看板 movie 關於我們 聯絡資訊
可能電影裡面有大量的西班牙文 有些翻譯過於台式而失去了原意 例如: 裡面其中一首歌mi llorona 中文歌詞翻譯成我的索羅納(?) 真正的意思應該是我的愛哭鬼 明明是很有意境的歌卻因為翻譯而少了點味道 一直以來,電影裡面一些有趣的梗 總是被翻成冷冷的台式笑話 或者是一些人名翻成台港澳明星的名字 還會故意用錯別字 看的時候很出戲 不知道各位有沒有這種感受? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.216.37 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1512314952.A.A88.html
wengho: 現在早就這樣 也看習慣了 12/03 23:36
phoochen: 也不喜歡台式笑話 跟電影本身背景不搭嘎 很出戲 12/03 23:50
joefantasy: 迪士尼的片一直都這樣啊 可可老實說算比之前收斂了 12/03 23:55
joefantasy: 所以喜歡的片我都會等下片再用其他字幕重看一次 12/03 23:56
waijr: 我覺得狗狗但丁一定要翻譯成但丁 翻成丹丹就遜了 12/04 00:54
justice79: 對岸預告時也翻"但丁",但正片翻盤跟台灣一樣用"丹丹" 12/04 00:57
jerrylin: 台灣的電影翻譯一直都是這麼爛 習慣就好 12/04 01:45
reinakai: 哏要有人懂才是哏 不然只是莫名奇妙的名詞而已 12/04 01:56
pftrew: 其實我還蠻喜歡這樣的 別轟我 12/04 02:44
williamtseng: 同樓樓上 哏在不知情的人眼中就不是哏了 所以可以理 12/04 04:20
williamtseng: 解為何會換種翻譯方式 12/04 04:20
k9t8u5: 我反而覺得狗狗叫丹丹比較好,畢竟米高常常喊他的名字, 12/04 07:28
k9t8u5: 中文版一直喊但丁會覺得這孩子真中二orz 12/04 07:28
luciferii: 折衷一下,應該叫...但但? 12/04 07:32
williamtseng: 馬德樓上戳中我笑點wwwwww 12/04 10:52
S890127: 可以叫丹堤啊(X) 12/04 11:12
rurulk: 樓上進入業配主題 12/04 11:27
a0970969135: 其實我覺得這部已經算還好了~~ 12/04 16:30
CHANNELV : 可以叫鐵蛋啊XD dante反過來就變鐵蛋XDDDD 12/09 02:15
CHANNELV : 話說會叫 Dante 是因為是反派電影裡面的馬的名字 12/09 02:21
gghost1002 : 狗叫丹丹還好 但有些翻印真的沒翻出原味 12/10 10:58
lastversion : Dante也有呼應但丁神曲的fu? 12/10 23:28
chung74511 : 我還想說為啥反派會知道狗叫丹丹...還以為是他的狗 12/11 00:38