推 macrose : 明天過後 vs 後天,請選擇 12/14 09:09
→ dendenomg : 說實在明天過後才叫做照字面翻吧XD 12/14 09:11
推 lucifershen : 明天過後就是照片名翻啊 12/14 09:11
推 USSMissouri : X兄貴戰隊。 12/14 09:14
推 CavendishJr : 你要考慮中文的美感,還有超人鋼鐵人其實也不是很 12/14 09:15
→ CavendishJr : 好聽,只是講習慣沒人去追究而已 12/14 09:15
推 NODINO : 照你邏輯superman要叫超級人類,ironman是鐵人 12/14 09:15
推 macrose : 鋼鐵人上映前,一堆人罵這個名字很蠢,誰會想要看 12/14 09:17
推 cgmagic7 : Batman 蝙蝠人.... 12/14 09:17
→ macrose : 一部叫鋼鐵人的電影XD 12/14 09:17
推 justarandomg: Super 8表示: 12/14 09:19
推 gakuto : 其實「習不習慣」會差很多 12/14 09:19
噓 wwa928 : 這板這麼多人都有不同意見是要分裂啥小? 12/14 09:19
推 pttnowash : 二樓跟三樓的中文跟英文能力O_O.... 12/14 09:24
推 alonxalon : 同意C大跟N大 中文美感很重要 12/14 09:25
推 godrong95 : 明天過後是照翻??? 12/14 09:27
噓 fup6456 : 就翻得很爛還要來討拍說人格分裂 12/14 09:29
所以你的意思是超人翻得很爛囉?
→ gakuto : 不然為什麼鋼鐵俠 蝙蝠人 聽起來就不順? 12/14 09:30
推 yoyowomen : 近期印象深刻的有「獵殺星期一」,照翻會失去興趣 12/14 09:30
→ yoyowomen : What happened to Monday 12/14 09:30
→ cindylin812 : 速度與激情8 簡稱速基8 12/14 09:33
噓 gn02384419 : 因為那些人都看不懂英文,片商只好譁眾取寵 12/14 09:42
片商裝逼最會了
推 cvngoo : 最尖的槍 最高的砲 12/14 09:52
推 hellodio : to 19樓,照翻變成「星期一發生什麼事了」,這片名 12/14 09:53
→ hellodio : 真是太美了XD 12/14 09:53
推 macrose : 星期一去哪兒 12/14 09:54
推 qpr322 : 最近的照翻實例:淑女鳥 12/14 09:55
→ macrose : 年輕的槍,幼齒的砲 12/14 09:55
噓 a37988233 : 因為你不懂翻譯 12/14 09:56
那你來翻一個比我更好的
推 dahlia7357 : WATCHMAN 看人? 手錶人? 守夜人? 管理員? 12/14 09:57
推 bluemelan : 推樓上a大 你真的不懂翻譯.... 12/14 09:57
→ cindylin812 : 我們必須談談凱文→凱文怎麼了 12/14 09:59
推 lucifershen : @pttnowash 明日過後之日 你有意見?本來就直翻 後 12/14 10:03
→ lucifershen : 天是翻譯重點擺錯 把after tomorrow合併到day裡去了 12/14 10:03
推 cvngoo : 不然 "星期一 猴子穿新一" 12/14 10:04
推 ricky158207 : 我覺得奇怪的是有些照翻其實也不差 但偏要重取名字 12/14 10:09
→ ricky158207 : 像 奇跡のリンゴ>這一生至少當一次傻瓜 三小?? 12/14 10:10
噓 FFAF : 你懂啥? 12/14 10:11
那你呢?
→ cindylin812 : 神奇動物在哪裡→怪獸與牠們的產地 12/14 10:15
推 armedlove : Top Gun 好大一把槍 12/14 10:16
推 hundreder : 原PO可以去查查チャイニーズオデッセイ 12/14 10:20
→ hundreder : 還有詩人の大冒險分別是什麼電影 12/14 10:21
→ linfon00 : 看狀況吧 字義其實本來就有延伸用法 12/14 10:22
推 microerect : The day after tomorrow 直翻不就是明天過後?不然 12/14 10:26
→ microerect : 直翻會變什麼,請pttnowash解答。 12/14 10:26
→ zenke : 我對全面啟動的片名還是不能理解 12/14 10:30
推 henrry2220 : 明天之後的那天 在中文就後天 直翻沒人會說明天過後 12/14 10:31
→ zenke : 到底在啟動什麼鬼… 12/14 10:31
推 GivemeApen : 近期很多鬼片都嘛亂翻 比方說陰地 12/14 10:31
※ 編輯: Daboto (124.12.56.159), 12/14/2017 10:33:29
噓 Rolieva : The day after tomorrow直翻不翻後天的話絕對不會 12/14 10:32
→ Rolieva : 是明天過後 而是明天之後的那一天 12/14 10:33
推 Attendre : Inception = 植入 12/14 10:33
→ Attendre : 第六感生死戀 = Ghost = 好兄弟 12/14 10:33
推 l23456789O : r大 這一生至少當一次傻瓜是沿用中文書名 不算重取 12/14 10:34
→ l23456789O : 木村阿公的故事在台灣也算暢銷書 沿用書名不難理解 12/14 10:35
推 qw22323 : 只想問at大是在哪本字典找到inception 是植入 12/14 10:37
推 u4m06 : 全面啟動真的莫名 中國翻的盜夢空間好太多 12/14 10:39
→ qw22323 : inception 有開始、起始的意思,翻啟動很ok,不然要 12/14 10:40
→ qw22323 : 翻“剛開始”嗎? 12/14 10:40
推 jessbianrad : inception對岸翻得比較好 12/14 10:41
推 freeman912 : Super 8 翻的不錯 12/14 10:42
推 qw22323 : 我覺得不是翻譯問題,而是不知道導演取這個片名想表 12/14 10:43
→ qw22323 : 達什麼 12/14 10:43
→ Attendre : 啊我一時眼花原諒偶 12/14 10:45
推 qw22323 : Super 8就真的是譯者完全不想避諱了XD 12/14 10:46
→ cindylin812 : 電影裡面"植入想法"的英文就是inception啊 12/14 10:46
→ qw22323 : 你不會是看成injection吧XD 12/14 10:47
推 ricky158207 : 喔喔 不過還是翻得很...只是變成責任在出版社 12/14 10:47
推 waynehow : 娛樂片就算了 有涵意的片名被亂翻真的會影響觀影 12/14 10:49
噓 Jin63916 : 還要考慮賣不賣座啊 12/14 10:52
推 l23456789O : inception真的很難翻 對岸也沒法照翻 感覺反倒借鑑 12/14 10:54
→ l23456789O : 今敏paprika的台灣譯名盜夢偵探 12/14 10:55
推 qw22323 : 如c大所說,太久了都忘記“inception”在片中的含義 12/14 10:55
→ qw22323 : XD 12/14 10:55
推 ymcaboy : 綠燈俠翻綠光戰警我很有意見 12/14 10:58
推 li143 : 因為信雅達 12/14 10:58
→ ymcaboy : 最蠢的是星際異工隊...照原名翻很難嗎? 12/14 10:59
→ li143 : *信達雅 12/14 10:59
→ puppetired : 龍蝦(The Lobster)~~~~~~~我承認這樣我不想看~~~~ 12/14 11:01
推 sherrysj : Top gun是好大一把槍 12/14 11:07
推 janeration : 以中文的習慣用語來說,後天才是照翻吧... 12/14 11:12
推 well0103 : 因為這就不能叫做翻譯,請去上幾堂課再來討論好嗎? 12/14 11:17
推 iori35i : GOD FATHER 教父 12/14 11:23
推 jeylove : the day after tomorrow直翻就是後天,after tomorr 12/14 11:26
→ jeylove : ow直翻才是明天過後 12/14 11:26
噓 s5689 : 照翻會失去看電影的吸引力 12/14 11:36
推 james5210333: 速度與激情VS玩命關頭 12/14 11:38
→ james5210333: 斯隆女士VS 攻敵必救 哪個比較吸引 12/14 11:40
推 maki666 : 仙杜瑞拉/雪白/人魚/樂佩 12/14 11:43
推 luffyaa : 剛才看到對岸微博一篇笑台灣譯名的熱門文章,雙方真 12/14 11:44
→ luffyaa : 的一天到晚互相笑欸XD 12/14 11:45
→ IBIZA : 說明天過後是照字面翻的, the day是被吃了嗎? 12/14 11:47
→ cindylin812 : Frozen 冰凍?冰霜? 12/14 11:51
推 macrose : 魔法奇緣<->糾纏 12/14 11:52
推 CMLeeptt : 有沒有人想拉知名電影的港版譯名下來一起討論的啊? 12/14 11:52
推 toyamaK52 : 鹽 vs 特務間諜 鯊堡救贖 vs 刺激1995 12/14 11:53
→ CMLeeptt : 同一件「商品」在不同的市場使用不同的名稱去行銷再 12/14 11:53
→ CMLeeptt : 正常不過了 12/14 11:53
推 spaiwana : 應該要用王牌冤家當例子的 12/14 11:54
→ CMLeeptt : 片名的決定通常是票房吸引度重於翻譯準確性 12/14 11:55
推 tyson0519 : 照翻也不是直接一個詞一個詞這樣拼裝的好嗎?也要考 12/14 11:55
→ tyson0519 : 慮文法的轉換吧大哥 12/14 11:56
→ kkk690713 : 你覺得直接翻有比較好嗎 12/14 11:56
推 godrong95 : 說明天過後是直翻的 可以告訴我後天的英文是什麼嗎 12/14 12:00
→ cindylin812 : 刺客聯盟→通緝 12/14 12:01
→ cindylin812 : 性愛成癮的男人→羞恥 12/14 12:02
噓 spider8320 : 可憐唷 沒料還要發這種討嗆的文 12/14 12:03
噓 DirkIsBest : 所以表示大家看的是翻的好不好,而不是像你只想二 12/14 12:08
→ DirkIsBest : 分法 12/14 12:08
噓 gonna01 : 你真的不懂翻譯 12/14 12:13
推 Sindragosa : 理工組ㄏㄏ 12/14 12:19
噓 TGD01 : 真的 Frozen叫冰的就好翻什麼冰雪奇緣 12/14 12:23
→ macrose : 我覺得煞不住真的是神翻譯 12/14 12:24
→ xiaohua : 死侍比較奇怪,意譯音譯都不通,完全無法理解的翻譯 12/14 12:33
→ xiaohua : ,但是大家用的很爽,也就一直用了。 12/14 12:33
噓 fishfi : 呵呵 12/14 12:36
推 RachelMcAdam: 因為死侍可以念成 鼠宿 很抒壓 12/14 12:39
推 stevenlin33 : 其實就是英文單詞的意思通常有超越字面上的意義 中 12/14 12:42
→ stevenlin33 : 文比較侷限 12/14 12:43
推 iphone0 : 明日,我要跟昨天的你約會 12/14 12:56
推 rapnose : X-Men → 不可描述的人類 12/14 12:59
噓 JQK99 : 這智商.. . 確定不是反串嗎 12/14 13:00
噓 chris920309 : 發這種XX文 還嗆人,就XX一個啊 12/14 13:05
推 blairchief : 我會想看龍蝦欸XDD 12/14 13:12
噓 ogcxd : 好大一把槍是台灣人自創的吧,top gun在對岸叫壯志 12/14 13:13
→ ogcxd : 凌雲 12/14 13:13
推 james80351 : 推文那圖到底哪國的?= = 12/14 13:16
→ james80351 : 魔戒2明明就指環王2-雙塔奇兵 12/14 13:17
推 mc2834 : 自己到維基去瞭解一下,什麼叫翻譯很難嗎? 12/14 13:30
推 supereva : 說真的 去看鋼鐵人之前 我看了電影海報 覺得名字和 12/14 13:35
→ supereva : 造型都很蠢 12/14 13:35
→ supereva : 雷神索爾的海報我也覺得怎麼主角是個大鬍子 12/14 13:35
推 lethe1216 : the day after tomorrow 直翻是後天不是明天過後 12/14 13:43
推 kirbycopy : X-MEN的X應該是未知的意思吧 你直接翻成X人類沒翻到 12/14 13:45
→ kirbycopy : 意思啊 翻成未知者或是神秘眾如何? 12/14 13:47
噓 tendertwb : 這篇就是討噓阿 回文態度不就很好 12/14 13:52
推 notea : 明天過後翻的很好阿 12/14 13:53
推 HannahYang : Before I go to sleep 翻 別相信任何人(覺得被暴雷 12/14 14:09
推 bassmaster : 士農工商友誼之戒看起來真的很共產,笑死xd 12/14 14:28
推 windmars : superman直翻是超級男人才對 超人是修飾過的 12/14 14:29
噓 Allen0315 : Superman 超俠 Batman 蝙蝠人 12/14 14:48
噓 gsinin : … 12/14 14:51
→ riceson : 侍就武士啊,有很難理解嗎? 12/14 14:56
推 chengon240 : cyborg 叫 鋼骨,翻電子機器人或塞伯格都太長XD 12/14 15:53
噓 saspn05 : 笑死 12/14 15:58
噓 kazuma2010 : 字面根本無法表現英文的內涵 翻譯要找出那感覺 12/14 16:04
→ kazuma2010 : 或者翻出能表現影片內容 然後吸引觀眾的 12/14 16:04
→ kazuma2010 : 直翻根本小學生...只是有些剛好對的還可以 12/14 16:05
→ kazuma2010 : 中文超越字面更多了 一個字 道 非常多的涵義 12/14 16:07
→ kazuma2010 : 綠燈俠看起來就很弱智好嗎...感覺在講紅綠燈 12/14 16:15
→ kazuma2010 : 星際異攻隊你要翻成銀河護衛隊?呵呵 內容是這樣嗎 12/14 16:17
→ kirbycopy : 復仇者聯盟也不是一群想復仇的人啊 12/14 16:18
→ linja : 雖然真的很多片名亂翻,不過你舉的例子真爛... 12/14 18:23
推 kkk3kman : 很多英文片名都是人名或地名,照翻片商要怎麼賣? 12/14 18:57
推 maxshyu : 不知道信達雅的通通閉嘴 不要出來丟臉 12/14 19:20
噓 sailinbo : 各種神鬼xx 12/14 19:54
噓 batista99 : 只會二分法? 12/14 20:00
噓 best0811 : 別只會二分,翻譯要多方考量 12/14 20:10
推 hidep : 凡事看情況而有不同的處理 有的是該照翻 有的照翻 12/14 20:24
推 spicyshack : 我突然想推魔法奇緣可以改成千縷奇緣,不過可能會 12/14 20:57
→ spicyshack : 變成文藝片,而且英文片名應該也有在此女主角面對冒 12/14 21:03
→ spicyshack : 冒險時的心境 12/14 21:05
推 sheep0121 : 中文侷限?那是因為要把外文翻譯過來吧 12/14 21:20
→ sheep0121 : 不然你把中文電影片名翻成英文看看 12/14 21:21
推 isawaghost : 那天之後的明天 12/14 22:53
推 a10323150 : Me before you....就是要你好好的 12/14 23:07
噓 Jade3P : X人類這水準的翻譯真的不是反串? 12/15 09:01
推 s87087 : 建議改成超級戰警跟鋼鐵戰警 12/15 10:24
推 csss22221041: 7樓 是鋼人不是鐵人XD 12/15 12:49
→ csss22221041: 這名字是不是很美好 12/15 12:49
推 csss22221041: 100樓你po的根本不是官方翻譯 12/15 12:55
→ csss22221041: 捍衛戰士翻好大一把槍? 12/15 12:55
→ csss22221041: 這才不是官方名稱 12/15 12:55
→ csss22221041: (中國是翻「壯志凌雲」) 12/15 12:55
推 foxher : 我只記得明天過後當時中國翻後天,PTT各種嘲諷 12/16 08:32
噓 BradPeter : 噓最後一句 12/16 09:14
噓 zhoyo99 : 有在幫忙做翻譯就知道這發文來亂的 12/20 10:13
→ zhoyo99 : 照這種邏輯 原文書要出譯本多簡單啊 12/20 10:13
→ zhoyo99 : 全部丟google翻譯就好啦 12/20 10:13