看板 movie 關於我們 聯絡資訊
電影院、DVD、BD的字幕都各自找人翻譯 大家覺得通常哪個翻的比較好? 會是搶先上映的電影院嗎?還是比較久後出的DVD?還是多國一起翻的BD? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.32.105.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1499939978.A.A82.html
kamelot: 看誰翻的 07/13 18:14
OneOkRock: 你忘記暗黑版了 07/13 18:18
darkbrigher: 官方版本不一定會比較好 比如鋼鐵人那個弧形反應爐翻 07/13 18:22
darkbrigher: 成方舟反應爐.... 07/13 18:22
GAIEGAIE: 認真說 有心的字幕組翻最好... 07/13 18:22
sellgd: 一般當然是錢多的比較好 字幕組那是熱情 才會超越電影版 07/13 18:24
phoochen: 請問catchplay friday這種的是跟dvd一樣的嗎 07/13 18:55
bearhwa: 現在影碟好像幾乎都跟戲院版的翻譯一樣 07/13 18:58
bearhwa: 有時候電視播映的會另外請人翻 07/13 18:59
bearhwa: 如果上映片商不同於影碟發行商 通常也是會另找人翻 07/13 19:00
joe911joeop: 上次在catchplay上看亞果出任務 前半段字幕幾乎每句 07/13 19:13
joe911joeop: 都有錯...... 07/13 19:13
javamonster: 劇院不一定同影碟版,Chef戲院有翻西文影碟就沒有 07/13 19:22
javamonster: 很多語彙雙關、時事梗翻得好不好要看人,結果差很多 07/13 19:29
alvis000: 電視復2翻超爛 07/13 19:36
BF109Pilot: 刺激一九九五片名翻超爛 字幕翻超好 07/13 20:03
sylviehsiang: Big screen TV 4K 大螢幕電視 四千塊 07/13 20:20
cacado: catchplay看過很多部字幕都有錯(連很簡單的錯誤都有) 07/13 20:22
killeryuan: 電影標題是片商自己下的 而實際字幕會找翻譯 07/13 21:58
killeryuan: 翻譯錢越多時間越多品質就越好 但片商的品味無解 07/13 21:58
peterboysh01: 絕對不是辛普森那個啦 爛死 07/13 22:02
nondelivery: 記得在電影院看鋼鐵人2時 英文原音點名北韓中國等國 07/13 23:09
nondelivery: 但中文字幕就唯獨跳過"中國" 刻意沒上"中國"二字 07/13 23:11
nondelivery: 政治力干預到電影字幕上 到底是多傾中護共啊 07/13 23:13
watermob: 衛視電影台 正宗哥吉拉比電影院版翻的好太多 07/15 13:08