看板 movie 關於我們 聯絡資訊
我覺得這片翻譯根本只是想迎合鄉民胃口 硬是套用一些鄉民用語 結果根本不符合影片的氛圍 感到很糟糕 不知道大家有沒有同樣的想法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.240.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1493474977.A.36A.html
sclbtlove: 昨天討論過了我記得 04/29 22:14
alexroc: ptt毒害全台,養出一堆自以為是主流的鄉民 04/29 22:15
cuteboy814: 有的東西要翻貼近台灣人的才看得懂。像 Mary Poppins 04/29 22:16
cuteboy814: 有多少人會知道呢?但美國人就會懂那個點 04/29 22:16
SuperHOW: 可以在地化,不要鄉民化 兩個不一樣 04/29 22:17
cuteboy814: 我不太記得哪部份有鄉民化的翻譯說 @@ 沒有印象 04/29 22:17
cuteboy814: 可能字幕偶爾參考一下主要直接聽英文 04/29 22:18
peiring: 可以舉個例嗎? 04/29 22:19
faang: 其實也不只這部這樣 04/29 22:20
ivanandian: 翻譯一下 我不太懂 什麼是志明與春嬌 04/29 22:21
playerd: 剛看完,我也不懂啥是志明與春嬌 04/29 22:24
X911098: 看不懂電影裡"謙卑謙卑再謙卑"的笑點...跪求說明 04/29 22:24
cuteboy814: Cheers 是美國的一個電視劇。裡面的男主 Sam 跟女主 D 04/29 22:24
cuteboy814: iane 有很複雜漫長的感情關係 04/29 22:24
playerd: 然後我是拎老北為何不乾脆翻成哇係拎老北 04/29 22:25
a5178934: 謙卑謙卑在謙卑就是蔡總統說的 04/29 22:25
peiring: 志明與春嬌不是鄉民梗吧 04/29 22:26
playerd: 謙卑那個就現任總統上任致詞啊 04/29 22:26
peiring: 謙卑也不是 04/29 22:26
playerd: 有種蓋庫家庭硬上梗的感覺 04/29 22:27
cuteboy814: 美國電視劇的角色除了美國人沒有人會知道吧。志明與春 04/29 22:27
cuteboy814: 嬌台灣人就懂啦 04/29 22:27
peiring: 完全想不起來那裡有鄉民用語 04/29 22:28
playerd: 志明與春嬌到底是啥 04/29 22:29
ChanChanBing: 看不懂志明梗的都很年輕 04/29 22:29
X911098: 原文也是這意思嘛?@@ 04/29 22:29
peggy0807: 真的很不愛 不要這麼刻意的台式化 04/29 22:35
mysmalllamb: 什麼是志明與春嬌呀? 04/29 22:35
cuteboy814: 五月天的-志明與春嬌。 04/29 22:38
cuteboy814: 我想是吧哈哈印象中歌詞跟電影男女主角情節蠻像 04/29 22:40
octopus4406: 千杯和志明春嬌都不是網路梗八 04/29 22:41
Lemming: 其實依角色就星爵真正看過 其他都聽他轉述的 04/29 22:44
Lemming: 這段那種透過他講的複雜關係比用什麼名字重要 04/29 22:45
hydebeast: 蕭查某 04/29 22:51
peiring: 蕭查某也不是鄉民用語 04/29 22:54
akay08: 但是原文說的名字我不認識 04/29 22:54
peiring: 網路上有人說原文是美國某影集的一對男女名,如果照翻台 04/29 22:56
peiring: 灣人99%霧煞煞 04/29 22:56
crazypeo45: 裡面很多翻譯亂翻 瑪麗包萍明明很有名結果翻成別的 04/29 23:01
octopus4406: 瑪麗包萍台灣人根本不認識吧 04/29 23:03
luvsung: 魯蛇算是鄉民梗吧...翻譯是用批踢踢看世界? 04/29 23:03
peiring: 魯蛇好像星1就這樣翻了 04/29 23:03
luvsung: 我不知道瑪麗包萍 翻成龍貓有明白 04/29 23:04
lifehunter: 根本不認得什麼瑪莉包瓶... 04/29 23:06
playerd: 瑪莉包萍是歡樂滿人間,片子很久了... 04/29 23:08
peiring: 我剛還以為只有我不知道瑪麗包萍,看推文我就放心了 04/29 23:08
tyxyht: 我也覺得翻譯搞冷了… 04/29 23:08
tyxyht: 但還好格魯特很可愛 通通原諒(盲從XD 04/29 23:09
adoy: 我倒是不懂龍貓梗,但是秒懂瑪莉包萍,我可能是異類。 04/29 23:16
ping0519: Mary Poppins真的很好笑 XD 04/29 23:18
lunqun35: 魯蛇現在很泛用了吧 原po也沒舉例哪些 04/29 23:21
ger1871: 直接聽比較準.. 有些翻譯會翻在地 但就很怪 04/29 23:22
reinakai: 瑪莉包萍知道的人太少了 04/29 23:27
Clovershine: 美國假日電視都會撥歡樂滿人間這部老片,對我們來說 04/29 23:33
Clovershine: 就跟小叮噹一樣,瑪麗包萍就是神仙教母之類的角色。 04/29 23:33
Clovershine: 比起來,一樣是Julie Andrews演的真善美台灣因為音 04/29 23:33
klyuch: 我記得第一集的翻譯風格就是這樣了,還好阿 04/29 23:33
Clovershine: 樂課的關係反而比較熟悉。歡樂滿人間要重開機了,卡 04/29 23:34
Clovershine: 司很強大,所以以後應該會越來越多人認識瑪麗包萍。 04/29 23:34
Clovershine: 當初要不是有看大夢想家,才沒機會去把歡樂滿人間翻 04/29 23:35
Clovershine: 出來看。翻譯這樣我真的覺得很務實阿 04/29 23:35
d123xxx: 翻譯不差啊,很多詞照翻會看不懂,商業片還是要以讓大多 04/29 23:35
crazypeo45: 接觸很多美國文化真心會覺得翻譯有問題 不過沒接觸的 04/29 23:35
d123xxx: 數觀眾能看懂為原則去翻才能成功的 04/29 23:35
crazypeo45: 的人看了確實會霧撒撒 04/29 23:36
CavendishJr: 其實這部已經算很少在地翻譯了,而且某些在地翻譯翻 04/29 23:41
CavendishJr: 得也不差 04/29 23:41
aya07: 相對於第一集來說這集已經算是翻譯得很好懂了,畢竟大多數 04/29 23:45
aya07: 人並不懂那些歐美人才會懂得梗啊 04/29 23:47
pacos: 所以瑪麗包坪是啥 04/29 23:52
seal0237: 翻譯不錯了~每個地方的文化梗都不同,使用台灣人熟悉 04/29 23:53
pacos: 那有人知道Mary bomb是啥嗎 04/29 23:53
seal0237: 的梗去代替也有異曲同工之妙阿!直翻不一定會比較好 04/29 23:54
spicy1993: mary poppins...不是mary bomb 04/30 00:04
sharone75: 25歲,不懂瑪麗啥的 04/30 00:10
inga90611: 瑪麗包萍是誰...覺得翻的滿有趣的 照美國那樣翻一堆人 04/30 00:12
inga90611: 看不懂意思吧(包括我 04/30 00:12
anniekinki: 不知道瑪莉+1,翻譯在地化比較好 04/30 00:12
ethanch: 假如有學過翻譯的課,就能稍微理解翻譯員為何要這樣! 04/30 00:13
cuteboy814: 歡樂滿人間-1964 年的電影 http://i.imgur.com/IJ54tj 04/30 00:14
ethanch: 有些直譯,觀眾會不懂只好如此。 04/30 00:14
cuteboy814: http://i.imgur.com/XmY1Gwx.jpg 04/30 00:14
cuteboy814: 知道她的招牌動作就好了哈哈哈 04/30 00:14
cuteboy814: 勇度還以為「她」那動作很帥其實不知道被虧 04/30 00:16
tsaenogard: 志明與春嬌就羅密歐與茱麗葉啊,瑪麗包平拿雨傘很像龍 04/30 00:16
tsaenogard: 貓,都翻譯得不錯啊 04/30 00:16
agatha1351: 覺得龍貓還滿好懂的 彼德講完馬上想到龍貓拿著傘跳舞 04/30 00:22
agatha1351: 的畫面XDDD 04/30 00:22
soaping: 還好我都直接閉著眼睛練英聽 沒翻譯的困擾 04/30 00:33
jengjye: 問題在無意義的鄉民用語 又有人要亂導向什麼典故之類的 04/30 00:34
jengjye: 還有翻譯課才不會教你用ptt用語代換原本可以正常講的話 04/30 00:35
kart07575: 請樓上舉例片中出現你所謂的「鄉民用語」,才好進一步 04/30 00:43
Sk8erBoi: 講來講去也只有魯蛇是鄉民用語 最近才流傳出去廣泛運用 04/30 00:44
sagiko: 覺得翻成龍貓很有畫面+1 04/30 00:48
yovis000: 翻譯成龍貓真的還比較好懂,應該說大多數台灣人都看過龍 04/30 01:16
yovis000: 貓比較多,字幕一出龍貓就很有畫面w 04/30 01:16
yovis000: 所以鄉民用語翻譯在哪呢,總不能只丟問題結果完全不舉 04/30 01:17
yovis000: 例吧,既然很多那隨便舉例都有吧 04/30 01:17
cucu1126: 我是拎老北這句有點過頭了,不懂這句的人應該不在少數 04/30 02:38
kyouya: 瑪莉包萍是誰? 04/30 02:52
master11360: 有同感 04/30 03:41
zeng50: 鄉民化在哪? 04/30 04:01
dus0426: 龍貓好懂+1 瑪麗哪位… 04/30 04:17
MSme: Julie Andrews我第一個想到的也是真善美,真善美台灣比較紅 04/30 07:02
mysmalllamb: 龍貓 1988 上映、星爵 1988 上太空,看來龍貓紅到美 04/30 07:41
mysmalllamb: 國紅很快。 04/30 07:41
Dogmeat: 懂Mary Poppins不懂龍貓... 04/30 07:51
sdyy: 沒聽過mary 04/30 07:57
TCbestSUP: 懂瑪莉可能年紀都不小,龍貓比較通俗梗吧。 04/30 09:06
peiring: 龍貓也不是鄉民用語,原po說的鄉民用語指的到底是? 04/30 09:10
m6990400: 一堆鄉民梗和台語梗看了有夠肚爛! 04/30 09:10
wwpuma: 覺得總比翻譯錯誤來得好 04/30 09:21
summer38180: 不知道瑪麗包平是誰+1 04/30 09:26
aissue: 不知道瑪莉+1 04/30 09:27
ZIZI040609: 昨天看完,覺得台式翻譯蠻有趣的啊!葛摩菈的肖查某戳 04/30 09:41
ZIZI040609: 中我的笑點XD 04/30 09:42
eachunglin: 所以哪裡有鄉民梗? 04/30 10:28
azdc: 覺得剛剛好,只有把一些外國人不懂的梗翻得在地化 04/30 10:29
azdc: 如果每個都照翻根本聽不懂啊 04/30 10:30
cuteboy814: 我上面有寫瑪麗了都沒人看嗎 QQ 04/30 10:32
cuteboy814: 就電影裡的角色喔。我有附圖 04/30 10:34
hipnos: 龍貓好懂+1 翻譯覺得還行 拎北那裏覺得有點怪就是 04/30 10:49
Simonfenix: 然後呢?你覺得在臺灣懂瑪麗的人多還是龍貓的人多? 04/30 10:52
cuteboy814: 龍貓啊我只是說我有解釋瑪麗是誰了可是還是有人在問 X 04/30 11:08
cuteboy814: D 04/30 11:08
alog: 我真心推薦 星際藝工隊 04/30 11:23
YuenYang5566: 都翻成星際義工隊了你還要求啥? 04/30 12:07
octopus4406: 我覺得整部最爛的翻譯 是片名 04/30 12:12
SinclairH: 這部翻譯的很不錯 很好懂 04/30 12:28
Spell16: 第二集的翻譯我覺得還算不錯啊,不用每部都罵吧 04/30 15:33
Spell16: 龍貓至少是個夠通俗也夠相似的梗 04/30 15:33
sv1723: 知道mary所以大笑 但龍貓算是翻譯很用心了 04/30 16:03
alankaren: 我的老天鵝應該比較算鄉民用語 04/30 17:18
sunnyborage: 瑪麗包萍是一位神仙保姆,招牌動作是抓著雨傘飛起來 04/30 17:56
sunnyborage: 。小時候童書寫成保姆包萍比較多~ 04/30 17:56
sunnyborage: 美國隊長跟黑寡婦合演過一部純情片也有用到這個梗, 04/30 17:58
sunnyborage: 最後她也是意象式地握著傘飛起來~ 04/30 17:58
sunnyborage: (豪門保姆日記。溫馨片) 04/30 18:01
smileray: 只有魯蛇是ptt先用? 04/30 19:45
over999: 所以鄉民化的翻譯到底是哪句 04/30 21:49
over999: 你懂美國文化 不代表大家看這部前都要懂好嗎 04/30 21:50
over999: 發這篇文來凸顯自己多瞭解美國嗎 呵呵 04/30 21:51
mysmalllamb: 來期待 Emily Blunt 的瑪麗包萍續集吧,到時候大家 04/30 22:39
mysmalllamb: 都會認識了。 04/30 22:39
aqualan: 這個翻譯很不錯阿,有貼近在地化的感覺!!! 05/01 00:10
ggttoo: localize了~~也不錯吧 05/01 00:35
CoffeeDonkey: 覺得瑪麗包萍很好懂的我跟你道歉,我真的不知道 05/01 00:50
mysmalllamb: 其實前幾年湯姆漢克與艾瑪湯普遜的《大夢想家》就有 05/01 01:44
mysmalllamb: 談瑪麗包萍,不過沒有具體形象出現。 05/01 01:45
s93592: 我覺得翻譯得還不錯啊 05/01 08:26
oak01: Mary Poppins 4 3small 05/01 09:25
roudolf: 這叫射後不理嗎? 害我從頭翻到尾,都沒看到何謂 鄉民用 05/01 17:55
roudolf: 語 05/01 17:55
will008w: 龍貓明明就比瑪莉包萍好懂,肖查某也戳到我的笑點!! 05/01 23:53
ringtweety: 龍貓又不是只有鄉民才懂...... 05/02 01:11
farnorth: 我不覺得有鄉民梗耶,推文舉例那些都和批踢踢無關 05/02 02:09
farnorth: 我聽原文也的確都不懂原文的那些梗就是 05/02 02:11
atomos1230: 覺得翻譯不錯 只有魯蛇是鄉民哏吧 但最近也廣泛使用 05/04 15:54
atomos1230: 快點舉例還有哪裡是鄉民哏啊? 05/04 15:55
vigho5012: Mary Poppins那段也有看到,覺得沒翻出來可惜 05/07 17:06
debaucher: 所以鄉民梗呢? 10/10 19:21
pase139 : 是在地梗 哪有鄉民梗? 11/04 03:44