推 s9209122222: 鋼鋸嶺真的好多了 12/24 19:45
推 ex42r1: 九命感覺好威!! 12/24 20:01
→ PTTcountry: 喜歡淺灘 12/24 20:04
推 qpr322: 因為愛你 12/24 20:04
推 qwe622679: 卡蘿 12/24 20:08
推 abby841023: 喜歡台譯居多 12/24 20:11
推 justo180: 不存在的房間翻的很差,劇透了 12/24 20:12
推 justo180: 你有些的直譯特故意不通順,在中文也不會這樣說 12/24 20:17
→ justo180: 很像是翻譯機器人 12/24 20:17
→ ronray7799: 樓上挑幾個來翻翻看 12/24 20:29
→ justo180: 比方me before you,會說 "在你之前的我",不會說"我在你 12/24 20:39
→ justo180: 之前" 12/24 20:39
→ justo180: 像書名"遇見你之前"也已經很直譯了,但怕要計較到說原文 12/24 20:41
→ justo180: 沒有遇啊之類的 12/24 20:41
推 gidens: 也可以翻「在我遇見你之前」 12/24 20:42
→ gidens: 不過英文和中文的connotation本來就差很多 12/24 20:43
→ gidens: 片商還有行銷考量 台灣翻譯算有梗又特別了 12/24 20:43
→ gidens: 上禮拜的scriptnotes也有聊到法國的電影翻譯 12/24 20:44
→ justo180: 像暫時停止呼吸也覺得接近直譯了,只是怕要去計較有沒暫 12/24 20:44
→ justo180: 時 12/24 20:44
→ justo180: 人名為片名的片,我是贊成不直翻的,因為很多在美國有名 12/24 20:46
→ justo180: 的人台灣並不認識 12/24 20:46
→ justo180: 直接英文姓名翻成中文譯名,不具任何意義,只是創造一個 12/24 20:47
→ justo180: 大家都生疏中譯的名字為片名 12/24 20:47
推 alvis000: 鋼鋸嶺 12/24 20:48
→ gidens: 法國片名翻譯也是很惡搞的 在這邊戰片商只能說是少見多怪 12/24 20:49
→ justo180: 比方我會想看"永不妥協",但不會想看"艾琳·布羅克維", 12/24 20:51
→ justo180: 美國是因為他們知道這號人物,知道是演她的故事,以她名 12/24 20:51
→ justo180: 字為片名無所謂 12/24 20:51
→ lpbrother: XD 誰叫鄉民以為直譯一定比較好 12/24 20:52
推 lifehunter: 鋼鐵英雄翻得的確莫名奇妙 12/24 21:02
推 chair209: 連片名都不能劇透,那蜘蛛人也不及格了 12/24 21:11
推 kruzin: Carol 卡蘿 12/24 21:24
推 damnedfish: 推這篇,哈 12/24 21:49
推 bronzkof: 突然發現臺灣片商有時候也翻得不錯 12/24 21:52
推 damnedfish: 本來就有好有壞,挑幾個特爛的說"台譯都很爛"根本廢文 12/24 21:54
→ comparable: 有好有壞 看到特爛的就罵阿 不然像台灣平均薪資48K 男 12/24 22:01
→ comparable: 女平均一顆_的均分法? 12/24 22:01
→ comparable: 最近的就夜行__ 原文是都有夜啦 跟絕地一樣意義不明 12/24 22:04
→ AStigma: 即便故意翻得直白,還是覺得一半翻得很爛 12/24 22:10
→ dandelion76: Dirty Grandpa 阿公你好髒 12/24 22:16
推 natsunoumi: 片名跟書名一樣有行銷上的顧慮 至少要引人注意 12/24 22:17
→ fantasyhorse: 你覺得爛別人覺得好啊...主觀的東西誰能說了算??? 12/24 22:23
推 darkbrigher: meet joe black 表示 12/24 22:29
推 xexe1206: 我有在學翻譯,其實英漢這兩個語言差別很大,不會逐字 12/24 22:31
→ xexe1206: 翻因為結構很明顯不一樣,所以無論是電影或是書的片名 12/24 22:32
→ xexe1206: 書名基本上都會依照故事內容去翻一個比較適當、會引起注 12/24 22:32
→ xexe1206: 意或是大眾一點的中文吧 12/24 22:32
推 apple12413: 今年的片單翻譯片名都不錯 不過就是有翻很爛的前例.. 12/24 22:34
→ calculus9: 今年讓我翻白眼的是史諾登 12/24 22:44
推 hway: 啦啦地XDDDD 12/24 23:21
推 nctufish: 大部分英文名都很沒梗 12/24 23:23
推 feblast: 根據翻譯的信達雅來說,有時候中文更能表現主旨,不過更 12/24 23:37
→ feblast: 多的是譁眾取寵的低級片名 12/24 23:38
→ ronray7799: 我個人認為翻的妙到毫巔的片名是 特務間諜 12/24 23:50
噓 StanQoo: 麥克斯肛 12/25 00:31
推 al0313: 其實我覺得西方人根本不會取名字... 12/25 00:33
推 borntoeat: 超討厭因為愛妳 12/25 00:40
推 SQUANN: 台譯的梗埋比較深 12/25 00:41
推 remprogress: 台譯不錯呀 12/25 01:10
推 FWade: 我比較喜歡%%% 12/25 01:19
推 candyxu04: Me before you台灣翻的史上最爛 12/25 01:23
→ candyxu04: 遇見你之前就好 我就要你好好的是殺毀 12/25 01:24
→ evevt: 覺得你舉的例子都是翻得不錯的 除了鋼鋸嶺 12/25 01:24
→ evevt: 阿公歐買尬超符合的啊XDD 12/25 01:25
推 chapters: 翻譯不是一學期三學分的東西 12/25 01:26
推 allenlee6710: 語感本身就不同了 有時真的很難翻出原味 外加行銷考 12/25 01:53
→ allenlee6710: 量 12/25 01:53
→ Aaronpet: 鋼鐵英雄真的翻的神爛 害我一直想到超人 12/25 03:24
→ AHEAD099: 怎麼不說話神鬼系列? 12/25 03:36
推 kueiee: 哪阿哪啊 神去村 (The wood job)超好看的 只是看片名完 12/25 04:16
→ kueiee: 全引不起我的興趣… 12/25 04:16
→ kueiee: 還有 殭屍哪有這麼帥 12/25 04:17
噓 tontonni: 即使你故意直翻得很爛,而且選擇挑一些不錯的台譯,還 12/25 04:39
→ tontonni: 是掩蓋不了一堆爛翻譯。明明很多直翻就很好 12/25 04:39
推 micbrimac: 英文原始片名 真的也一堆很爛的 12/25 10:05
推 losec65: 像會計師就是直譯的啊~但若光看這個片名不會想去看XDD 12/25 10:50
推 zero50147: 都比中國好啦 怪獸與他們的產地翻三小神奇動物在哪裡 12/25 11:08
推 hecticgem: 推文連結笑死哈哈哈哈 12/25 11:17
推 ImCasual: 只能再推忐忑 12/25 11:19
→ tokyo730714: 我覺得不要跟電影差太多的就好...比如甚麼神鬼xx.. 12/25 11:28
推 mr62207: 氾濫的神鬼系列 12/25 11:52
推 Vedfolnir: 我就要你好好的這名字就傻花風格 12/25 12:29
推 staynero8007: 台譯大部分都很不錯啊 12/25 13:12
推 ivyfisher: 怎麼沒放Carol 12/25 13:44
→ justo180: 覺得怪獸產地直翻很爛耶,翻成怪獸們來自哪裡都比較好 12/25 14:42
噓 callcallABC: 單身%%%真的很爛 12/25 14:53
推 goodideal: 要不要看看對面翻譯的片名 12/25 15:32
推 VICGecko: 你的翻譯比較差,不會想看 12/25 17:31
推 cul287: 台灣翻譯至少90分水準 12/25 19:17
推 ctjh901210: 刺激1995 12/25 23:24
→ jffry6663: da~bo~you~ 12/25 23:27
推 penguin01: how to be single 翻超爛= = 12/26 11:47
推 sarfhdf: 神鬼獵人.....真的獵“人” 12/26 21:58
推 yanguikao: 啦啦地害我噴笑 12/27 05:04
推 koyosky: 噓的人要不要也寫一篇? 01/05 09:28