推 HornyDragon: 不能怪片名這樣翻吧,畢竟哈利小說裡就有這本書了 11/23 01:51
→ HornyDragon: 整部片子也算是該書作者的前傳,這時候只能沿用。 11/23 01:53
→ HornyDragon: 倒不如說這部片的原名和電影內容也沒多大關係XD 11/23 01:54
推 mila2020: 片名是一本教科書 翻成去處才莫名奇妙 11/23 01:56
→ peifen: 自稱HP迷卻不知道片名由來也是挺妙...... 11/23 02:11
→ babyniki: 這不是教科書嗎?本來就是學習怪獸與他們的產地(習性) 11/23 02:28
噓 h2030625: 本來不就叫這樣了 11/23 02:30
→ mindy201: 對啊,片名不是教科書嗎?意思就怪獸圖鑑或大全之類的, 11/23 02:32
→ mindy201: 這樣翻沒問題吧。 11/23 02:32
噓 nangaluchen: 到底還會有多少假哈迷出來說片名很爛 11/23 02:35
→ timm930: 其實他是安全局長 部長是那位女主席..... 11/23 03:45
噓 mykuro330: 覺得原始翻譯很ok 11/23 03:53
噓 nangaluchen: 哈利系列的反角最好都醜 11/23 03:53
→ nangaluchen: 魯修斯馬份不知道? 11/23 03:53
→ nangaluchen: 就是有你這種人,石內卜才能臥底成功 11/23 03:53
噓 sla: 你知道海格是半巨人嗎? 你到底是哈迷還是蛤迷? 11/23 05:05
噓 sla: 通篇亂七八糟的批評…… 11/23 05:06
噓 azdc: 連我不是哈迷的都知道電影名是一本教科書.... 11/23 06:18
噓 LegendaryOli: 我覺得你誤會英文的意思了...這是哈迷嗎== 11/23 06:35
噓 tammy0202: 你真的是哈迷嗎...連片名來源都不知道 11/23 06:39
噓 ylshpiliman: 哈哈哈哈哈哈哈,蛤迷 11/23 06:42
噓 c332008: 這篇能吐槽的地方多到不知道從哪裡開始......... 11/23 06:52
→ laechan: 翻產地就電影來說沒問題,紐特在介紹每隻怪獸時都講到產地 11/23 06:57
→ sheep125: 這部片有一種哈味,有的人喜翻、有的人不喜翻 11/23 08:18
噓 fancyfreer: 假哈迷 11/23 08:19
推 notea: 蛤迷你好 11/23 08:21
噓 Enfys: 哈哈哈哈哈 11/23 08:37
噓 Gusteau: 請問你是哈哈書套的迷嗎 11/23 09:03
→ ffman: 你這翻法就跟惡靈古堡一樣,現在古堡去哪了? 11/23 09:10
噓 joe74509: 英文不好,中文也不好. 哈哈 11/23 09:16
噓 greece1274: 雖然沒很粉哈波系列 但也至少知道片名是指書中教科 11/23 09:28
→ greece1274: 書 11/23 09:28
→ x5937300: 中國翻譯叫 神奇動物去哪裡 11/23 09:39
噓 HippoNao: 你知道海格是被禁止使用魔法的嗎? 11/23 09:43
噓 jiangjiang33: 哈迷水準不意外 11/23 09:48
→ ranjay: 至少看過一次表示你沒有全部看過兩次,這樣也能算迷喔? 11/23 09:53
噓 GothicMetal: 連我不是哈迷都知道你狀況外 11/23 09:57
噓 t13thbc: 哈粉給我回去翻第一集!!!!!!!!!!!!!!! 11/23 10:23
噓 easypaypay: ........... 11/23 10:58
噓 awfulday: 要嘴片名都去找刺激1995 11/23 10:59
→ awfulday: 原書名:麗泰海華斯與蕭山克監獄的救贖 11/23 11:00
噓 kenbo: zzzzzzzzz 11/23 11:13
噓 erin0554: 你真的是粉絲嗎?本來就是這樣的名字啊... 11/23 11:13
噓 HornyDragon: 原來大家都有志一同 昨晚還擔心太嗆所以委婉了一點 11/23 11:14
→ yoshwon: 怪獸 奇獸 珍獸 幻獸 我分不清啦 11/23 11:22
→ wiggle1114: 樓上野生好色龍大大 11/23 11:22
→ wiggle1114: 樓樓上(?) 11/23 11:22
噓 gfiba: 好神奇的哈迷,哈哈 11/23 11:28
噓 nh60211as: OK 11/23 11:48
推 ginnyhuang: 呃...只有我也覺得片名不太貼切嗎?我知道這是教科書名 11/23 12:06
→ ginnyhuang: 啦(我家還有這本),只是若看英文我覺得當成電影名稱有 11/23 12:07
噓 leolee49: 不然要翻啥? 神鬼怪物 神鬼巫師還是神鬼產地 11/23 12:07
→ ginnyhuang: 雙關。本片主線就是紐特的怪獸逃脫了,所以要找回來, 11/23 12:07
→ ginnyhuang: 的確就是 where to find them?不過「怪獸與牠們的產地 11/23 12:07
→ ginnyhuang: 」很早就有這個譯名了,所以也沒辦法吧(無法預料未來 11/23 12:07
→ ginnyhuang: 會拍電影阿XD)...之前不知道哪個推文好像有「怪獸何處 11/23 12:07
→ ginnyhuang: 尋」倒也能雙關啦(誒) 11/23 12:08
噓 HornyDragon: 啊幹,電影名稱「就是」那本書啊,主角也是書作者啊 11/23 12:08
→ HornyDragon: 簡單來說這部電影的劇情和片名本來就沒什麼屁關係 11/23 12:08
→ HornyDragon: 而是「講述這本書的作者生平的前傳電影」這樣 11/23 12:08
→ HornyDragon: 與其說片名有問題倒不如說這劇情無法體現書名的精髓 11/23 12:10
噓 shengchiu303: 你應該會喜歡翻成「神鬼怪獸」 11/23 12:10
→ amazesql: 怪獸去哪兒… 11/23 12:11
→ writersky: 雙關啦… 11/23 12:12
噓 archlove: 你是不是沒有這本怪獸與牠們的產地?哈迷都應該要有的吧 11/23 12:22
噓 remenberegg: 書跟電影都至少看一遍XDDDD這樣就是哈迷喔?!哈哈哈 11/23 12:34
噓 ya790907: 我聞到有一股哈味 11/23 12:45
推 mrshort: 幹不知道要從何吐槽 11/23 13:11
噓 nan27: 哈迷?蛤? 11/23 13:16
推 maroonfire: 第一次看到給風向正盛的片好雷,卻被噓到X的影評 11/23 13:35
→ alvis000: 蛤蝦迷 11/23 13:39
推 switcherBPC: 照你的翻譯才會格格不入 11/23 13:46
推 showhere: 片名確實.. 11/23 14:05
噓 Articunon: 最後不是都說想寫一本書 女主角說書名可以叫做怪獸與牠 11/23 14:06
→ Articunon: 們的產地 電影都沒在看 你那是什麼膚淺的中國式翻譯? 11/23 14:06
→ Wolfen: 樓上..女主角說那句話就是英文原文 11/23 14:17
→ Wolfen: 台灣當然會打上「怪獸與牠們的產地」..這邏輯怪怪的 11/23 14:17
→ Wolfen: 我是覺得中國翻得比較貼近,但這在小說裡已經定案沒辦法 11/23 14:18
噓 kageo101: 這ID不意外 11/23 14:45
噓 fraternity: ....大大多練一點英文吧,不要一知半解惹人笑話 11/23 14:45
噓 LizWhite: 蛤謎 11/23 15:20
噓 eva200952: 把where to find them翻成怪獸的去處?不要出來教壞別 11/23 15:46
→ eva200952: 人好嗎 11/23 15:46
推 puffdog: 哈哈書套的迷害我笑好久哈哈哈哈 11/23 16:13
噓 rlstray: 糟了,該從哪裡吐槽起呢 11/23 16:26
噓 ash611023: 廢到笑 還以為走錯版 11/23 16:42
噓 weitim0007: 我書看七遍以上了,你看一遍叫哈迷? 11/23 16:51
推 drifter: 幫補,給點說話的空間吧 11/23 17:36
推 wynne556699: 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈迷。笑了 11/23 18:32
噓 yudee: 我們湯姆哪裡醜了還有盧修斯這麼漂亮你居然說醜 不可饒恕 11/23 21:54
噓 yun0279: 蛤迷 11/23 22:23
噓 rbleshi: 神奇的蛤謎 11/23 22:40
噓 n25: 胡言亂語狗屁不通 11/24 01:18
噓 nnnnnioda: 蛤? 11/24 01:49
噓 ageofline: 你看的是啥利波特吧 11/24 02:15
→ snow5828: 台灣翻譯的片名 不意外啊 該習慣了 11/24 07:42
噓 lin9n: 關於片名樓上已經太多人打臉你我就不火上加油了,但你說反 11/24 09:45
→ lin9n: 角都很醜?你把馬份父子放在哪了?年輕時的佛地魔? 11/24 09:45
→ fujisakimomo: 一開始馬份他爸真是帥我一臉血 長髮加分 11/24 10:05
噓 duke333999: 這篇是反串吧 11/24 10:28
→ yudee: 什麼台灣翻譯片名啊到底有沒有認真看電影 快被氣死 11/24 14:57
噓 potter2001: 翻成別的更奇怪,按照原本書名翻無誤 11/24 17:07
噓 skhedy: 歹勢如果是看到你翻的片名,我完全不會想去看欸 11/24 21:00
噓 Fabrice: Eddie Redmayne這麼紅,被你形容的像個路人甲... 11/24 23:32
推 pttnew: 去處XDDDD 11/25 01:07
推 yanguikao: 我笑了,幫你補血XDD 11/26 04:00
→ yanguikao: 哈迷,哈哈哈哈 11/26 04:01
→ foxtaiwan110: 好雷 被噓爆 趕快來朝聖 11/27 13:34
噓 darkzelda: 嗯 11/28 18:21
噓 cftyujmnbvgh: XDDDD 12/08 13:46
噓 funnyling: 根本反串假粉 08/13 00:13