→ mosszombie: 你試著在推文打全名來討論一次就知道了為什麼了 11/22 13:35
推 godrong95: 超人:鋼鐵英雄 蝙蝠俠對超人 自殺突擊隊 神力女超人 11/22 13:37
推 tf310244: 你跟朋友說我們去看美女看誰聽得懂你說什麼 11/22 13:38
→ tf310244: 美隊至少還加減聽 11/22 13:39
→ tf310244: *神女 11/22 13:39
推 fantasy2600: 今天打JL 同事以為是注音文ㄦ 想說是什麼電影XD 11/22 13:40
推 a2016596: 復仇者聯盟英文要怎麼縮 TA? 11/22 13:41
→ a2016596: 索爾英文怎麼縮 T? 11/22 13:42
推 arashiaki: 復聯就AVG 11/22 13:45
推 web946719: T CA tIH IM tA 11/22 13:49
推 kinnsan: 美國隊長也滿常有人縮寫成CA啊 11/22 13:50
推 yzkeroro: GOtG 11/22 13:51
推 linfon00: 注音文 水桶(誤 11/22 13:52
→ linfon00: 話說回來 為什麼大部份人可以接受英文的縮寫 卻不能接受 11/22 13:52
→ linfon00: 注音文..兩者差不多吧 11/22 13:53
→ linfon00: 空服也叫CA 11/22 13:53
推 cvngoo: 鋼人(鐵人錯了嗎) 雷神星期四(為什麼不禮拜五) 11/22 13:55
推 CityProgramX: 回樓上l大 因為中英文語法不同 注音文多是純粹表音 11/22 13:59
→ CityProgramX: 表音之上還有正體字表意 兩者共存才能達到基本表達 11/22 14:00
推 pounil: J-LO 11/22 14:01
→ CityProgramX: 但臺灣中文使用者其實過了一個年紀都把注音內化 11/22 14:01
→ IBIZA: 美隊<---這才是相當於英文的縮寫, 注音文應該是相當於英文 11/22 14:02
→ IBIZA: 的音標 11/22 14:03
→ niko0202: 神奇女俠(大誤) 11/22 14:03
→ CityProgramX: 正體國字已經是"基本溝通用語" 而非注音 11/22 14:03
→ CityProgramX: 想當然使用縮寫或討論專業領域時 就不會使用表音輔 11/22 14:05
→ CityProgramX: 助的注音 11/22 14:05
推 alvis000: /縮寫 前面才討論過 11/22 14:09
推 web946719: 原本我也覺得不同啦 但是仔細想想 兩個的給人的困惑效 11/22 14:10
→ web946719: 果根本差不多 11/22 14:10
→ JuiFu617: 以後用鋼英 自突 神女 蝙超好了 11/22 14:11
→ web946719: 當初第一個看到Imao rofl的人一定也是在想係咧公三小 11/22 14:14
推 cucu1126: IP MAN 11/22 14:19
推 linfon00: 可是要說用音標縮寫跟字母縮寫...音標不是更容易聯想到 11/22 14:22
→ linfon00: 嗎 11/22 14:22
推 v7q4: 美國隊長常有人簡稱CA啊 11/22 14:22
→ CavendishJr: 好問題XD 11/22 14:23
推 kuninaka: 索爾3可以縮寫RO 11/22 14:24
推 add2451: 假掰!? Dc比較潮!!! ( ̄▽ ̄) 11/22 14:24
推 CavendishJr: 很明顯版上DC電影用英文簡稱遠多過中文,漫威則是反 11/22 14:26
→ CavendishJr: 過來 11/22 14:26
→ CavendishJr: XDDDDDDDDDD 11/22 14:26
推 linfon00: 中華航空 11/22 14:27
推 CityProgramX: l大要不要音標縮寫一下一個例子看看 11/22 14:34
→ CityProgramX: 是指K.K ?Jones? 11/22 14:35
推 k945: 內行用簡寫啊 雖然有點假掰 11/22 14:43
推 v7q4: 像是because 簡寫成bcz ? 11/22 14:43
推 y0707186: 我都簡稱肛舔人 精肛狼 11/22 14:48
推 wxes30431: CA怎麼都不出來阿? 11/22 15:01
推 clubee: 漫威比較好中文縮寫 雷神 美隊 鋼鐵人 11/22 15:04
推 linfon00: ㄈㄓ 11/22 15:12
→ roy2142: 就是個自然演進的結果吧 上面說的不錯 漫威的比較好用國 11/22 15:18
→ roy2142: 語縮寫 dceu的比較不適合 所以就用英文縮寫 就這樣而已吧 11/22 15:18
→ roy2142: 沒什麼陰謀也沒什麼哪邊比較高尚或是假掰 11/22 15:18
推 kuninaka: 你舉的那幾個縮寫都是好幾個單字 11/22 15:23
→ kuninaka: IRONMAN怎麼縮? 11/22 15:24
→ kuninaka: batman也沒人用BA吧 11/22 15:24
→ kuninaka: 奧創紀元有過AOU的用法 11/22 15:25
→ kuninaka: 反正縮寫只要順手大家能接受就慢慢有越來越多人用ㄅ 11/22 15:25
→ clubee: DC主要是自殺突擊隊跟神力女超人難縮 11/22 15:26
噓 fishthehuman: 就太長太麻煩了啊不然咧 11/22 15:38
→ fishthehuman: 不好意思 等等補推 11/22 15:39
→ ailedeciel: 就真的是DC的片名通常都太長而已 最短的是正義聯盟 11/22 15:42
→ ailedeciel: 再加上前面上映的片子都用英文縮寫了 所以就順便一起? 11/22 15:43
→ ailedeciel: 鋼鐵英雄其實全名是《超人:鋼鐵英雄》 而且還有梅伯 11/22 15:45
→ ailedeciel: 導演的那部戰爭片中文也叫鋼鐵英雄 縮寫也未嘗不好啦 11/22 15:46
推 smallGY: CA剛好也是captain的前兩字母 所以滿好認的 11/22 15:47
推 fishthehuman: 美隊 復聯 雷神 我在大陸論壇倒是也會聽到dc電影的 11/22 15:48
→ fishthehuman: 縮寫 鋼軀 正聯 女俠 小隊 不過還是看到英文居多 11/22 15:48
→ ailedeciel: 鋼軀?那中國原本完整的翻譯是什麼? 11/22 15:58
→ waloloo: s.h.i.e.l.d. 11/22 16:02
→ waloloo: 不是CApton,是CaptonAmerica 11/22 16:03
→ waloloo: ton->tain QQ 11/22 16:04
推 alvis000: 中國翻鋼鐵之軀 11/22 16:08
推 humaisme: 潮啊 加上黑暗柴克風格 潮到出水 11/22 16:09
推 Moratti: 神力女超人要怎麼簡稱 11/22 16:13
→ Moratti: WW好像在笑 11/22 16:13
→ tetsu2008: TEAM DC 11/22 16:13
推 j53815102: 是Lmao吧@@笑掉我的屁股 不是i 還是那也是其他縮寫 11/22 16:14
推 winnietslock: 對我這種長ID,四個字以上就想要縮寫了,不然放不下 11/22 16:14
推 iamshiao: 因為看 DC 的人看過漫畫或至少卡通的比較多,熟悉原文 11/22 16:18
推 iamshiao: 的機率高,相對的 Marvel 大部分看的人都是直接看電影。 11/22 16:20
推 katseng5566: 去看美女沒錯呀 11/22 16:23
推 nutta: 71樓貌似看不懂67樓看得懂的事 11/22 16:29
→ ui9317: mos就摩斯漢堡啊 11/22 16:30
推 cindylin812: 星際異攻有人會寫GotG 11/22 16:40
推 alvis000: 就方便而已 11/22 16:41
推 jack52073: JLㄦ 11/22 16:46
推 BF109Pilot: 兀 11/22 16:54
推 ailedeciel: 感謝 原來中國是翻鋼鐵之軀喔 11/22 17:15
推 bq5899: 噴起來比較方便 11/22 18:16
推 Miccc: 我自己也看不慣mos bvs這些縮寫, 我覺得跟粉絲族群有關。m 11/22 18:37
→ Miccc: arvel比較普遍多人看,討論起來都會用正常看得懂的。DC討 11/22 18:37
→ Miccc: 論者少,mos這種特別縮寫就開始被少數討論者帶風向。一開始 11/22 18:38
→ Miccc: 看還想mos是啥?漢堡嗎 11/22 18:38
→ qn123456: 這跟帶風向有什麼關係......原標題就Man of Steel難不成 11/22 18:39
→ qn123456: 縮寫會變成KFC嗎XD 11/22 18:39
推 alvis000: 打鋼鐵英雄說不定還會誤會 11/22 18:48
推 elmush: 看哪個好縮寫啊不然呢 11/22 19:00
推 kuninaka: 因為超人鋼鐵英雄有六個字 11/22 19:12
推 Miccc: 其實講超人就好... 11/22 19:14
→ kuninaka: 超人很多集阿 11/22 19:18
推 imdog: 其實看英文縮寫對台灣普遍觀眾討論會有點不習慣吧 我就會常 11/22 19:26
→ imdog: 常要猜到底在講什麼 11/22 19:26
推 alvis000: 講超人就好 那是哪個版本的超人? 11/22 19:26
→ alvis000: 又不是說美國隊長123這樣那麼明確 11/22 19:27
→ alvis000: 蜘蛛人 超人 蝙蝠俠這些不講清楚誰知道是在提哪部 11/22 19:28
→ Miccc: 查克版超人? 一般人其實不會特別看英文電影名 11/22 19:50
推 hotkick203: 所以要改簡稱:開戰/黑騎/黑騎黎/超鋼/蝙超/自突/神女? 11/22 20:43
→ hotkick203: 就簡稱而已英文和中文有差嗎XDD就有些適合英文簡稱有 11/22 20:43
→ hotkick203: 些中文而已 11/22 20:43
推 Leika: 假鬼假怪 11/22 20:46
推 zkow5566: 帶風向是三小XDD 被害妄想症? 11/22 23:34
推 zkow5566: 來討論區質疑別人的慣用的講法真的很有趣 就跟一堆南部 11/22 23:36
→ zkow5566: 人戰北車一樣 11/22 23:36
推 alvis000: 前面一篇原po拿自己工作上的名詞縮寫來比喻 11/22 23:58
→ alvis000: 我都搞不懂了 這裡不是電影版嗎 11/22 23:59
推 woofcat: 儿 11/23 11:24
噓 SexyBack: 因為假掰 11/23 15:22