看板 movie 關於我們 聯絡資訊
最近想起了這部片, 把古早時代買的、3片VCD式的搶救雷恩大兵再翻出來看, 雖然距離上映已經快20年, 但衝擊依舊強烈。 但有個問題請教,在退到最後防線後, 去找雷恩的任務小組都幾乎陣亡, 只剩天生好運的萊賓, 還有突顯戰爭中人性脆弱面的厄本還活著, 在橋上的米勒上尉頻死之際,把雷恩拉到耳旁, 他說了"earn this" 可以說是全片的總結, 這麼多人為雷恩而死,讓雷恩可以活下去, 希望雷恩可以earn this, 但中文的字幕是好好活下去,總覺得沒有翻的很準確, 中文與英文的辭意有落差, 請問還能翻的更好嗎? https://www.youtube.com/watch?v=Lv-67DFlOsM&
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.165.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1487226324.A.7D8.html
pttnowash: "你不要每部電影都被人救!" 02/16 14:27
liskenny: 翻的不錯啊 絕大部分人為找他救他而死 他的確earn this 02/16 14:37
liskenny: 該好好活下去 直接翻字面意思才很奇怪吧 02/16 14:37
banbee100: 讓我們死得值得 02/16 14:42
pinkkky: 他是應該好好活下去,那麼多人因為他而死。 02/16 14:49
johnson0625: 因為你值得 ~ 02/16 14:50
joe74509: 活出生命的價值 02/16 14:55
Hollowcorpse: 不要讓大家白死了 02/16 14:56
※ 編輯: amienhuang (36.236.165.243), 02/16/2017 14:59:54
poca777: 能力越強,責任越大 ...選我沒錯 02/16 15:03
HYSQQ: 以後還有很多人會繼續救你... 02/16 15:14
chinhan1216: 不只是活下去 還要活得有意義 02/16 15:16
CCULaoDa: 爸爸我不要被強姦!! 你爸爸根本不愛你~ 請問這句怎麼翻 02/16 15:25
CCULaoDa: 比較好 02/16 15:25
BJme: 這明明就翻得超好的 02/16 15:44
aspired: 其實就是"死的值得"的話外之音啦 翻的可以了 02/16 15:54
Windows11: 這句翻的很棒啊 02/16 17:35
cocowing: 藍光是翻別辜負大家 02/16 17:47
TaiwanSpirit: 在日動漫裡會翻成 "連我們的份好好活下去" 02/16 17:48
joywo: "別上火星" 02/16 17:50
wyner: 這時候應該說 worth it 02/16 18:04
winnietslock: 別再被救了 02/16 18:08
payday: 別去接變型金剛 02/16 18:34
aszxcvn: 羅歇被你殺死了 02/16 19:41
jengjye: 是earn this, earn it...內涵意思就是翻譯的那樣 02/16 20:47
sunnyyoung: 果然有好好活下去,連到火星都有新的小組去救他(誤) 02/16 20:49
cvngoo: 活得夠久 也花了米國政府不少銀子一直救一直救 02/16 21:04
holybless: 阿達力~ 02/16 21:04
Hewhoni: 讓一切值得 02/16 21:24
uland26922: P大翻譯 精準 02/16 22:14
damnedfish: 直接跳過字面的翻法 02/16 23:13
morocoyaya: earn this應該是指叫他活得讓這一切都是值得的,不要 02/17 00:08
morocoyaya: 浪費自己的人生。 02/17 00:08
stu41206: 神作 02/17 01:55
zxcv4321: 別辜負為你犧牲者 02/17 08:33
be11eaya: 要他之後用心過活 以值得其他人拿命去救他 02/17 08:54
be11eaya: 所以翻好好活下去算是有到味 但是背後意境仍然要看人啦 02/17 08:54
loveishard: 接變型金剛的不是雷恩! 07/12 20:10
Terahara : 2023 看到陸版字幕組翻「別辜負」覺得這翻譯也不錯 09/24 22:00