噓 Handway: 阿姨那天第一次認識子彈這種東西 06/04 13:29
→ Handway: 我誤會惹 06/04 13:30
→ Handway: 晚點補推 06/04 13:31
推 kinnsan: smuggler字幕是翻成蛇頭 不是地頭蛇 不過我覺得不算精準 06/04 13:31
推 legenddiy: 手抓劍刃的部分完全沒注意到耶,逼我三刷嗎 :3 06/04 13:31
→ kinnsan: 蛇頭應該是指靠非法移民維生的人 並不是走私客 06/04 13:32
→ legenddiy: 不過Steve介紹酋長時確實是說他是Smuggler 06/04 13:33
推 Handway: 抓劍刃我也真的沒發現 06/04 13:35
推 hbtsai: Wonder Woman從小愛(男女之愛)到大愛(普救衆生),您 06/04 13:35
→ hbtsai: 看得很真切,說到我心坎裡了! 06/04 13:36
推 Mark77817: 觀察超級細緻!! 06/04 13:38
推 qaz12wsx45: 你看的好詳細喔...二刷都沒發現那段是用劍柄打人 06/04 13:39
推 mudmud: 請問三人在營火帳篷邊互相祝酒的原文禱詞是啥? 06/04 13:40
→ mudmud: Let us get what we want, let us get what we need, not 06/04 13:40
→ mudmud: what we deserve? 06/04 13:41
推 yoyomoyo: 我怎印象也是翻地頭蛇,當時還以為是找他來帶路的 06/04 13:43
→ writersky: 酋長我聽到以為是走私,沒注意翻譯… 06/04 13:43
推 Handway: 我有注意狙擊手,是不是一槍都沒開 06/04 13:44
→ legenddiy: 字幕是翻蛇頭沒錯,我還在想這樣翻有多少人看得懂 :P 06/04 13:44
→ Handway: 無人之地的鏡頭好像也沒開槍 06/04 13:44
推 CavendishJr: 是翻蛇頭,應該是人蛇集團頭頭的簡稱 06/04 13:45
→ kinnsan: 蛇頭不是人蛇集團的頭頭 只要是經營人蛇(偷渡)的都是蛇頭 06/04 13:46
→ icarus0508: 我是有Youtuber這樣說 我重看時就有特別去注意 06/04 13:46
→ kinnsan: 因為他們就像蛇的頭一樣帶一隊人偷渡啊XD 06/04 13:46
→ icarus0508: 在鐘塔那段 有一幕打人時 是反過來的 06/04 13:47
→ icarus0508: 這次的翻譯 錯譯還滿多的 06/04 13:48
推 yeahwazzup: 劍的地方不是這樣吧 06/04 13:49
→ yeahwazzup: 狙擊手最後破軍火倉受困有開槍 06/04 13:50
→ icarus0508: 01:52上下時 06/04 13:50
→ icarus0508: 我因為看到這裡 有特別去電影裡看 還真是這樣 冏 06/04 13:50
推 alvis000: 有注意到黛安娜打人的方式改變 06/04 13:55
推 mysmalllamb: 觀察太細膩一定要推!另推「射不出」 XD 06/04 13:57
推 smallbrother: i大看得真詳細,第三點我以為是史提夫死後才大爆發 06/04 13:58
推 Handway: 狙擊手好像在小鎮唱歌後才變正常 06/04 13:59
推 mysmalllamb: 還有蛇頭酋長的走私品,是「德國啤酒給英國人、英國 06/04 14:01
→ mysmalllamb: 茶給德國人、德英都愛的 Burroughs 小說」,談話間也 06/04 14:01
→ mysmalllamb: 說了他不選邊站,看來是在兩軍對陣的地獄裡撫慰大家 06/04 14:01
→ mysmalllamb: 的人,一進戰壕男孩們歡呼「酋長回來了」可見一般, 06/04 14:02
噓 roccqqck: 飛上鐘塔那樣不死人怎麼可能 06/04 14:02
→ mysmalllamb: 而最後看夕陽還是他主動去與德軍男孩勾肩搭背,真聖 06/04 14:02
→ mysmalllamb: 人也。 06/04 14:02
推 longya: 看推文一直有人有意無意要強調自己幾刷幾刷真可笑 06/04 14:03
推 yeahwazzup: 啊靠,真的是劍柄,樓主太猛,我3刷都沒發現 06/04 14:04
推 ckgjeff1990: 推細節 06/04 14:08
推 freedom0135: 以黛安娜的力氣,就算拿劍柄敲也會敲死人吧 ... 06/04 14:15
推 nosweating: 大推 走私客翻成蛇頭 我當下就在想這是甚麼用法XD 06/04 14:19
推 mistletoej: 狙擊手其實是個很會嗑藥的蘇格蘭人 打仗是他的幻覺... 06/04 14:20
→ icarus0508: 沒有說他會咳葯 只是一開始在偷人家的酒而已 06/04 14:25
→ Krait43: 是"必須"哦哦 06/04 14:27
推 gunng: 一開始用盾不用劍砍人也算是呼應小時黛安娜講的話 06/04 14:27
→ icarus0508: XD 雖然我用嘸蝦米 不知為啥 常會想A打B 冏 06/04 14:28
→ icarus0508: 常打出一些像是注音才會錯的字XD 06/04 14:28
→ GalGadot: 「忽」 06/04 14:29
推 alvis000: 有些地方翻譯真的很爛 06/04 14:31
→ icarus0508: 不會改title XD 算了 06/04 14:32
※ 編輯: icarus0508 (114.24.55.71), 06/04/2017 14:37:40
推 lpbrother: 樓下舌頭 06/04 14:38
→ bruce79: 翻譯問題不少,例如德皇被翻譯成元首,這個也是有夠扯 06/04 14:43
→ icarus0508: 對 元首 / 凱薩 這真的差很多… 定位也不同 06/04 14:44
推 farfadet: 寫得不錯,推! 06/04 14:54
推 mistletoej: 說狙擊手會嗑藥那是他代表作的哏= = 06/04 15:08
→ icarus0508: 哪部戲啊? 06/04 15:12
推 Hyver: 寫得真好! 06/04 15:26
推 meimei2016: 大推3!原來作戰方式有改!之前有人說作戰時不能憐憫 06/04 15:29
→ meimei2016: 敵人所以WW對德軍下手,不能完全說服我,你的解說真好 06/04 15:30
→ meimei2016: !讓我豁然開朗! 06/04 15:30
→ meimei2016: 驚!猜火車1裡我好喜歡他!竟然是他! 06/04 15:31
推 owlrex: 真的是Kaiser喔 害我一直質疑自己XD 06/04 15:40
→ icarus0508: WOW 我看不出來是猜火車的耶 06/04 15:43
推 Davidgood: 推 06/04 15:55
推 oldwang327: 真的欸,是用劍柄打人! 06/04 16:12
推 mssmall: 最後道別時 史蒂夫說希望有更多的時間 黛安娜有點困惑 06/04 16:13
→ mssmall: 其實時間的概念(手錶)是跟人類學的 06/04 16:13
推 ETETETET: 為什麼不飛上高空後自己搭降落傘下來再丟東西引爆 06/04 17:04
→ icarus0508: 可能沒找到吧 06/04 17:18
推 peter080845: Steve其實是拿了黛安娜的盾減輕衝擊降落的ww 06/04 17:24
推 Lans1002: 在瞭望台將軍拿劍要殺WW時 WW就用手接劍刃了 而且還沒受 06/04 17:29
→ Lans1002: 傷 06/04 17:29
推 mudmud: 一戰沒有降落傘 06/04 18:09
→ mudmud: 當時只能靠迫降 06/04 18:09
推 COTOYO: 標題"忽"略 06/04 18:14
推 yalamina: 一開始是用劍柄砍沒錯,是在小鎮毒氣後,騎馬沖過關卡才 06/04 19:11
→ yalamina: 開始用劍刃 06/04 19:11
→ yalamina: 鐘塔會被爆,是因為那個狙擊手射殺平民一次,第二次還想 06/04 19:14
→ yalamina: 射殺女性婦人被黛安娜擋下一次,所以鐘樓就爆了XDDD 06/04 19:14
推 eson031545: 我是覺得凱撒翻成元首很怪 正常應該翻皇帝 06/04 19:30
推 killerken: 那個就標準誤譯 凱撒跟買父兒都搞不清楚 06/04 20:37
→ Gamelop: 會翻成元首 應該是翻譯也以為背景在二戰 06/04 23:08
→ icarus0508: 謝謝 我找好久 06/05 00:26
推 will8535: 公主耳鳴聽不到,只能從唇語得知史蒂夫有說我愛妳 06/05 10:47
→ will8535: 除非公主精通唇語 06/05 10:47
→ icarus0508: 沒他們後來有對話 一開始我也以為是聽不到 實上是 06/05 11:24
→ icarus0508: 有聽到有對話的 06/05 11:24
→ icarus0508: 他不是說我聽不到 而是說我可以搞定 06/05 11:25
推 will8535: 公主有說她聽不到 06/05 11:39