看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《roktzzt (阿銀)》之銘言: : 最近在看 Deepwater Horizon 片名叫 怒火地平線 : 明明就叫 深水地平線 偏要改成怒火 : 看到這中文片名 對這部片的感覺就先扣20分 : 為什麼就不能照著原來的單字翻呢? 真的,照原來的翻譯就好了, 我來試著把今年的電影翻譯一下,比較看看 原名 片商譯名 翻譯 Joy 翻轉幸福 喬伊 Dirty Grandpa 阿公歐買尬 下流阿公 The Good Dinosaur 恐龍當家 好恐龍 How to Be Single 單身啪啪啪 如何單身 Room 不存在的房間 房間 Now You See Me: 出神入化2 現在你看到我:第二場 The Second Act Me Before You 我就要你好好的 我在你之前 The Nice Guys 假會徵信社 好人 The Secret Life of Pets 寵物當家 寵物的秘密生活 Central Intelligence 中央情爆員 中央情報 Finding Dory 海底總動員2: 尋找多莉 多莉去哪兒 Bad Moms 阿姐萬萬醉 壞母親 Before I Wake 鬼撕眠 在我醒來之前 Suicide Squad 自殺突擊隊 自殺小隊 The Shallows 絕鯊島 淺灘 Nine Lives 我的老爸喵星人 九命 Mike and Dave Need 婚禮玩很大 麥克和大衛需要婚禮伴侶 Wedding Dates Miss Peregrine's Home 怪奇孤兒院 游隼小姐的神奇小孩之家 for Peculiar Children Abattoir 特厲鬼屋 屠宰場 Don't Breathe 暫時停止呼吸 別呼吸 Hacksaw Ridge 鋼鐵英雄 鋼鋸嶺 Max Steel 鋼鐵麥斯 麥克斯鋼 La La Land 樂來越愛你 啦啦地 Sing 歡樂好聲音 唱 Passengers 星際過客 乘客 A Street Cat Named 遇見街貓BOB 流浪貓鮑勃 Bob Why Him? 惱爸偏頭痛 為什麼是他? Collateral Beauty 最美的安排 附帶美女 Office Christmas Party 聖誕搞轟趴 辦公室耶誕派對 不知道大家喜歡哪一個? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.58.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1482578523.A.AFB.html
s9209122222: 鋼鋸嶺真的好多了 12/24 19:45
ex42r1: 九命感覺好威!! 12/24 20:01
PTTcountry: 喜歡淺灘 12/24 20:04
qpr322: 因為愛你 12/24 20:04
qwe622679: 卡蘿 12/24 20:08
abby841023: 喜歡台譯居多 12/24 20:11
justo180: 不存在的房間翻的很差,劇透了 12/24 20:12
justo180: 你有些的直譯特故意不通順,在中文也不會這樣說 12/24 20:17
justo180: 很像是翻譯機器人 12/24 20:17
ronray7799: 樓上挑幾個來翻翻看 12/24 20:29
justo180: 比方me before you,會說 "在你之前的我",不會說"我在你 12/24 20:39
justo180: 之前" 12/24 20:39
justo180: 像書名"遇見你之前"也已經很直譯了,但怕要計較到說原文 12/24 20:41
justo180: 沒有遇啊之類的 12/24 20:41
gidens: 也可以翻「在我遇見你之前」 12/24 20:42
gidens: 不過英文和中文的connotation本來就差很多 12/24 20:43
gidens: 片商還有行銷考量 台灣翻譯算有梗又特別了 12/24 20:43
gidens: 上禮拜的scriptnotes也有聊到法國的電影翻譯 12/24 20:44
justo180: 像暫時停止呼吸也覺得接近直譯了,只是怕要去計較有沒暫 12/24 20:44
justo180: 時 12/24 20:44
justo180: 人名為片名的片,我是贊成不直翻的,因為很多在美國有名 12/24 20:46
justo180: 的人台灣並不認識 12/24 20:46
justo180: 直接英文姓名翻成中文譯名,不具任何意義,只是創造一個 12/24 20:47
justo180: 大家都生疏中譯的名字為片名 12/24 20:47
alvis000: 鋼鋸嶺 12/24 20:48
gidens: 推j大 有興趣的可以去看看:https://goo.gl/7T3m7v 12/24 20:49
gidens: 法國片名翻譯也是很惡搞的 在這邊戰片商只能說是少見多怪 12/24 20:49
justo180: 比方我會想看"永不妥協",但不會想看"艾琳·布羅克維", 12/24 20:51
justo180: 美國是因為他們知道這號人物,知道是演她的故事,以她名 12/24 20:51
justo180: 字為片名無所謂 12/24 20:51
lpbrother: XD 誰叫鄉民以為直譯一定比較好 12/24 20:52
lifehunter: 鋼鐵英雄翻得的確莫名奇妙 12/24 21:02
chair209: 連片名都不能劇透,那蜘蛛人也不及格了 12/24 21:11
kruzin: Carol 卡蘿 12/24 21:24
damnedfish: 推這篇,哈 12/24 21:49
bronzkof: 突然發現臺灣片商有時候也翻得不錯 12/24 21:52
damnedfish: 本來就有好有壞,挑幾個特爛的說"台譯都很爛"根本廢文 12/24 21:54
comparable: 有好有壞 看到特爛的就罵阿 不然像台灣平均薪資48K 男 12/24 22:01
comparable: 女平均一顆_的均分法? 12/24 22:01
comparable: 最近的就夜行__ 原文是都有夜啦 跟絕地一樣意義不明 12/24 22:04
AStigma: 即便故意翻得直白,還是覺得一半翻得很爛 12/24 22:10
dandelion76: Dirty Grandpa 阿公你好髒 12/24 22:16
natsunoumi: 片名跟書名一樣有行銷上的顧慮 至少要引人注意 12/24 22:17
fantasyhorse: 你覺得爛別人覺得好啊...主觀的東西誰能說了算??? 12/24 22:23
darkbrigher: meet joe black 表示 12/24 22:29
xexe1206: 我有在學翻譯,其實英漢這兩個語言差別很大,不會逐字 12/24 22:31
xexe1206: 翻因為結構很明顯不一樣,所以無論是電影或是書的片名 12/24 22:32
xexe1206: 書名基本上都會依照故事內容去翻一個比較適當、會引起注 12/24 22:32
xexe1206: 意或是大眾一點的中文吧 12/24 22:32
apple12413: 今年的片單翻譯片名都不錯 不過就是有翻很爛的前例.. 12/24 22:34
calculus9: 今年讓我翻白眼的是史諾登 12/24 22:44
hway: 啦啦地XDDDD 12/24 23:21
nctufish: 大部分英文名都很沒梗 12/24 23:23
feblast: 根據翻譯的信達雅來說,有時候中文更能表現主旨,不過更 12/24 23:37
feblast: 多的是譁眾取寵的低級片名 12/24 23:38
ronray7799: 我個人認為翻的妙到毫巔的片名是 特務間諜 12/24 23:50
StanQoo: 麥克斯肛 12/25 00:31
al0313: 其實我覺得西方人根本不會取名字... 12/25 00:33
borntoeat: 超討厭因為愛妳 12/25 00:40
SQUANN: 台譯的梗埋比較深 12/25 00:41
remprogress: 台譯不錯呀 12/25 01:10
FWade: 我比較喜歡%%% 12/25 01:19
candyxu04: Me before you台灣翻的史上最爛 12/25 01:23
candyxu04: 遇見你之前就好 我就要你好好的是殺毀 12/25 01:24
evevt: 覺得你舉的例子都是翻得不錯的 除了鋼鋸嶺 12/25 01:24
evevt: 阿公歐買尬超符合的啊XDD 12/25 01:25
chapters: 翻譯不是一學期三學分的東西 12/25 01:26
allenlee6710: 語感本身就不同了 有時真的很難翻出原味 外加行銷考 12/25 01:53
allenlee6710: 量 12/25 01:53
Aaronpet: 鋼鐵英雄真的翻的神爛 害我一直想到超人 12/25 03:24
AHEAD099: 怎麼不說話神鬼系列? 12/25 03:36
kueiee: 哪阿哪啊 神去村 (The wood job)超好看的 只是看片名完 12/25 04:16
kueiee: 全引不起我的興趣… 12/25 04:16
kueiee: 還有 殭屍哪有這麼帥 12/25 04:17
tontonni: 即使你故意直翻得很爛,而且選擇挑一些不錯的台譯,還 12/25 04:39
tontonni: 是掩蓋不了一堆爛翻譯。明明很多直翻就很好 12/25 04:39
micbrimac: 英文原始片名 真的也一堆很爛的 12/25 10:05
losec65: 像會計師就是直譯的啊~但若光看這個片名不會想去看XDD 12/25 10:50
zero50147: 都比中國好啦 怪獸與他們的產地翻三小神奇動物在哪裡 12/25 11:08
hecticgem: 推文連結笑死哈哈哈哈 12/25 11:17
ImCasual: 只能再推忐忑 12/25 11:19
tokyo730714: 我覺得不要跟電影差太多的就好...比如甚麼神鬼xx.. 12/25 11:28
mr62207: 氾濫的神鬼系列 12/25 11:52
Vedfolnir: 我就要你好好的這名字就傻花風格 12/25 12:29
staynero8007: 台譯大部分都很不錯啊 12/25 13:12
ivyfisher: 怎麼沒放Carol 12/25 13:44
justo180: 覺得怪獸產地直翻很爛耶,翻成怪獸們來自哪裡都比較好 12/25 14:42
callcallABC: 單身%%%真的很爛 12/25 14:53
goodideal: 要不要看看對面翻譯的片名 12/25 15:32
VICGecko: 你的翻譯比較差,不會想看 12/25 17:31
cul287: 台灣翻譯至少90分水準 12/25 19:17
ctjh901210: 刺激1995 12/25 23:24
jffry6663: da~bo~you~ 12/25 23:27
penguin01: how to be single 翻超爛= = 12/26 11:47
sarfhdf: 神鬼獵人.....真的獵“人” 12/26 21:58
yanguikao: 啦啦地害我噴笑 12/27 05:04
koyosky: 噓的人要不要也寫一篇? 01/05 09:28