays: 太執著就像莫度了!要有彈性,沒彈性就變中二了.... 10/29 10:28
推 e1q3z9c7: 不然你要怎麼翻? 10/29 10:41
推 allinchaos: 一古XDDDDD 10/29 10:45
推 snooker: 安炫萬 10/29 10:46
推 mithralin: 一古=多少? 10/29 10:49
推 kaijchen: 哈利波特:我是選一? 10/29 11:03
推 Hirano: 古劍奇譚一 10/29 11:09
→ gamedf: 合起來好了:舌 10/29 11:13
推 windlins: 古1中2小3 10/29 11:17
推 noreg0393933: 安納金表示選一? 10/29 11:20
推 Teddy9546: 看到古一就會一直連結到拉斯阿古……………… 10/29 11:26
推 mindy201: 翻成上古尊者確實比較說得通和可以理解, 10/29 11:35
→ mindy201: 像the chosen one 也不會翻成選一,而是被選者、天選者 10/29 11:35
→ mindy201: 之類的啊。 10/29 11:35
→ mindy201: 看完之後朋友也是問我古一的原文是什麼,覺得這名字很怪 10/29 11:36
→ mindy201: 。 10/29 11:36
→ mindy201: 應該說,這稱呼很怪。 10/29 11:37
推 jordom148: 是我就翻成上古尊者 10/29 11:46
推 kissbye5566: 一古 XDD 10/29 11:55
推 sakiel: 上古尊者 10/29 11:59
推 dv435768: 始祖 應該可行吧 蠻實際的 10/29 12:06
推 Darkbeat18: 煞氣卍古一 10/29 12:13
推 badkidXD: 祖一 10/29 12:21
推 Paul829: 安心萬 XD 10/29 12:33
→ Nightroger: 上古尊者 10/29 12:39
→ TY056: 推一古 10/29 12:45
推 Ericon: 翻得爛就承認,有什麼好凹好護航的 10/29 13:44
→ Ericon: 不然The One是不是要翻成這一 10/29 13:44
→ toyamaK52: "上古至尊" 10/29 13:58
→ nagisaK: 一古一古一古ーーー啊斯~ 10/29 14:04
推 evic1224: Ancient one就算是英文也很怪阿 史傳奇也有吐槽這點 10/29 14:19
推 nicktop2001: 元始天尊 超霸氣~_~ 10/29 14:22
推 DarthCod: 古救世主(駭客任務翻法) 10/29 15:00
推 tot9221: 欸軒萬 10/29 15:25
推 Kanecart: 安軒萬? 10/29 15:40
→ GABA: 上古尊者 10/29 16:51
推 theclgy2001: 安炫萬XDDD 10/29 17:20
推 likecheese: Dr. Strange 奇怪醫生 10/29 17:52
推 doublehelix: 秋森萬 10/29 18:10
推 a2156700: 一古 10/29 18:27
推 cvngoo: 加百列 10/29 18:29
推 Ericon: 對呀!為什麼strange就可以翻成史傳奇 10/29 19:17
推 kamehameha12: 古一聽起來就很古意 應該是個老實人 10/29 20:20
推 Wolfen: 就決定是安軒萬了 10/29 20:29
推 pttnowash: "太初" 10/29 21:39
推 newgunden: 古一的確不是最好的譯名 但是是最安全的 10/29 21:47
推 MaySnowEE: 邱森萬 10/29 22:15
推 mema: 遠古一號 10/29 22:29
噓 mmmbop: 古代人 10/29 22:41
推 GodMuii: 提供提供同感 10/30 00:58
推 giway: 古來稀 10/30 01:07
推 uwptd: 古一好像GUI喔... 10/30 01:27
推 InMontauk: 安炫萬是韓團偶像嗎XDDDD 10/30 02:42
推 iimirageii: 古一古一嗚阿阿 10/30 09:44
推 pufflucia: 太尊 10/30 11:23
推 Kanecart: 初一 10/30 11:26
推 koyosky: 古一比上古尊者有意境 10/30 11:27
推 windowdoor: 古一很莫名阿 .. 上古尊者 也呼應他幾乎永生的特點 10/30 12:01
→ windowdoor: 同時也是至尊魔法師 ... 10/30 12:03
推 estherandcat: 就決定是安炫萬了 10/30 13:23
推 Huanger: 安宣萬不錯阿,跟秋森萬組隊 10/30 13:54
推 Qooking: 一這個字本來就有那麼點禪意 10/30 18:01
推 HaoyeShow: 推一古 XDDD 10/30 21:45
推 Kanecart: 太一 11/01 13:10
推 krosby: 古一超爛 同行觀影朋友全都在罵說什麼腦殘翻譯 11/07 15:59
→ krosby: 隨便翻個 至尊 or 尊者都好100倍 古一是殺小 11/07 16:00
推 e07042000: 一古~一古~~~ 11/08 10:39
→ Soccer : 太古達人 12/15 01:20
噓 lavign : 一如又怎麼說? 05/05 13:38