→ mindsteam: 星戰的Chosen One在EP3電影字幕裡翻成天擇人選。 03/21 06:19
推 zealeliot: 稱"古尊"如何 03/21 06:20
推 broken543: 那就叫華勝吧 03/21 06:26
推 madmed: 上古尊者翻的很好阿 03/21 07:11
推 kodaayu: 說不定是該改成"選一"(?) 03/21 07:36
推 devilshadow: 秋森萬就翻天選者就好啦 03/21 07:53
推 SupCat: 安森萬 邱森萬 03/21 07:58
推 notea: 天選者 03/21 08:11
推 linfon00: 古一 很棒啊 03/21 08:23
→ snowone: 安申萬 秋申萬 03/21 08:28
推 a3221715: 天選之人 天之驕子 天選者 03/21 08:44
推 system246: 唯一支持邱森萬 03/21 08:47
推 bla: 還有The one 03/21 08:52
推 yowhatsupsli: 天選之人 起手12345 03/21 09:09
推 godrong95: 救世主 The one 03/21 09:15
推 SexyBack: 神鬼ㄧ 03/21 09:17
推 cupcakes: 秋森萬 03/21 09:22
推 pony666: 安鉉卍 03/21 09:30
推 corey5048: 安心萬 03/21 09:39
推 corey5048: 夫人 這名字我承受不起啊 03/21 09:41
推 h1212123tw: 安心亞 03/21 09:41
推 supereva: 邱森萬跟丘巴卡有關係嗎 03/21 09:41
推 octopus4406: 古一和上古尊者 我覺得都好聽 03/21 09:44
推 midori0611: 天選者 03/21 09:44
推 saturnzl: 龜甲萬 03/21 10:11
→ saturnzl: 普雷萬 03/21 10:11
→ saber102: 古一其實還不錯,像名字不像稱號 03/21 10:20
推 kashin: 天字第一號(誤) 03/21 10:23
推 senria: 古一不錯??? 黑人問號.JPG 03/21 10:25
→ senria: 那the one應該翻成"那個一" 也不錯 03/21 10:25
推 n0029480300: 當然是安薰萬啊 03/21 10:27
→ n0029480300: 古一蠻好聽的啊 雖然跟原本的意思有差距XD 03/21 10:28
推 Anzar: 古一和上古尊者都OK啊 .jpg的老梗看的好蠢 03/21 10:29
→ zxcv4321: 天命之選 03/21 10:29
→ senria: 我覺得有些把蠢名字也吞下去的 才真的夠蠢XDDD 03/21 10:36
→ senria: the one翻成那個一是不是也OK XDDD 03/21 10:38
推 yuhurefu: 古一覺得還蠻好聽的呀XD 03/21 10:41
推 Ipadhotwater: 暗神萬 求神萬 03/21 10:42
推 angelpeace: 邱森萬 ... 天選之人嗎? 03/21 10:44
噓 ARHAN: 秋森萬就翻譯成LBJ就好了 喇叭詹 03/21 10:51
→ alex207: 某人好兇喔,喜歡古一也要被說蠢 03/21 10:52
推 globe1022: 古ㄧ像教育程度不足的中國鄉下人取得名字.. 03/21 11:07
→ hydebeast: 古一完全不知道在翻什麼 03/21 11:13
推 senria: 說老實話啦 今天官方不是用古一這個名字 根本不會有人跳出 03/21 11:15
→ senria: 來說古一也不錯 古一也OK 都是官方給的吞下去而已 03/21 11:15
→ senria: 實際上就是很蠢 03/21 11:17
→ senria: 喔 我說這種翻法XDDD 03/21 11:18
推 canyoncloud: 我覺得應該翻成 安暄婉 03/21 11:29
推 linfon00: 古一隱含的寓意 也不錯 03/21 11:31
推 pony666: 我們不需要提出問題的人 請給出答案 the one->李萬 03/21 11:31
推 linfon00: The one 直接就叫 一 多好啊 多有日本中二取名的感覺 03/21 11:35
→ Iceballz: No.one 03/21 11:45
推 CrazyLord: 阿先萬 秋森萬 03/21 11:54
推 kurtsgm: 萬中選一的練武奇才 03/21 11:55
推 cindylin812: 秋森萬 安險萬 03/21 11:59
噓 PumaFoxTz: 廢文 03/21 12:00
噓 PumaFoxTz: Chosen One 03/21 12:01
噓 PumaFoxTz: 邱森萬 03/21 12:02
噓 GaLaBay: 恩 03/21 12:05
推 funnily: 推文沒人發現原PO內文前2個都寫Ancinet嗎? 安西內特? 03/21 12:09
推 EasyVinus: 上古至尊?命定者? 03/21 12:10
推 overall: 邱森萬,安軒萬 03/21 12:22
推 wegoeni: 從古至今第一人,古一,還不錯啊 03/21 12:35
推 alien818: 邱森萬聽起來就很屌 03/21 12:41
推 tenniset: 語言沒有蠢不蠢,大家接受了就成習慣用語. 03/21 12:56
噓 AncientOne: 我是古一 03/21 12:57
噓 nergal126: 古一很不錯啊 道德經講 道生一 一生二 二生三 三生萬 03/21 12:59
→ nergal126: 物 最古老的一 就是初始的一 我是覺得可能有人沒讀書 03/21 12:59
→ nergal126: 覺得很爛吧 03/21 12:59
推 iceorz: 安森萬 03/21 13:03
推 azdc: 古一不錯啊,有種東方宗教神秘感 03/21 13:08
推 senria: 讀道德經前先讀一讀英文好嗎XD 03/21 13:14
噓 la1aco: 覺得好聽 03/21 13:16
推 joywo: 秋森萬就天選者啊 這在其他電影或小說也蠻常見的 03/21 13:19
→ joywo: 古一的話 就翻成老骨灰好了 XD 03/21 13:21
噓 la1aco: 古一不錯聽 03/21 13:23
推 ruffryders: 古ㄧ 選一 03/21 13:36
噓 la1aco: 救世主 03/21 13:40
噓 blackyady: 古一明明就不錯吧 上古尊者很像稱謂 喜不喜歡這個翻譯 03/21 13:41
→ blackyady: 還要某人來決定喔 你誰啊 我托福9x我也喜歡這翻譯啊不 03/21 13:42
→ blackyady: 行嗎 連史傳奇聽到The Ancient One都覺得莫名其妙了 03/21 13:43
→ blackyady: 叫古一有甚麼好稀奇的 03/21 13:43
噓 KKiermaier39: 古一翻超爛 支持你 03/21 13:47
推 kiranagisa: You are The Chosen One→你就是個景甜 03/21 13:54
推 peter080845: XD 03/21 13:55
推 mirac1e: 邱森萬聽起來比較屌 天選之人太文言 03/21 14:09
推 StacyZhang: 古一是美漫圈的稱呼吧,相對他們看到就會覺得親切 03/21 14:28
推 tokyo730714: 就是字面直翻...的確滿莫名的 03/21 14:29
→ PrinceBamboo: 電影出來前沒看過古一耶 美漫圈原本通稱上古尊者吧 03/21 14:32
→ PrinceBamboo: 不然Ancient One英文直譯應該是古老的人XD 03/21 14:35
→ PrinceBamboo: 覺得古一OK應該是先看過古一先接受 不然選一也OK嗎 03/21 14:36
→ PrinceBamboo: 舊日支配者(Great Old Ones)->大老一 OK嗎XD 03/21 14:37
推 a2016596: 古一翻得還ok啊 硬要別人接受你的看法是怎樣?? 03/21 14:45
推 blackyady: 古一蠻有詩意吧 選一是聽起來怪怪的個人不建議 大老一 03/21 15:13
→ blackyady: 我覺得如果是用在黑道或是某個人可以接受 但是因為是比 03/21 15:14
→ blackyady: 較大多為非人形象的非人生物 這樣叫起來就有點怪 03/21 15:15
→ blackyady: 而且Ones也是多個的意思了 用一也很怪 03/21 15:16
→ hydebeast: ancient one本來就聽起來像稱謂了阿 硬要翻得像名字幹 03/21 15:30
→ hydebeast: 嘛 而且意思根本沒翻出來 03/21 15:30
噓 qlinyuhn: 自以為 03/21 15:42
→ IBIZA: 古一很好啊 03/21 16:12
推 alvis000: 古一很好 03/21 16:13
推 mikeneko: 古一聽起來就是廉價中國翻譯,什麼都一個英文對一個中文 03/21 16:14
→ IBIZA: 說實在的, 上古尊者我才是真的沒看過, 我看的都是翻古一 03/21 16:14
推 yan1979: 古一很好啊 上古尊者超中二 , 一又不單純是數字 一自然 03/21 16:20
→ yan1979: 有頂尖的感覺 03/21 16:21
推 MakeAWash: 一在中思有很多意思 單就一來說翻得不會不好 03/21 16:41
→ widec: 古一, 選擇一! 選我正姐!!! 03/21 16:46
→ widec: 古一這種直譯的方式 基本上是中國那種大咧咧的通俗譯法了 03/21 16:48
推 zeumax: 上古尊者很中二,古一太平凡,但上古尊者比較有本意 03/21 17:23
推 giveUstars: 遠古至尊 03/21 17:54
噓 la1aco: 自以為 03/21 17:56
推 kerkerInc: 信達雅,古一完全沒有 03/21 18:22
噓 la1aco: 天選者 03/21 18:23
→ kissa0924307: 上古尊者有點太白話 少了點韻味 03/21 18:35
噓 Lemming: 既然推文有Ancient One親自出來噓了 路過幫噓:p 03/21 18:46
推 nmnscha: 翻譯也要考量到中文本身的習慣啦,我們不太會把職稱運用 03/21 18:57
→ nmnscha: 在日常聊天中,比較常是敬稱,一直尊者來尊者去會很怪吧 03/21 18:59
→ nmnscha: 考慮到電影裡主角常常要提到這個名字 03/21 19:00
推 Lizus: 古一 聽起來就很老實的樣子 03/21 19:48
推 fishthehuman: 古一不錯 那個一就有第一、一人的感覺了 不過上古尊 03/21 19:57
→ fishthehuman: 者也不錯啦 03/21 19:57
推 krosby: 古一根本超智障翻譯 同學都覺得蠢到爆 03/21 20:08
噓 PumaFoxTz: 安心亞 03/21 20:22
噓 PumaFoxTz: 信達雅 03/21 20:26
推 rapnose: 決定了,就叫「古咕咕」,三古一體。(誤) 03/21 20:36
噓 PumaFoxTz: 龜甲萬 03/21 20:37
噓 dxdy: 古人 03/21 22:11
→ asagi777: 覺得不好,請提出更好的給網友公評看看 03/22 00:39
→ asagi777: 目前看到其他譯法都加上了原本不存在字義的詞彙 03/22 00:40
→ asagi777: "尊者"不在Ancient One的字義裡,"至尊" 也沒有。 03/22 00:41
→ asagi777: 凡尊者這種字義都有佛教涵義,不要隨便亂加上去。 03/22 00:42
→ asagi777: 我覺得沒有比古一更好的翻法是因為沒有更精確簡潔的說法 03/22 00:43
→ asagi777: ,有人覺得超智障,我想說的是,你想個超天才的給我看看 03/22 00:44
推 KingKingCold: 安森萬跟秋森萬阿 03/22 01:49
→ ksng1092: 古一真的算精確嗎xd 在沒有說明之下誰能看到古一就知道 03/22 06:25
→ ksng1092: 這兩個字在講的是什麼xd 同樣在毫無說明之下,英語圈看 03/22 06:25
→ ksng1092: 到The Ancient One跟中文圈看到古一絕對不會是想到同樣 03/22 06:25
→ ksng1092: 的事情... 03/22 06:25
推 senria: 就是官方先翻了葉大雄結果有人說葉大雄翻得很好的概念XD 03/22 08:18
→ senria: 官方如果把the one翻成"那個一" 這些人也會跳出來?XDD 03/22 08:18
→ senria: 我也可以說救世主不在the one的字義裡 駭客任務亂翻XD 03/22 08:20
→ senria: 是說到現在幫古一護航的沒人敢說the one是不是要照翻 03/22 08:21
推 KingKingCold: 就是官方先翻了葉大雄結果有人說葉大雄翻得很好概 03/22 11:01
→ KingKingCold: 念+1 上古尊者比古一精準多了 03/22 11:01
→ birdy590: 我覺得尊者和至尊都有超譯 沒有比較好 03/22 14:24
→ ThePttUser: 翻至尊更爛,明明原意只有"古來第一人"之一,在那至尊 03/22 19:26
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.224.115), 04/08/2017 01:36:02