看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kktata (kktata)》之銘言: : 最後的一段裡,瀕死的羅根說了「原來就是這樣的感覺」 : 看到那句的時候我以為他是說有家人的感覺,因為當時接在蘿拉連喊好幾聲爸爸,羅根露 : 出滿足的微笑後面, : 前面跟農場主人一家相處的時候,x教授也說要他用心體會 (雖然羅根當時馬上就走了根 : 本沒用心XD) : 不過我後來看到中國直接翻成「原來,死亡是這種感覺」,突然發現這種解釋好像更直觀 : ,而且也很虐qq 畢竟活了100多年沒想到自己有一天真的可以死去 : 我知道應該有很多種理解啦,不過好奇大家看到這一幕的時候怎麼想的呢 : 原文是 "So this is what it feels like" 借標題討論一下 同樣是最後的幾句話其中一句 羅根對蘿拉說 "Don't become what they made you" (印象中應該是這樣) 台灣的翻譯是 "別變成他們的產品" 個人覺得這句翻得有點太...簡潔直接了些 意思當然算是沒錯...但當下看到這句話總覺得哪有點怪怪的 在最後一刻用"產品"這個字眼總覺得好像有那麼點不自然 以我個人的意見來說 會傾向於翻成 "別變成他們的武器" (用武器應該更能代表X23原先存在的意義) 或 "別變成他們想要的樣子" (偏直翻 跟原文誤差較低) 應該會更符合羅根想表達的中心思想吧 不知道大家有沒有什麼不同看法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.120.97 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1488828841.A.8E7.html
ps2121945: 產品是因為前面有提過公司的目的吧 03/07 04:55
joey0602: 翻樣子或武器都比產品好…… 03/07 05:11
mysmalllamb: 我記得是 Don't become their damage. 03/07 07:33
RyanLeeoh: 還好 ,前面就有以產品來稱呼小變種,帶點諷刺意味也 03/07 13:05
RyanLeeoh: 不差 03/07 13:05
dv435768: 看電影有時還是看原版字幕會比較好,那個it你可以解釋成 03/07 18:06
dv435768: 「家」或是「死亡」,算是給觀眾自己定義結尾 03/07 18:06
florian: 別成為他們的工具 我會這樣翻 03/07 21:22
mwptt: 因為蘿拉說daddy所以當下是想到家庭覺得還好,後來看了影 03/07 23:37
mwptt: 評原來代表更多意義-死亡、終於守護了想保護的人,覺得非常 03/07 23:38
mwptt: 感動 03/07 23:50
eistain: 這次看完印像有些字幕和原文有落差... 03/08 19:28
eistain: 雖然意思上沒變但是總覺得失去了原文的韻味 03/08 19:28
smonke: 翻別變成他們想要的樣子or別變成他們的造物 都比"產品"好 03/08 20:20
sa8010new: “產品”代表商業買賣,這詞我認為用的也不賴,被支配 03/12 23:36
sa8010new: 的。 03/12 23:36