看板 movie 關於我們 聯絡資訊
前一篇在意思解讀上有所不妥,這點謹表示歉意... 不過這篇文章還是有不小的問題: 1. 我們是不是有必要以"挑戰國外"為目標,去做電影才是好? 為挑戰而挑戰,卻不顧慮國內市場的接受度,這樣真的好嗎? 2. 女高中生和時空跳躍的題材,就不能做出挑戰國外的電影嗎? 日本網友反應激烈的主因大概也是這兩點, 事實是就算做這種陳腐的題材,也是可以挑戰國外的, 新海誠在亞洲的成功,已經證明了這件事。 所以不管怎麼說,是枝這篇專訪都是有問題的, 特別是第二點,更是大謬不然。 所以終歸起來,我還是認為這是眼紅的發言。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.204.224 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1480322313.A.C86.html ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:40:03 ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:43:31
wlsh: 1.是枝裕和導演本身就是這樣在做 2.他只是對這題材膩了 11/28 16:43
1. 他自己的東西,在國內有多少人在理會? 2. 我看不是膩,是眼紅而已。 ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:45:03
wlsh: 他沒說做女高中生穿越時空的電影不能走進世界阿 11/28 16:44
日本那邊有人舉黑澤明為例,黑澤明也不是一味挑戰國外, 但他的作品就是能得到國外青睞,不是嗎? ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:46:03
Minazuki: 是枝裕和導演的東西,在國內有多少人在理會?..... 11/28 16:45
Minazuki: 你在說甚麼鬼東西啊..... 11/28 16:46
他的東西除了讓人昏昏欲睡、促進睡眠有益身心以外,到底還有多少實效? ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:46:59
ftishr: 很少看到日片有挑戰國外的目標,更不要說為挑戰而挑戰了 11/28 16:46
ftishr: 連進擊這種有國外粉絲群的都能搞成這樣 11/28 16:47
進擊是最近所謂"劣質邦畫"的代表作品之一:)
wlsh: 挑戰海外不是放棄日本市場迎合外國人口味的意思 11/28 16:47
※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:48:42
wlsh: 是別再做日本人才喜歡的作品了 11/28 16:48
那更應該鼓勵君名才對唷:) ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:49:12
ftishr: 是枝不是商業大導,但他是能拍日本的東西去外國拿獎的導演 11/28 16:49
我看了他那部講火車的劇本,光看就睡著了,比白開水還沒味道... ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:50:08
Minazuki: 如果你覺得是枝裕和導演對你來說只有昏昏欲睡而已 11/28 16:50
Minazuki: 那由你來反駁這篇,我覺得對你的名字這部片是種侮辱 11/28 16:50
我上面舉了那部講火車的電影,抱歉,它真的一點意思都沒有... ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:51:43
wlsh: 日本侯孝賢吧(?) 不過沒那麼睏 看過幾部我都覺得蠻好看的 11/28 16:51
Minazuki: 所以你是枝裕和導演的作品看了幾部? 11/28 16:52
我光看那部--而且只看到劇本--就被嚇跑了... 那劇本之爛之不感動人,真是太猛了:) ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:53:57
Minazuki: 可以講的好像他的作品都只會讓你想睡而已 11/28 16:53
twpost: 是枝裕和的作品, 還是有不錯的票房 11/28 16:54
Minazuki: 那就真的不需要跟你多說啥了,只看了劇本就說嘴 11/28 16:54
Minazuki: 老話一句,怪不得你被C洽板皇永桶還沒人幫你說話 11/28 16:55
劇本他自己寫的,寫那麼爛怪誰? ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:55:25
Minazuki: 戰起來沒東西嘛~~ 11/28 16:55
劇本他寫的,又不是別人幫他寫的,寫成那樣又不能怪別人。 ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:56:22
Minazuki: 嘛,反正這篇大概很快就會被你自刪了(笑 11/28 16:56
這篇幹嘛刪,又沒什麼"問題"? ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:56:50
justice79: 人家的意思是題材方向多樣化,同一招對聖鬥士是無用的 11/28 16:57
justice79: 同樣觀眾也是,遲早會厭煩的 11/28 16:57
kinnsan: 是枝的そして父になる就是票房評價都很爆紅的作品啊 11/28 16:58
Minazuki: 樓上的不用提了,他很可憐的沒看過 11/28 16:59
抱歉,我一點都不覺得自己可憐耶:)
kinnsan: 這部還是我一個伊朗朋友推薦我看的.... 11/28 16:59
Minazuki: 沒東西回你吧XDDD 11/28 16:59
kinnsan: 我想也是XD 11/28 16:59
shinshong: 你是不是沒看過是枝導演的電影啊? 11/28 17:01
抱歉,我真的不想看他的東西...(被那本"奇蹟"給嚇跑了) ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 17:03:10 ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 17:03:39
ftishr: 雖然感覺你是特地要找個點鞭,但其實是枝劇本的簡鍊即優點 11/28 17:04
shinshong: 沒看過,可是你說"他的東西除了讓人昏昏欲睡、促進睡眠 11/28 17:04
shinshong: ??????????????? 11/28 17:04
我說了,看到他寫的那本"奇蹟",我就當場睡著了:) ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 17:05:17
ftishr: https://goo.gl/81Xwug 像這篇文章寫的就是為什麼人家拍 11/28 17:05
shinshong: 電影啊,現在不是在說電影嗎? 11/28 17:05
ftishr: 家庭會給他來個日式說教,他的可以去得獎,平平都是類似題材 11/28 17:06
ftishr: 像"無人知曉"光論劇本的戲劇性還輸新聞原事件,但是他可以 11/28 17:08
ftishr: 讓14歲的童星拿坎城影帝 11/28 17:09
其實我本來想出他的書,但真的是被他嚇到了...(我是說真的) ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 17:14:23
ftishr: 你主觀上可以不喜歡(我也沒特別喜歡那一套)但那跟無法客觀 11/28 17:13
ftishr: 討論一個導演的成就是兩回事 11/28 17:14
applegg: 你的名 能看完的人 也很厲害@@ 11/28 17:22
noblehubert: 問題的癥結應該是你特別喜歡睡覺吧 11/28 17:30
linzero: 還有刪文 11/28 17:46
Yijhen0525: 這已經幾次了.....比起一知半解翻的不完整還不如不要 11/28 17:46
明白,改善就是了。 ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 17:47:21
gidens: 是枝那個等級的人是有什麼好眼紅的...真是小人常戚戚 11/28 17:47
大老也會吃醋的:) 不過我又讀了一遍,我確實認為這篇還是在酸人。 或許大家有不同看法,但我的看法跟8mm的鄉民一樣,對這篇大表反感... ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 17:55:04
nostar: 劇本? 你只是看劇情簡介吧 11/28 17:56
joey0602: 你說是枝沒人理會? 看了某部劇本就能說睡著 上篇還扭曲 11/28 17:57
joey0602: 他訪談 如果用這種方式粉你的名字 真的會讓人很反感 11/28 17:58
抱歉,我再讀了一遍之後,我還是覺得我原先的解讀沒錯。 他這種批評是很沒風度的,這不是扭曲,我看到的就是這樣。 我原本的譯文是有點超譯,但基本上他這篇就是酸文無誤。 就像我說的,君名在對岸已經光預售就破1500萬人民幣, 這難道不算"走出去"? 既然都走出去了,那又有什麼"題材老套"、"賣點放過頭"的問題? 對於能夠走出去的作品,他不鼓勵反而酸來酸去, 這不是眼紅是什麼? ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 18:09:28
Guoplus: 自己亂翻又硬要解讀人家在酸 這種心態比較可憐吧 11/28 18:15
Yijhen0525: 上次他就搞過一次了 11/28 18:17
Yijhen0525: 未經證實的消息最好別亂貼,以及不要自己再亂翻 11/28 18:18
Yijhen0525: 上次就剛好是兩者加在一起 11/28 18:18
Yijhen0525: 未經證實+個人解讀,結果把一干人都嚇傻了 11/28 18:19
alinwang: 硬凹人家在酸就不得不給了. 11/28 18:23
每個人的解讀都不同,在我看來這就是篇充滿惡意的專訪。
chh7526: 太過自我不是件好事呢~ 11/28 18:40
※ 編輯: jeanvanjohn (119.14.33.35), 11/28/2016 19:01:39
YUkimati1173: 原報導到底是那裏酸啊?JK和穿越題材太多是事實啊? 11/28 19:05
問題在於同樣的題材,有人就是能夠走出去,他在那裡酸什麼? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ※ 編輯: jeanvanjohn (119.14.33.35), 11/28/2016 19:06:28
YUkimati1173: 一直拍相同梗到時市場越做越小啊 11/28 19:06
同樣的梗也有不同的變化方式,他要不是腦筋落伍,要嘛就像我說的是眼紅。 ※ 編輯: jeanvanjohn (119.14.33.35), 11/28/2016 19:07:09
th11yh23: 斷章取義想引戰 長大點吧 11/28 19:06
抱歉,我認為這篇已經沒有斷章取義的問題了。 要不然我再問一句: 他所謂的"加拉巴哥化",指的是哪些片子? 光這個問題,我看那些護航眾就答不出來了吧? 那些護航的人,在我看來才是斷章取義呢! ※ 編輯: jeanvanjohn (119.14.33.35), 11/28/2016 19:10:30
YUkimati1173: 你知道加拉巴哥化是什麼意思嗎? 11/28 19:17
當然知道。 所謂加拉巴哥化,指的是不管外界,自己搞自己的生態系, 簡單說就是類似"鎖國"的時髦用法。 ※ 編輯: jeanvanjohn (119.14.33.35), 11/28/2016 19:19:16
YUkimati1173: 你去看這幾年日影票房就知道,日本票房跟其他不一樣 11/28 19:25
YUkimati1173: 他就說這現象就像是加拉巴哥化 11/28 19:26
YUkimati1173: 所以希望除了日本市場之外,多放眼一下海外市場 11/28 19:29
YUkimati1173: 另外,我覺得比較有加拉巴哥感的是真哥吉拉,我很喜歡 11/28 19:30
YUkimati1173: 這部,但是它日本以外的票房不是很亮眼 11/28 19:32
mikejan: 這哪是在酸 日影加拉巴哥化的事 一直都在人在討論 11/28 19:59
mikejan: 過度解讀跟曲解別人的話 實在是沒必要 11/28 20:00
下面武當那篇寫得不錯,有抓到重點。 ※ 編輯: jeanvanjohn (119.14.33.35), 11/28/2016 20:00:33
rubeinlove: 你只看過一部就可以說是枝導演的戲都昏昏欲睡 11/28 21:37
rubeinlove: 那導演看了君名和哥吉拉說加拉巴哥化是有什麼問題? 11/28 21:38
ShunjiIwai: 日文不好就算了,酸是枝裕和也要看一下他拿過多少獎吧 11/28 21:39
他拿獎就可以隨便說話嗎?
rubeinlove: 再說是枝裕和真的能讓日本電影走出去啊,還是你的走出 11/28 21:39
rubeinlove: 去僅限於票房?另外超譯就是問題,不要只會說「只是」 11/28 21:40
rubeinlove: 超譯,大家看完原文覺得根本不是酸,你硬要用自己觀點 11/28 21:41
rubeinlove: 超譯成嘲諷,這沒問題?好好翻譯讓大家自己評斷很難? 11/28 21:41
w先生的翻譯我看完了,還是覺得那是在嘲諷。 ※ 編輯: jeanvanjohn (119.14.33.35), 11/28/2016 22:02:09
rubeinlove: 那是你覺得啊?你就好好翻譯讓大家自己判斷很難? 11/28 22:02
那我看了他的翻譯,還是覺得是在嘲諷; 抱歉,我就是這麼覺得的。 ※ 編輯: jeanvanjohn (119.14.33.35), 11/28/2016 22:03:10
fuhoren: 建議原Po可以從《無人知曉的夏日清晨》開始看,應該不會 11/28 22:45
fuhoren: 睡著 11/28 22:45
ragtime: 爛透了 11/28 22:55
sinben: 你用個人主觀意識說他眼紅 我看原文覺得你根本就刻意抹黑 11/28 23:54
sinben: 他的作品讓人看了昏昏欲睡 所以是你說了算? 11/28 23:55
sinben: 不過看你的跳針推文 也不需要跟你討論了 11/28 23:56
不是我說了算,相對的也不是護航的人說了算。
ally929: 你的日文理解能力很有問題 11/29 03:16
RushMonkey: 只看劇本就下結論....電影要呈現給觀眾的 不是只有劇 11/29 04:30
RushMonkey: 本.... 11/29 04:30
RushMonkey: 你的主觀意識已經影響了你在傳遞事情的客觀了... 11/29 04:36
※ 編輯: jeanvanjohn (119.14.33.35), 11/29/2016 06:30:55
d2sky: 就看過一部劇本的人說是枝導演酸?呵呵 11/29 09:58
一個人酸不酸,跟他的業績如何是無關的。
kenimai: 日文不好就不要出來丟人 11/29 11:06
不好意思,我日文再不好也知道那是不懷好意的說法。 ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/29/2016 16:32:30 ※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/29/2016 16:33:06
onetwo01: 丟臉 11/30 13:30