看板 movie 關於我們 聯絡資訊
如題 剛剛看完 可是對他的中文字幕很頭痛 底下有雷 第一 莫名奇妙給兩個外星人取名美國隊長鋼鐵人 除了讓人出戲以外到底還有啥好處? 第二 最後在隔離室講電話地方 明明就說20秒 結果翻譯成20分鐘== 有時翻譯不是照翻沒錯 但把時間這樣翻到底是要幹嘛? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.227.209 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1486799692.A.68A.html
xperiaxa: 可能想說取一個比較有趣的名字吧觀眾才不會一頭霧水 02/11 16:01
xperiaxa: 想說那兩個演員搭檔是誰 02/11 16:01
xperiaxa: 第二點這樣翻真的很瞎 講20分鐘早就被槍打死了 02/11 16:02
peter220: Abbott and Costello. 1940年代的知名喜劇二人組.[一壘 02/11 16:18
peter220: 是誰,二壘是什麼,三壘不知道]笑話的起源就是他們來的.就 02/11 16:18
peter220: 是這種語言誤解讓主角幫它們取了這名. 02/11 16:18
lpbrother: 我難過 02/11 16:31
ups: 覺得無言+1 02/11 17:06
p122607: 第一點 在地化翻譯 在場的還有鷹眼呀XD 02/11 17:49
c871111116: 就是因為有鷹眼才會夠讓人出戲啊... 02/11 19:04
crea326: ee 02/11 20:18
maydaybatu: 因為有鷹眼,而且原文那兩個名字東方觀眾不熟悉才會有 02/11 21:49
maydaybatu: 二創翻譯 02/11 21:49
salvador1988: 因為原文哏台灣人不懂 所以就因為男主角的關係換成 02/11 23:12
salvador1988: 復仇者的哏 02/11 23:12
salvador1988: 然後第二點的錯是真的不可原諒 02/11 23:13
onthesea: 二創莫名其妙.....就照原名翻就好了 喜歡的觀眾自己會去 02/12 15:32
onthesea: 看典故 翻成美國隊長和鋼鐵人和故事完全無關... 02/12 15:32
lee1126: 我倒是覺得翻成這樣不錯 不然當下你哪知道那兩個名字是 02/16 18:19
lee1126: 誰 02/16 18:19
alvis000: 看dvd是直翻 06/18 01:43