推 a9509028: 格魯特叛逆期超好笑 04/26 23:53
推 noreg0393933: 你也很漂亮,內在。 04/26 23:54
推 kachy: 龍貓原文是歡樂滿人間的那個瑪麗包萍XD 04/26 23:55
推 willy891017: 龍貓原音是瑪莉包萍吧,龍貓我覺得不好笑 04/26 23:56
推 apxd: 巴蒂斯塔超嘴 04/26 23:57
推 n0029480300: 星爵二話不說直接開槍超帥! 德克斯講話真的超靠北X 04/26 23:58
真的
→ n0029480300: DDD 04/26 23:58
→ k90209: 辛苦了 不好賺 04/26 23:59
推 SPZ: 想說什麼龍貓梗原來是飛天保母瑪麗包萍 04/27 00:01
→ SPZ: 瑪麗包萍好笑多了 04/27 00:02
我覺得各有風味拉 至少意思差不多
推 grimma04743: 勇度加火箭的慢動作口哨箭根本帥!! 04/27 00:02
https://youtu.be/d5Gz7MeSbF4 回顧一下勇度第一集 帥
推 susuplay: 這集真的超好笑~但冒險打鬥的部分比較少... 04/27 00:03
→ MOONY135: 這首歌應該會洗版吧.... 04/27 00:05
推 pelier: 這集可惜的是音樂沒有可以朗朗上口的 04/27 00:21
→ pelier: 上一集就那首開頭啊啊啊啊啊的很上口 04/27 00:22
推 jacky85725: 電影好看 可是我覺得字幕翻的很差 有種硬要的感覺 04/27 00:26
推 RyanLeeoh: 翻譯有些梗不好笑,但還算有新意拉 04/27 00:31
推 n0029480300: 歌的話 開場的blue sky很好聽 04/27 00:43
https://youtu.be/bjPqsDU0j2I
→ stevexbucky: 這集音樂也好好聽QQ 04/27 00:44
推 zenk0113: 翻譯真的好壞參半阿XDD 雖然美式文化翻出來我們不一定懂 04/27 00:48
推 n0029480300: 像劇中提到的Cheers這部影集如果直翻應該很多人會不 04/27 00:54
→ n0029480300: 曉得 04/27 00:54
推 s32244153: 不過像那個拎老杯... 04/27 00:56
推 qn123456: 跟第一集一樣,有些詞真的不需要刻意搞怪 04/27 00:58
→ qn123456: 不過這次那個阿斯卡發人有翻對了,當年可是害一堆人誤以 04/27 00:58
→ qn123456: 為阿斯嘉人臉上有尖牙觸角呢.... 04/27 00:58
推 SKnight: Chain那首超棒啊 而且用在關鍵時刻 04/27 00:59
※ 編輯: h2030625 (123.195.82.101), 04/27/2017 01:51:25
→ danms: 還有謙卑謙卑再謙卑XD 04/27 02:33
推 k9k2k7k0: 謙卑我覺得是這部最棒翻譯wwww 04/27 11:41
推 SKnight: 這句真的神翻 XDD 04/27 12:27
推 halowonder: 好笑又好看 04/27 13:40
推 Tucano: 配樂超棒 05/02 13:21