推 twoquarters: 推~ 原PO真的很厲害 說這片是文組的星際效應也不為過 03/06 00:02
推 srwcc: 謝謝 03/06 00:02
→ twoquarters: 我很喜歡這片 甚至看完就直接下訂原著小說了~~~ 03/06 00:02
推 goodat: 語言學果然是精深,推! 03/06 00:03
推 rostar0626: 專業推!! 03/06 00:05
推 jerryngu: 優文推,好猛好專業啊 03/06 00:05
推 chunptt: 推! 謝謝分享 很有趣 從不同角度複習了一遍電影 03/06 00:05
推 untitled: 不只文組喔 其實原著命定論是從物理角度出發 和基地類似 03/06 00:06
我超愛艾西莫夫的基地系列的 (尖叫
推 gto731216: 剛剛看完這部片~超級喜歡你的分享也很棒 03/06 00:08
推 joey0602: 專業推 03/06 00:10
推 xxx22088: 推 03/06 00:12
→ joey0602: 是說,語言神人根本是將軍,竟然能瞬間聽懂超歪中文w 03/06 00:13
推 goodevening: 專業推 03/06 00:14
推 jpopgirl: 推 03/06 00:14
推 jefffong5464: 專業推 03/06 00:25
推 kinnsan: 推好專業文 03/06 00:36
推 moulinrouge: 大推這篇 03/06 00:40
推 greenowl: 推專業! 03/06 00:41
推 LEGO: 推推推 03/06 00:43
推 abarking: 借版問個 為何去問另一個語言學家梵語的戰爭後 政府就決 03/06 00:43
→ abarking: 定要用Amy Adams阿 03/06 00:43
其實我覺得上校第二次專程搭機到她家,
感覺本來就是想要用 AA 了,畢竟她「是翻譯首選」。
不過還是可以談談翻譯的問題。
網路上很多討論認為 AA 的答案版本「想得到更多牛」
是想展示她自己有能力翻出一個多義詞比較隱涵的義項,而不只是字面意思,
這個說法就翻譯的角度也許很有說服力 (我不確定,這不是我的專業),
因為這個橋段確實可以連結到最後她破解 "weapon" 其實是 "gift" 的部分。
但就語言學的角度,我覺得有點蹊蹺...
我不清楚「想得到更多牛」是否仍是梵語 gaviSTi 這個字有在使用的義項之一,
只是相較於「戰爭」或「爭論」的義項,
「想得到更多牛」看起來就像是語源上的意思,
這部分我有稍微查了一下,的確這是一個由兩個詞根複合起來的詞:
ga- 是「牛」,viSTi 是「尋求」。
所以「想得到更多牛」更像是字面上的意思或本義,
而「戰爭」是引伸義。
假如「想得到更多牛」這個字面上的本義已經不再使用或很少使用,
那我覺得把 gaviSTi 翻成這個意思,
就跟把華語的「東西」翻成 The east and the west 一樣奇怪。
因為像「東西」這樣一個語義不透明 (semantically opaque) 的複合詞,
它整個詞的意思並不是由組成它的語素各自的字面意思直接相加得來的。
但,如果「想得到更多牛」這個字面上的本義仍常被使用,
那這樣的翻譯無可厚非。
只是我還是得說,
在沒有語境的情況下,覺得翻成某一個義項比另一個義項更好更棒是很沒意義的事。
如果只單問你一個華語的「花」的意思,
難道要說翻成 flower 就一定比翻成 spend 更好,或反之亦然嗎?
(當然,這個例子比較像是兩個同形詞而非一個多義詞,
但應該還是足以說明我想表達的東西)
推 j1200009: 專業推 03/06 00:44
推 kurtsgm: 跟樓上有同樣疑問 不過我是在飛機上看的 不確定字幕跟院 03/06 00:44
→ kurtsgm: 線有沒有翻譯上的差異.. 03/06 00:44
推 godrong95: 太專業了吧 03/06 00:47
推 orzisme: 專業推! 03/06 00:48
推 jxxxx: 專業推 03/06 00:54
推 kencindy7: 優文! 03/06 00:56
推 aspasia2113: 推 03/06 00:57
推 kaifrankwind: 推 03/06 00:58
推 CelestialRel: 關於認知那段,我覺得依該不衝突,女主也沒有完全認 03/06 01:01
→ CelestialRel: 知到高維度,她自己也說了,夢到或是出神的時候 03/06 01:01
推 doctormimik: 身為翻譯人,大推這篇!! 03/06 01:02
推 Anth: 推認真專業! 03/06 01:03
推 kubturub: 照片中的設定來說,學會七足語就可以有預知未來的能力? 03/06 01:06
推 killla: 專業推 03/06 01:09
推 devin0329: 推 03/06 01:22
推 onthehill: 推!! 03/06 01:26
推 atpx: 太專業了, 不推對不起世界 03/06 01:31
→ artyman: 這電影基本照原著拍 要怪也是怪原著 03/06 01:33
→ artyman: 另外原作者是華人 會用漢語錯誤類比 大概是不瞭解中文者 03/06 01:34
1. 原著作者好像是不大會說中文的華裔,而且是典型理工科系出身的。
2. 我沒看過原著,所以有些迷思不確定該歸因於編劇還是原著作者。
3. 漢語的錯誤類比不是在說作者,這個類比是板上討論串中有一些網友提到的,
我順便回應而已,你誤會了。
推 misn885: 讀完有感 推推 03/06 01:35
→ artyman: 最後 科幻故事自有幻想的一面 所有科幻都如此 不須太苛責 03/06 01:36
我自己很喜歡奇幻文學,其實並不介意幻想的成分,
但我覺得科幻跟奇幻有一條界線,
尤其硬科幻的幻想部分還是應該基於嚴謹一點的科學根據,
不然就應該在整個科學背景設定上降低與真實世界的連結,
讓我們認知到這只是空想科學作品。
然後關於 Sapir-Whorf hypothesis 的部分我並不是在「苛責」,
只是澄清一些迷思以及順便科普而已,
畢竟板上都已經有一些戰文組的人因為這個迷思而瞧不起背後的語言學理論背景了,
身為語言學人澄清一下不過分吧
推 betaman: 推 03/06 01:37
推 mindsteam: 03/06 01:45
推 capitalofz: 不推不行 優質! 03/06 01:55
→ capitalofz: 科幻和科學的差別! 03/06 01:56
推 Lost: 推 03/06 02:05
推 ilivein711: 推! 03/06 02:10
推 LuChiehY: 拿星際效應來比 也太看得起星際效應了吧 03/06 02:15
推 chapters: 看電影版長知識 03/06 02:15
推 robbie0: 好推 03/06 02:16
推 ahometsai: 推這篇!! 03/06 02:27
推 howdie824: 其實原作沒有翻譯那段 03/06 02:38
→ howdie824: 他也有說他不是翻譯 03/06 02:38
→ howdie824: 電影應該是不想解釋那麼多 03/06 02:39
→ howdie824: 只是要表達他很厲害 03/06 02:39
那這樣感覺是編劇跟導演的刻版印象問題,
難怪電影的語言學顧問要一直勸退他們這樣做XD
推 tom75223: 推專業文 03/06 02:40
推 yukinoru26: 大推專業文! 03/06 02:41
推 orang164: 推!!! 03/06 02:45
→ orang164: 這篇要存起來 03/06 02:45
推 gloria820826: 推 03/06 02:50
推 ironman0418: 專業推 03/06 03:08
推 AGCE: 推 03/06 03:08
推 midori0611: 專業推!!! 03/06 03:09
推 iAsshole: 好文,結果1樓馬上來個文組/理組... 03/06 03:28
推 offdensen: 太專業了 03/06 04:51
推 eggwraprice: 媽呀專業文! 03/06 04:51
推 ris6825: 因為很明顯一樓根本沒仔細看內文啊 03/06 05:32
推 zenke: 這篇剖析很精彩啊,感謝用心的分享 03/06 06:48
推 QQcandies: 推 03/06 07:32
推 Zsanou: 專業推 03/06 08:07
推 n29287764: 讚讚 03/06 08:13
推 wing76247624: 推專業知識 03/06 08:20
推 ss5141318: 推 長知識 03/06 08:28
推 teramars: 超專業 03/06 08:35
推 pchuang: 優文 03/06 08:37
推 PuElLa: 這篇好棒! 03/06 08:39
噓 zxcv4321: 諾黑躲在推文中 03/06 08:43
推 xevaxxx: 專業推 03/06 09:11
推 roy2142: 推喔真有意思 03/06 09:19
推 pig0123: 就說語言學偏理組了一樓是.... 03/06 09:25
推 kingm41399: 推!不過沃夫假說推給這是外星語言,和人類語言研究可 03/06 09:45
→ kingm41399: 能有異,就可以解套了XD 03/06 09:45
以目前研究成果來看,
連講不同語言但同物種的人類都無法因為學會彼此的語言就徹底改變大腦認知了,
我不覺得只是學會文字就可以讓我們得到另一個可能跟我們差異超大
的物種的大腦認知能力。
推 newH2O: 大推專業 03/06 09:47
推 june0804: 推 03/06 09:48
推 lucky96plokm: 專業文推! 03/06 09:48
推 a3330813: 語言學必須推!(俄文很多顏色的表達在學習的時候真的 03/06 09:49
→ a3330813: 跟不上他們的思維啊XD 03/06 09:49
推 jabawock: 太強了 03/06 09:50
推 huhuiying: 真的不推對不起世界 03/06 10:00
推 shaggy303: 推推 03/06 10:04
推 GLaDOS1105: 原來如此 推推 03/06 10:04
推 HCG10G8bear: 專業推 03/06 10:24
推 mysmalllamb: 推,謝謝解惑!本片用這假說配上女主天眼開,是看得 03/06 10:25
→ mysmalllamb: 很開心但也感到太過神奇,真是需要你的專業解說。 03/06 10:25
電影這樣的設定其實很有趣,
只是觀眾開心之餘不應該當真XD
所以需要澄清。
推 realever32: 看完 推 03/06 10:27
推 StanQoo: 好文推 03/06 10:43
推 jdchbo: 大推學長超專業啊!!! 語言學真的很精深! 03/06 10:51
推 faye8626: 推了 03/06 11:10
推 Artemisl: 好專業!!大推~ 03/06 11:18
推 prudence: 專業文 推一個 ^^ 03/06 11:23
推 beartsubaki: 認真文 推 03/06 11:33
推 clubee: 推 03/06 11:37
推 will8535: 專業,推! 03/06 11:49
推 redzon: 專業推 03/06 11:52
推 iPolo3: 馬羈押八苦捏 03/06 11:56
推 naoiki: 推!長知識了感謝 03/06 12:26
推 cindy033: 學過語言學一點皮毛,只能推了 03/06 12:38
推 erikanofann: 專業推 03/06 12:50
推 tenniset: 推說明.我自己有一點翻譯專業,其實也對女主角太強調翻譯 03/06 12:56
→ tenniset: 感覺有點不妥.我之前在推文曾提到過中英文時態的區分. 03/06 12:57
→ tenniset: 其實我們說中文確實有些詞語可以區分時態,然而就如同 03/06 12:57
推 why2kill: 專業推 雖然覺得這些指控太過了XD 不過有很多有趣資訊 03/06 12:58
「指控」這個字眼好可怕,我只是想澄清跟科普而已啦 ><
→ tenniset: 溫和的假說,學英文確實也會影響中文母語人的時態觀. 03/06 12:58
根據溫和版本,
中文語者本來就感知得到線性時間與自己說話時間的關係,
學習英語時制只是使中文語者更容易、更快速地感知到這部分。
→ tenniset: 至於學七足語就可以鑑往知來,那當然是電影的創作了. 03/06 12:59
推 giantkobe: 厲害 大推 03/06 12:59
推 Giantpanda: 狂 03/06 13:04
推 hollowable: 認真推 03/06 13:08
推 irres: 真是篇長知識的好文章! 感謝原po!! 我會多拜讀幾遍的。 03/06 14:09
推 ljr05: 推 03/06 14:13
推 yuanxin: 狂 03/06 15:33
推 Iceballz: 太神啦 03/06 15:34
推 puppetired: 這超扯~~~推囉 03/06 15:47
推 dragon50119: 推專業 03/06 17:12
推 keepdown: 大推原文 研究所採集過語料 研究文法 其實很多都是邏輯 03/06 17:30
如果做過 morphophonemic analysis,
應該會非常感同身受「處理語言像數學家」這句。
語言學奧運很多這一類的題目,超像解數學邏輯題的...
推 wfgl6: 身為語言學菸酒蔘只能大推! 03/06 17:34
推 iwillwait: 專業推,ptt真是什麼神都有 03/06 19:02
推 jonathan836: 推推 03/06 19:33
推 qazxswptt: 解析的不錯 謝謝分享 03/06 20:03
推 aeiou1123: 真強者也 03/06 20:22
推 evgle: 好用心 文長但很清楚 長知識了 !!好文 03/06 20:33
推 setsunahp: 推 03/06 20:37
推 Brahama: 推 03/06 20:37
推 loutim1225: 推 03/06 21:22
推 wayhowhown: 推 03/06 21:27
推 self520: 推專業文 03/06 21:29
推 Edouard: 太強了 03/06 21:34
推 dakkk: 快推 不然人家會笑我看不懂 03/06 22:15
推 staramit: 這篇太猛了 03/06 22:41
推 mocuishle: 推專業分析.不過電影是科幻 和現實科學研究還是有別 03/06 22:56
推 daikonohne: 推專業 本身語言學和翻譯兩邊都有接觸 真的不能混為一 03/06 22:56
→ daikonohne: 談 03/06 22:56
推 skyblue1984: 專業推 03/06 23:18
推 chirpmicro: 推專業 推用心 03/06 23:27
推 fallengunman: 原作的核心其實是費馬原理╱最小作用量原理,不過物 03/06 23:29
推 Yenfu35: 推薦這篇文章 03/06 23:30
→ fallengunman: 理學這一側的台詞在電影中都被拿掉了。XD 03/06 23:30
理論物理學的部分我就不懂了,等專業人士說明囉
推 somesomeone: 語言啊 03/06 23:31
推 wangyihe: 專業M文!! 03/06 23:34
推 WuYoo: 推啊~ 03/06 23:48
推 siowu: 推專業文 03/07 00:06
※ 編輯: Lhanas (219.68.235.4), 03/07/2017 00:41:42
推 gfiba: 太專業惹~~~~ 03/07 01:14
推 h41413214321: 專業推 03/07 01:33
推 iseedeadman: 我認為人類的非線性時間觀只在2歲前才能體現 03/07 01:50
→ iseedeadman: 2歲前有記憶、但記憶點並沒有辦法排序 03/07 01:52
→ iseedeadman: 不知道這個跟七足語是否有接近概念? 03/07 01:54
推 philmaru: 6666666 03/07 04:49
推 epicgear8521: 推 03/07 08:32
推 ZAZS: 哈哈哈,還有人在說文組星際。認真推推 03/07 09:51
推 windfolg: 專業 03/07 12:42
推 Mark77817: 推科普 03/07 16:07
推 hhhuichun: 推科普~ 03/07 17:15
推 nicolasbear: 專業推 03/07 17:27
推 qwert9074588: 身為句法學學生 必須淚推語言學科普文QAQ 03/07 20:21
哈哈,我是做音韻學的
推 predatorK: 等你很久了 03/07 20:38
呃,你是哪位?
推 mitto: 推! 03/07 23:04
推 maydh0510: 同樣是語言學本科生給推,本來不知道這部電影的,現在 03/08 09:26
→ maydh0510: 想去看看了XD 03/08 09:27
→ maydh0510: 其實大部分人對語言學真的有很多誤解,遇過很多人直接 03/08 09:30
→ maydh0510: 認為這是"學語言"系,所以就問我會說幾國語,跟他解釋 03/08 09:31
→ maydh0510: 老半天,只得到"所以你是文組還是理組?"這種回應...囧 03/08 09:31
這是「一句話惹腦語言學家」的前三名啊,哈哈
幾乎每個讀語言學的都常遇到。
所以我後來自我介紹都乾脆說「我是英語系的」,給你參考XD
※ 編輯: Lhanas (219.68.235.4), 03/08/2017 15:35:55
推 u9743000: 專業推!!!好想再回去重新翻課本了!! 03/09 00:39
推 bingna: 專業推!剛看完這部電影看此篇真是見到曙光般醒神醒腦 03/09 02:20
推 bingna: 雖然電影和現實有段距離,但部分還是很有趣加上有這篇長知 03/09 02:22
→ bingna: 識 感謝原PO分享! 03/09 02:22
推 alexizakkk: 推 ptt多點這種文能思考有多好 03/11 20:07
推 sunjanet: 推"一句話惹腦語言學家"XDD 03/12 16:36
推 adamruins2: 文學所的補推。 03/14 15:51
推 JeffreyCorn: 身為華語文教學人大推,不過稍微更正一下你的內容, 03/18 16:28
→ JeffreyCorn: 「完成貌」是「了」,「過」在學術界定義為「經驗貌 03/18 16:28
→ JeffreyCorn: 」,雖然雷同但定義不太一樣 03/18 16:29
推 lucyping: 專業推,看電影版長知識 03/24 02:35
推 elliotpvt: 大推 好愛 03/30 00:27
推 QKMAI: 我覺得根本上,了解七足類的語言,才能看懂他們要傳達的時 04/01 09:58
→ QKMAI: 間知識 04/01 09:58
推 QKMAI: 所以懂了時間知識,3000年後才有機會救到七足類吧,我是這 04/01 10:01
→ QKMAI: 樣看的 04/01 10:01
推 bisconect: 謝謝分享 04/05 07:49
推 NAKOplau: 理組人來推! 04/29 09:20
推 jodawa: 推~~~ 04/30 19:02
推 udonno: 推,這就叫專業 05/07 21:37
推 aurorahuangh: 專業大推!! 05/09 15:33
推 solemnity: 推 05/13 18:34
推 betty31431: 推,好專業喔喔喔一 05/21 01:00
推 MirageAngel: ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━爽! 05/21 16:14
推 Hesperis: 超棒!朝聖推 05/23 15:09
推 lukegordan: 太強了,感謝解說。 06/04 17:40
推 liu2007: 看完回來朝聖,很有趣的片子 06/05 00:05
推 leherisson: 推 06/18 15:45
推 NakedSnake: 推推推 07/05 12:42
推 caLvinyzc: 厲害 07/06 17:02
推 AStigma: 朝聖推,精彩的解說 07/08 02:53
推 DasunLin: 看完朝聖推 07/15 22:26
推 Hscorpion: 獲益良多! 07/30 02:41
推 LindaChien07: 推推 感謝你的分享!!! 08/09 22:47
推 sorrowstone: 長知識,推! 09/06 01:55
推 amogha100 : 推推 02/07 00:34
推 sophia6607 : 看完來朝聖,好文 02/14 00:29
推 roccqqck : 這種片本來就是套用一點學術 再加上很多偽學術 03/28 11:19
→ roccqqck : 才有科幻感 露西就是這樣啊 03/28 11:19
推 pisces2826 : 認真看完給推 04/18 02:43
推 dennis699 : 推 爬文看到好文 03/30 00:09
推 DDinin : 777777777 07/12 12:14
噓 qlinyuhn : 我到圖書館從公園來 另外,你有夠不浪漫 01/09 13:31
推 SYUAN0301 : 推 05/27 02:55
推 playerunknow: 優文推 06/15 09:45