推 sleepyrat: 這片雖然是悲劇,但在戲院是從頭笑到尾~~ 02/06 11:38
推 strray: 我的心已經死了真的是看到翻白眼... 02/06 11:55
推 ngalay: 寫得真好 和時下現在在BBS看的影評都不同 02/06 12:09
推 nickhoult55: 推 02/06 12:26
推 aikensh: 寫得真好 02/06 12:26
推 kruzin: 推 02/06 12:28
推 wolfrains: 李不是也想住一個有社交室的房子以便派翠克有時可以留 02/06 12:41
→ wolfrains: 宿 他確實改變了 還有好友在吵雜的房子裡與妻子對吼也 02/06 12:41
→ wolfrains: 很幽默 02/06 12:41
推 hotmilk1228: 推 02/06 12:54
推 silendy: 所以原文是It’s not there 嗎 02/06 13:07
正確來說應該是there's nothing there (剛剛回去翻腳本),不過這個還是跟中譯差很遠
......
推 liyigdsq: 寫的好欸!但還是讀的一知半解 02/06 13:10
推 strray: 男主角在結尾的確改變了 可是不是那種翻轉式的改變 02/06 13:35
→ strray: 而是在結尾讓你相信 他最後還是可能走出來的 02/06 13:35
推 master11360: 這片很有後勁 02/06 13:38
推 liyigdsq: There is nothing there怎麼表達輕盈感我還是不能參透 02/06 13:38
→ liyigdsq: 欸,求解釋 02/06 13:38
→ sunny1991225: 這裡的輕盈感不是指這件事本身不讓人難過 02/06 13:39
→ sunny1991225: 而是當你選擇用最沉重的言語表達人生至哀,那種哀傷 02/06 13:39
→ sunny1991225: 的力量反而就悄悄溜走了 02/06 13:39
→ sunny1991225: 這部電影對於人物情緒的提起跟放下都沒有笨重感, 02/06 13:40
→ sunny1991225: 而是事情就是這樣發生又結束了,多做或少做點什麼都 02/06 13:41
→ sunny1991225: 會嫌不夠 02/06 13:41
→ sunny1991225: There's nothing there就是一個你預期日常人在那個 02/06 13:42
→ sunny1991225: 情境下會講的話。翻成心死掉這種文青風格是極度不對02/06 13:42
→ sunny1991225: 格的;跟電影刻劃生活的角度對不上。 02/06 13:43
推 liyigdsq: 天啊,把我感受到的都講出來了欸!太神了!就是這種感02/06 13:46
→ liyigdsq: 覺,再推 真的很有啟發性,感謝分享 02/06 13:46
→ Cliff07: 1標題雷02/06 14:00
※ 編輯: sunny1991225 (36.224.169.45), 02/06/2017 14:51:37
推 yuuirain: 大推02/06 15:00
推 lylianna: 寫得真好 尤其第一句 不過斷句看得我好痛苦啊 02/06 16:00
推 fred5566a: 推好文 這部電影就是貴在寫實 真誠02/06 16:13
推 dollyeva667: 所以那句該怎麼翻呢? 02/06 16:55
推 david1003: 推 02/06 17:09
推 Nivaou: 想知道那句該怎麼翻+102/06 17:11
→ Nivaou: 我覺得翻成心已死已經盡力了啦,實在很難翻 02/06 17:12
以下純粹個人意見,不保證真的信雅達三者具備:
原文(摘自劇本)-you don't understand...
there's nothing, there's nothing there, there's nothing...
我會直接譯成-你不懂...早就沒了,空了,什麼都沒有了...
※ 編輯: sunny1991225 (114.42.224.243), 02/06/2017 17:47:51
→ calculus9: 有些笑點真的不知道該不該笑 片子本身很悲 02/06 18:03
推 sleepyrat: 他願意面對前妻說出自己的狀況,基本上是好的開始~~ 02/06 18:17
推 silendy: 謝謝原po 那時候哭太慘根本沒聽清楚他講什麼XDDD 02/06 19:33
推 yahey123: 我也覺得心死有點矯情XD 直翻其實就可以了 02/06 19:48
推 jack81121842: 推 02/06 19:55
推 setom: 推 02/06 20:02
推 sleepyrat: 前妻:你不能活得跟行屍走肉一樣!! Lee:但我心已死!! 02/06 20:04
→ sleepyrat: 翻譯應該是想要前後呼應~~我猜的 02/06 20:05
推 puppetired: 推一下這篇:::::::::::: 02/06 20:36
→ puppetired: 那句你翻得不錯............ 02/06 20:37
→ puppetired: 那場戲看完超心痛------。。。 02/06 20:39
→ puppetired: 我當下有一直在看他們的演技所以忽略了這句 02/06 20:41
推 puppetired: 標題下的恰到好處! 02/06 20:43
推 a91030321: 寫的好,這是一部我會一直聽英文不看中字的電影 02/06 21:13
推 ups: 推 中景那段真是長知識 02/06 21:32
推 entomosandra: 推 02/06 23:09
→ neiger: 那句在預告就看得很不爽,想不到本片還是這樣翻。 02/07 00:09
→ neiger: 原意的確讓人感覺李的痛苦,但翻譯出來卻覺得他媽的哪有人 02/07 00:11
→ neiger: 這樣講話。 02/07 00:11
推 HsinI805: 想到唐山大地震「沒了,才知道什麼叫沒了」 02/07 17:44
推 thomas0918: 好看,看完有點沉重 02/07 19:53
推 qutetom: 也許能翻成,我一無所有。 02/07 23:03
推 highjack: 好影評推薦,輕盈的悲傷、深刻的愛。 02/08 23:16
推 brian055124: 覺得電影中歌劇形式的背景音樂有點太多了 02/11 00:59
推 e5585: 輕盈這個詞好跳tone,如果用點到即止、恰如其分,會不會好 02/11 01:08
推 e5585: 些? 02/11 01:08
推 e5585: 或者輕快?輕巧?簡潔?乾脆?乾淨俐落? 02/11 01:22
推 ianshadow: 這句的確很難翻, 我看電影時是聽原文, 當下第一個感覺 02/12 22:38
→ ianshadow: 是覺得在回應前妻的道歉(甚麼都沒有,沒什麼好道歉的) 02/12 22:39
→ ianshadow: 但又隱含了你說的"心已經空了"的意思 02/12 22:40
→ ianshadow: 有點利用英語的雙關,中文很難完全表達一樣的感覺 02/12 22:41
推 susuplay: 好看..但我還是更愛reign over me 02/13 01:35
推 windseeker: 推這篇 02/17 01:15
推 flyingfishy: 最推這篇心得 02/17 16:34
推 soraka: 與其說輕盈不如說平淡 02/20 17:41
推 chenan1778: 很推 說到了很多我心裡的癢處 02/25 23:51
推 zerotea: 寫得好好~~ 02/27 23:35
推 pcs50309: there is nothing 這句詮釋的得很好,完全可以理解 03/01 23:16
推 pcs50309: 你所說的輕盈。 03/01 23:19
推 emily8573: 推這篇 03/06 17:18
推 liyigdsq: 又回頭看一次,真的寫的好,再推! 03/07 10:56
推 guangpiano: 這部實在太哭哭了,崩潰。 03/07 20:11
推 j90206: 03/08 23:19
推 shinhan1014: 那句我覺得是全片重點 我也覺得台譯翻得不好 03/16 21:23