作者lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)
看板movie
標題Re: [普雷] 歡樂好聲音 翻譯毀了它
時間Mon Dec 12 13:14:45 2016
我看過很多好萊塢動畫電影都是兩套字幕
一套中文版
一套英文版(原版)
中文版字幕是配合配音的字幕,
英文版就是翻譯人員按照意思翻譯,
跟一般好萊塢電影一樣。
其實看過之前很多中文配音版,
例如小小兵、神偷奶爸,
有些還滿有趣的,算是配音上滿用心。
這次歡樂好聲音雖然不像冰雪奇緣一樣
全都是原創歌曲。
但是至少挑的歌曲都符合故事劇情,人物個性,
翻譯一下比較能融入這個故事情節,
今年環球另外一部動畫電影是寵物當家,
好像今年特別愛貓狗動物的電影
※ 引述《LOVEMOON3427 (沒看過落枕嗎...)》之銘言:
: 板友推文點醒後才知道是片商沒上歌曲字幕,我錯怪字幕組了QQ
: 但是還是私心覺得不喜歡太本土用語的翻譯...
: -----------------------------------------------
: 剛剛去看了歡樂好聲音,發現這次字幕上的爛到靠杯,
: 第一次看到這麼偷懶又爛的字幕翻譯,所有的歌曲都沒有字幕(我印象沒有,有錯請指正
: ),不是每個人英聽都那麼強可以了解歌詞,不然只能聽節奏而已,而且人物對話居然
: 也用台式用語,整部電影的評價對我而言因此下降了一個層次。
: 劇情大家也是都可以猜到的那種,所有裡面的角色滿討喜的,
: 不管是為了朋友兩肋插刀的羊、勇於追夢的參與者們、最終認同自己兒子的猩猩,
: 歌曲也都很好聽。
: PS:有沒有人知道 廣告裡猩猩談下鋼琴的那瞬間放出的音樂是哪一首歌啊?
: 電影裡面好像不是同一首。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.15.201.185
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1481519688.A.7B2.html
推 winnietslock: 沒翻譯歌詞還不至於毀掉吧...你太依賴字幕了 12/12 13:35
→ writersky: 這部還好吧…音樂是很熟的,對小朋友較辛苦 12/12 19:37
→ serrier: 翻譯歌詞英文版?這樣你會專心看字幕~反而不會聽音樂 12/12 22:56