推 kamelot: 看誰翻的 07/13 18:14
推 OneOkRock: 你忘記暗黑版了 07/13 18:18
→ darkbrigher: 官方版本不一定會比較好 比如鋼鐵人那個弧形反應爐翻 07/13 18:22
→ darkbrigher: 成方舟反應爐.... 07/13 18:22
推 GAIEGAIE: 認真說 有心的字幕組翻最好... 07/13 18:22
推 sellgd: 一般當然是錢多的比較好 字幕組那是熱情 才會超越電影版 07/13 18:24
推 phoochen: 請問catchplay friday這種的是跟dvd一樣的嗎 07/13 18:55
→ bearhwa: 現在影碟好像幾乎都跟戲院版的翻譯一樣 07/13 18:58
→ bearhwa: 有時候電視播映的會另外請人翻 07/13 18:59
→ bearhwa: 如果上映片商不同於影碟發行商 通常也是會另找人翻 07/13 19:00
推 joe911joeop: 上次在catchplay上看亞果出任務 前半段字幕幾乎每句 07/13 19:13
→ joe911joeop: 都有錯...... 07/13 19:13
推 javamonster: 劇院不一定同影碟版,Chef戲院有翻西文影碟就沒有 07/13 19:22
推 javamonster: 很多語彙雙關、時事梗翻得好不好要看人,結果差很多 07/13 19:29
推 alvis000: 電視復2翻超爛 07/13 19:36
推 BF109Pilot: 刺激一九九五片名翻超爛 字幕翻超好 07/13 20:03
推 sylviehsiang: Big screen TV 4K 大螢幕電視 四千塊 07/13 20:20
推 cacado: catchplay看過很多部字幕都有錯(連很簡單的錯誤都有) 07/13 20:22
→ killeryuan: 電影標題是片商自己下的 而實際字幕會找翻譯 07/13 21:58
→ killeryuan: 翻譯錢越多時間越多品質就越好 但片商的品味無解 07/13 21:58
→ peterboysh01: 絕對不是辛普森那個啦 爛死 07/13 22:02
→ nondelivery: 記得在電影院看鋼鐵人2時 英文原音點名北韓中國等國 07/13 23:09
→ nondelivery: 但中文字幕就唯獨跳過"中國" 刻意沒上"中國"二字 07/13 23:11
→ nondelivery: 政治力干預到電影字幕上 到底是多傾中護共啊 07/13 23:13
推 watermob: 衛視電影台 正宗哥吉拉比電影院版翻的好太多 07/15 13:08