看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《s512874690 (爪爪)》之銘言: : 如題,有很多華語片的片名翻譯好像都是直譯,那有沒有是根據內容或是其它因素把英文 : 片名譯的跟原來的中文片名不同但卻讓人覺得更好的,我目前就只有想到七月與安生,翻 : 成soul mate反而跟劇情很吻合 我想到一些不見得比中文更好,但也是很用心的英文名 台灣導演最重視英文片名的應該是楊德昌 待在國外很久,已經是用英語當思維 這也反映在他的電影視角 牯嶺街少年殺人事件,A Brighter Summer Day 取自貓王"Are You Lonesome Tonight"裡的歌詞 獨立時代,A Confucian Confusion,儒者的困惑 一一,A One and A Two 侯孝賢電影有幾個不錯 童年往事 A Time To Live, A Time To Die 戀戀風塵Dust in the wind 蔡明亮 郊遊,英文名Stray Dogs更直接點 老一輩如胡金銓在坎城揚名的俠女 英文片名饒富禪味,A Touch of Zen 奇怪的是中文片名很有意境的空山靈雨,英文片名倒沒下功夫 直接翻Raining in the Mountain 香港電影因為英語背景的緣故,很多導演也重視英語片名 尤其是許鞍華和王家衛 許鞍華 女人四十Summer Snow 男人四十July Rhapsody 客途秋恨Song of the Exile 天水圍的日與夜The Way We Are 千言萬語Ordinary Heroes 推一下半自傳電影的客途秋恨 這是她比較沒那麼紅的電影。實際上是沒後來那麼圓熟 可是這仍是一部情感豐富的動人電影。吳念真劇本寫得極好 英文名Song of the Exile,許鞍華親自取的,十分點題 王家衛 旺角卡門(As Tears Go By) 中文名旺角卡門本來是另一個劇本,但拍一拍換導演,然後就沿用了... 所以英文片名反而比較符合氣氛,也是一首同名英文老歌 阿飛正傳(Days of Being Wild) 東邪西毒(Ashes of Time),時間的灰燼,取得太好了啊 春光乍洩(Happy Together) 花樣年華(In The Mood For Love) 還有杜琪峰,還有包括他的銀河,有時候真話是藏在英文片名 黑社會,叫Election,選舉,嘿嘿 一個字頭的誕生Too Many Ways To Be No. 1 大隻佬,Running on Karma,Karma即因果 奪命金,Life Without Principle 樹大招風,Trivisa,梵語,佛經所云三重煉獄貪、瞋、癡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.134 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1487157270.A.C67.html
q0000hcc: U文 02/15 19:35
salvador1988: A Confucian Confusion也下得太好 02/15 20:10
zebra101: Happy Together哪里比春光乍泄好? 02/15 21:10
我第一行就寫了"我想到一些不見得比中文更好,但也是很用心的英文名" 不是踢館對決,只是分享好的
cosmogony: 不能用中文的語言習慣去思考英文 中文慣用成語跟修辭 02/15 21:18
cosmogony: 但英文直接很多 Happy Together說明了片中很多事呀 02/15 21:18
sunny1991225: 我也覺得Happy Together取得絕佳 02/15 21:20
elapseregret: 《男人四十(July Rhapsody)》少打了最後的y 02/15 23:31
已更正,感謝
PatsyGallagh: 其實既然這些英文片名沒有要「還原」中文片名的企圖 02/16 08:15
PatsyGallagh: 而是另闢蹊徑就電影內容意境去下言簡意賅的英文註解 02/16 08:16
PatsyGallagh: 我是覺得沒有「翻譯」得好不好的問題 02/16 08:17
PatsyGallagh: 只有英文片名「取得好不好/貼不貼近故事」的考量 02/16 08:18
※ 編輯: orzisme (60.245.65.134), 02/16/2017 14:14:05
IBIZA: Happy Togther取的超好 02/16 17:06