→ birdy590: 我覺得尊者和至尊都有超譯 沒有比較好 03/22 14:24
其實並沒有。
尊者這個詞來自佛教釋迦牟尼,
相傳釋迦牟尼出生時,
自行向東南西北各走七步,
每走一步,地上就出現一朵蓮花承接他的步伐。
然後他一手指天一手指地,
說出了"天上天下,唯我獨尊;三界皆苦,吾當安之。"這段話。
所以中土佛宗又稱釋迦牟尼佛為世尊。
後來釋迦牟尼在菩提樹下悟道,
通悉生死輪迴之道,
被信徒稱為"覺者",
從此"尊者"便拿來形容佛教中悟道的修行者。
你翻開佛教的數位英文辭典Digital Dictionary of Buddhism (DDB),
他對於天上天下唯我獨尊的翻譯是
I alone am the honored one in the heavens and on earth.
而英文中將覺者翻譯成"Awakened One",佛陀為"The Enlightened One"。
在英語文學之中,尤其是關於佛教文學的翻譯,
One都有尊貴,唯一,崇高的意思。
世尊與覺者,都是以一而稱,
有人也將天上天下唯我獨尊翻譯成"I am the self, the only, and the One."
以魔醫史傳奇大量加入佛教元素來看,
把The Ancient One翻譯成上古尊者,
才是有通達這個名詞真意的的譯法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.240.229.34
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1490173919.A.416.html
→ IBIZA: 世尊現在都翻如來啦, 那要不要翻作上古如來? 03/22 17:20
不一樣,世尊有特定性(釋迦牟尼),如來也有特定性,
都是特定指這一個人或是這一個人的身分,
但是"尊者"沒有特定性,只要是悟道超脫輪迴進入涅槃的修道者,
都可以尊稱一聲"尊者",
所以除非上古尊者本身就是如來,不然翻上古尊者遠比上古如來精準。
→ qazxswptt: 唉聲萬 秋森萬 03/22 17:28
※ 編輯: KingKingCold (116.240.229.34), 03/22/2017 17:41:23
推 Iamidiots: 就像"始皇"一詞只用在秦始皇 03/22 18:03
→ qlinyuhn: 佛教起源於印度 天上天下,唯我獨尊;三界皆苦,吾當安 03/22 18:15
→ qlinyuhn: 也是後人翻譯出來的中文對應文字 我覺得古一翻很好 03/22 18:16
推 widec: 推引經據典 03/22 18:21
→ ADIMM: 應該翻太古支配者 03/22 18:58
→ ADIMM: 引自克蘇魯 03/22 18:58
→ IBIZA: 世尊跟如來都是同一個字Bhagavad的翻譯, 取意不同意而已 03/22 19:07
→ IBIZA: Bhagavad本來就沒有指特定人, 翻譯作世尊有, 但如來就沒有 03/22 19:08
→ IBIZA: 以One的意思, 相當於Bhagavad應該沒問題, 在中文, 翻作世尊 03/22 19:10
→ IBIZA: 、尊者、如來都可以, 如來目前最常用.... 03/22 19:10
→ IBIZA: 也有翻譯作天尊, 元始天尊看起來相當不錯...不過好像哪裡 03/22 19:11
→ IBIZA: 聽過... 03/22 19:11
推 DFIGHT: 老人 超人xd 03/22 20:43
推 GipsyDanger: 元始天尊就變道教的稱呼了啊... 03/22 20:44
推 birdy590: 問題是 Ancient One 有悟道嗎? 原設定好像沒有 03/22 23:49
→ birdy590: 他只是個活了幾百年的魔法師, 跟佛法並沒有直接關係 03/22 23:52
→ birdy590: 上面有人講"古來第一人" 這個倒是比較符合原意 03/22 23:54
→ HolyBugTw: IBIZA,你是想到封神演義? 03/23 11:58