看板 movie 關於我們 聯絡資訊
昨天家裡MOD訂了新上片的奇異博士 才第一次看這部 結果中間提到Ancient One時 看到字幕竟然翻成"古一"差點沒笑噴 想說上映前電影板不是都說"上古尊者"嗎(好像是原本漫威漫畫的中文翻譯) 看完之後才到這邊爬文 結果發現電影院還真的翻成"古一" 我覺得Ancient One翻古一根本就莫名其妙 那個One是人的意思吧(someone,everyone) 上古尊者就還滿好的 因為像魔戒裡面 One Ring也是翻成至尊魔戒 另外這也讓我想到Chosen One 這個大家應該會先想到星戰安納金 正式中文怎麼說我忘了 最近比較流行叫"邱森萬"XD 不過哈利波特到第六集也被冠上這個稱號 中文是"被選中的人" (很像數碼寶貝 被選召的孩子們 XD) 那Ancient One是否也可比照辦理 要怎麼說呢 安深萬? XD 大家覺得有沒有更好的說法呢~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.189.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1490047188.A.80E.html
mindsteam: 星戰的Chosen One在EP3電影字幕裡翻成天擇人選。 03/21 06:19
zealeliot: 稱"古尊"如何 03/21 06:20
broken543: 那就叫華勝吧 03/21 06:26
madmed: 上古尊者翻的很好阿 03/21 07:11
kodaayu: 說不定是該改成"選一"(?) 03/21 07:36
devilshadow: 秋森萬就翻天選者就好啦 03/21 07:53
SupCat: 安森萬 邱森萬 03/21 07:58
notea: 天選者 03/21 08:11
linfon00: 古一 很棒啊 03/21 08:23
snowone: 安申萬 秋申萬 03/21 08:28
a3221715: 天選之人 天之驕子 天選者 03/21 08:44
system246: 唯一支持邱森萬 03/21 08:47
bla: 還有The one 03/21 08:52
yowhatsupsli: 天選之人 起手12345 03/21 09:09
godrong95: 救世主 The one 03/21 09:15
SexyBack: 神鬼ㄧ 03/21 09:17
cupcakes: 秋森萬 03/21 09:22
pony666: 安鉉卍 03/21 09:30
corey5048: 安心萬 03/21 09:39
corey5048: 夫人 這名字我承受不起啊 03/21 09:41
h1212123tw: 安心亞 03/21 09:41
supereva: 邱森萬跟丘巴卡有關係嗎 03/21 09:41
octopus4406: 古一和上古尊者 我覺得都好聽 03/21 09:44
midori0611: 天選者 03/21 09:44
saturnzl: 龜甲萬 03/21 10:11
saturnzl: 普雷萬 03/21 10:11
saber102: 古一其實還不錯,像名字不像稱號 03/21 10:20
kashin: 天字第一號(誤) 03/21 10:23
senria: 古一不錯??? 黑人問號.JPG 03/21 10:25
senria: 那the one應該翻成"那個一" 也不錯 03/21 10:25
n0029480300: 當然是安薰萬啊 03/21 10:27
n0029480300: 古一蠻好聽的啊 雖然跟原本的意思有差距XD 03/21 10:28
Anzar: 古一和上古尊者都OK啊 .jpg的老梗看的好蠢 03/21 10:29
zxcv4321: 天命之選 03/21 10:29
senria: 我覺得有些把蠢名字也吞下去的 才真的夠蠢XDDD 03/21 10:36
senria: the one翻成那個一是不是也OK XDDD 03/21 10:38
yuhurefu: 古一覺得還蠻好聽的呀XD 03/21 10:41
Ipadhotwater: 暗神萬 求神萬 03/21 10:42
angelpeace: 邱森萬 ... 天選之人嗎? 03/21 10:44
ARHAN: 秋森萬就翻譯成LBJ就好了 喇叭詹 03/21 10:51
alex207: 某人好兇喔,喜歡古一也要被說蠢 03/21 10:52
globe1022: 古ㄧ像教育程度不足的中國鄉下人取得名字.. 03/21 11:07
hydebeast: 古一完全不知道在翻什麼 03/21 11:13
senria: 說老實話啦 今天官方不是用古一這個名字 根本不會有人跳出 03/21 11:15
senria: 來說古一也不錯 古一也OK 都是官方給的吞下去而已 03/21 11:15
senria: 實際上就是很蠢 03/21 11:17
senria: 喔 我說這種翻法XDDD 03/21 11:18
canyoncloud: 我覺得應該翻成 安暄婉 03/21 11:29
linfon00: 古一隱含的寓意 也不錯 03/21 11:31
pony666: 我們不需要提出問題的人 請給出答案 the one->李萬 03/21 11:31
linfon00: The one 直接就叫 一 多好啊 多有日本中二取名的感覺 03/21 11:35
Iceballz: No.one 03/21 11:45
CrazyLord: 阿先萬 秋森萬 03/21 11:54
kurtsgm: 萬中選一的練武奇才 03/21 11:55
cindylin812: 秋森萬 安險萬 03/21 11:59
PumaFoxTz: 廢文 03/21 12:00
PumaFoxTz: Chosen One 03/21 12:01
PumaFoxTz: 邱森萬 03/21 12:02
GaLaBay: 恩 03/21 12:05
funnily: 推文沒人發現原PO內文前2個都寫Ancinet嗎? 安西內特? 03/21 12:09
EasyVinus: 上古至尊?命定者? 03/21 12:10
overall: 邱森萬,安軒萬 03/21 12:22
wegoeni: 從古至今第一人,古一,還不錯啊 03/21 12:35
alien818: 邱森萬聽起來就很屌 03/21 12:41
tenniset: 語言沒有蠢不蠢,大家接受了就成習慣用語. 03/21 12:56
AncientOne: 我是古一 03/21 12:57
nergal126: 古一很不錯啊 道德經講 道生一 一生二 二生三 三生萬 03/21 12:59
nergal126: 物 最古老的一 就是初始的一 我是覺得可能有人沒讀書 03/21 12:59
nergal126: 覺得很爛吧 03/21 12:59
iceorz: 安森萬 03/21 13:03
azdc: 古一不錯啊,有種東方宗教神秘感 03/21 13:08
senria: 讀道德經前先讀一讀英文好嗎XD 03/21 13:14
la1aco: 覺得好聽 03/21 13:16
joywo: 秋森萬就天選者啊 這在其他電影或小說也蠻常見的 03/21 13:19
joywo: 古一的話 就翻成老骨灰好了 XD 03/21 13:21
la1aco: 古一不錯聽 03/21 13:23
ruffryders: 古ㄧ 選一 03/21 13:36
la1aco: 救世主 03/21 13:40
blackyady: 古一明明就不錯吧 上古尊者很像稱謂 喜不喜歡這個翻譯 03/21 13:41
blackyady: 還要某人來決定喔 你誰啊 我托福9x我也喜歡這翻譯啊不 03/21 13:42
blackyady: 行嗎 連史傳奇聽到The Ancient One都覺得莫名其妙了 03/21 13:43
blackyady: 叫古一有甚麼好稀奇的 03/21 13:43
KKiermaier39: 古一翻超爛 支持你 03/21 13:47
kiranagisa: You are The Chosen One→你就是個景甜 03/21 13:54
peter080845: XD 03/21 13:55
mirac1e: 邱森萬聽起來比較屌 天選之人太文言 03/21 14:09
StacyZhang: 古一是美漫圈的稱呼吧,相對他們看到就會覺得親切 03/21 14:28
tokyo730714: 就是字面直翻...的確滿莫名的 03/21 14:29
PrinceBamboo: 電影出來前沒看過古一耶 美漫圈原本通稱上古尊者吧 03/21 14:32
PrinceBamboo: 不然Ancient One英文直譯應該是古老的人XD 03/21 14:35
PrinceBamboo: 覺得古一OK應該是先看過古一先接受 不然選一也OK嗎 03/21 14:36
PrinceBamboo: 舊日支配者(Great Old Ones)->大老一 OK嗎XD 03/21 14:37
a2016596: 古一翻得還ok啊 硬要別人接受你的看法是怎樣?? 03/21 14:45
blackyady: 古一蠻有詩意吧 選一是聽起來怪怪的個人不建議 大老一 03/21 15:13
blackyady: 我覺得如果是用在黑道或是某個人可以接受 但是因為是比 03/21 15:14
blackyady: 較大多為非人形象的非人生物 這樣叫起來就有點怪 03/21 15:15
blackyady: 而且Ones也是多個的意思了 用一也很怪 03/21 15:16
hydebeast: ancient one本來就聽起來像稱謂了阿 硬要翻得像名字幹 03/21 15:30
hydebeast: 嘛 而且意思根本沒翻出來 03/21 15:30
qlinyuhn: 自以為 03/21 15:42
IBIZA: 古一很好啊 03/21 16:12
alvis000: 古一很好 03/21 16:13
mikeneko: 古一聽起來就是廉價中國翻譯,什麼都一個英文對一個中文 03/21 16:14
IBIZA: 說實在的, 上古尊者我才是真的沒看過, 我看的都是翻古一 03/21 16:14
yan1979: 古一很好啊 上古尊者超中二 , 一又不單純是數字 一自然 03/21 16:20
yan1979: 有頂尖的感覺 03/21 16:21
MakeAWash: 一在中思有很多意思 單就一來說翻得不會不好 03/21 16:41
widec: 古一, 選擇一! 選我正姐!!! 03/21 16:46
widec: 古一這種直譯的方式 基本上是中國那種大咧咧的通俗譯法了 03/21 16:48
zeumax: 上古尊者很中二,古一太平凡,但上古尊者比較有本意 03/21 17:23
giveUstars: 遠古至尊 03/21 17:54
la1aco: 自以為 03/21 17:56
kerkerInc: 信達雅,古一完全沒有 03/21 18:22
la1aco: 天選者 03/21 18:23
kissa0924307: 上古尊者有點太白話 少了點韻味 03/21 18:35
Lemming: 既然推文有Ancient One親自出來噓了 路過幫噓:p 03/21 18:46
nmnscha: 翻譯也要考量到中文本身的習慣啦,我們不太會把職稱運用 03/21 18:57
nmnscha: 在日常聊天中,比較常是敬稱,一直尊者來尊者去會很怪吧 03/21 18:59
nmnscha: 考慮到電影裡主角常常要提到這個名字 03/21 19:00
Lizus: 古一 聽起來就很老實的樣子 03/21 19:48
fishthehuman: 古一不錯 那個一就有第一、一人的感覺了 不過上古尊 03/21 19:57
fishthehuman: 者也不錯啦 03/21 19:57
krosby: 古一根本超智障翻譯 同學都覺得蠢到爆 03/21 20:08
PumaFoxTz: 安心亞 03/21 20:22
PumaFoxTz: 信達雅 03/21 20:26
rapnose: 決定了,就叫「古咕咕」,三古一體。(誤) 03/21 20:36
PumaFoxTz: 龜甲萬 03/21 20:37
dxdy: 古人 03/21 22:11
asagi777: 覺得不好,請提出更好的給網友公評看看 03/22 00:39
asagi777: 目前看到其他譯法都加上了原本不存在字義的詞彙 03/22 00:40
asagi777: "尊者"不在Ancient One的字義裡,"至尊" 也沒有。 03/22 00:41
asagi777: 凡尊者這種字義都有佛教涵義,不要隨便亂加上去。 03/22 00:42
asagi777: 我覺得沒有比古一更好的翻法是因為沒有更精確簡潔的說法 03/22 00:43
asagi777: ,有人覺得超智障,我想說的是,你想個超天才的給我看看 03/22 00:44
KingKingCold: 安森萬跟秋森萬阿 03/22 01:49
ksng1092: 古一真的算精確嗎xd 在沒有說明之下誰能看到古一就知道 03/22 06:25
ksng1092: 這兩個字在講的是什麼xd 同樣在毫無說明之下,英語圈看 03/22 06:25
ksng1092: 到The Ancient One跟中文圈看到古一絕對不會是想到同樣 03/22 06:25
ksng1092: 的事情... 03/22 06:25
senria: 就是官方先翻了葉大雄結果有人說葉大雄翻得很好的概念XD 03/22 08:18
senria: 官方如果把the one翻成"那個一" 這些人也會跳出來?XDD 03/22 08:18
senria: 我也可以說救世主不在the one的字義裡 駭客任務亂翻XD 03/22 08:20
senria: 是說到現在幫古一護航的沒人敢說the one是不是要照翻 03/22 08:21
KingKingCold: 就是官方先翻了葉大雄結果有人說葉大雄翻得很好概 03/22 11:01
KingKingCold: 念+1 上古尊者比古一精準多了 03/22 11:01
birdy590: 我覺得尊者和至尊都有超譯 沒有比較好 03/22 14:24
ThePttUser: 翻至尊更爛,明明原意只有"古來第一人"之一,在那至尊 03/22 19:26
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.224.115), 04/08/2017 01:36:02