看板 movie 關於我們 聯絡資訊
不得不說這部電影實在太會下配樂了 而且歌詞的夢幻程度完全不輸給畫面 或者說 任何一段歌詞要是套用到其他電影中,可能就無法成立 然而,不知道有沒有人和小弟有一樣的困擾 就是總覺得在電影院裡看得歌詞才最美? 離開電影院後,我找到一些不同中譯版本的歌詞 可是好奇怪 讀歌詞的感動好像都比不上第一次在影廳中被打中的感覺 舉例我找到的版本 1.就連我走路的姿勢也乘載著你的笑聲 2.就連我走路的樣子也乘載著你的笑聲 3.就連走路的姿勢也傳來你那笑聲 4.連走路的方式亦洋溢著你那笑聲 5.在走著的時候也有你的笑聲 1是目前我找到最符合我印象中的歌詞,或者電影院裡的就是這句。 反正影廳裡看到的句子我也一點一滴地忘記了 果然美夢醒了就會越來越模糊(符合電影意境吧) 想請問有沒有管道可以得知院線放映的歌詞版本?不然只能第三刷了 當然我也知道要是我懂日文的話就不用擱淺在翻譯的問題上了QQ 真的很後悔學期初自以為很跩的申請英文改修第二外語-就是日語 結果瘋狂翹課,現在五十音都還不會,下禮拜期中考直接GG。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.190.47 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1477926837.A.77E.html
shlee: 目前看一看還是覺得電影片商的翻譯最美 至於台壓版CD附的 10/31 23:16
shlee: 就算了...美感差非常多 10/31 23:16
expup: 電影歌詞沒有翻譯完整 部分有翻譯而已啊 挺可惜的 10/31 23:20
asd1: 台壓版那沒辦法 9/2就出 譯者也沒看過原作 只能推片商版了 10/31 23:22
Rain0224: 記得因為人物對白的關係,電影歌詞只出現一部分而已 10/31 23:24
asd1: 好像是這樣沒錯 有台詞的時候就不會翻歌詞 怕畫面太亂吧~ 10/31 23:25
GilGalad: 這次找的翻譯很有心 10/31 23:31
jack840517: 小弟真的很菜,剛剛才知道台壓版這個名詞,謝謝前輩 10/31 23:43
yalamina: 這次翻譯很強大,完全貼近劇情又有一種美感 10/31 23:46
yalamina: 這譯者很好也很用心 10/31 23:46
hi5705: 推 也覺得歌詞的翻譯很美 畫面音樂跟文字結合整個感動 11/01 00:00
Delisaac: 片尾曲翻的尤其好 二刷時很想偷錄 11/01 00:39
tingmayday: 我也超愛電影版歌詞 回來看中翻的都差一點味道 11/01 06:11
tingmayday: 但我想有沒有搭配到畫面也是有關係 11/01 06:11
stja : 10/16 16:56