看板 movie 關於我們 聯絡資訊
今天早上去看了算是期待滿久的紀錄片《我不是你的黑鬼》,這部入圍奧斯卡且各界影評 都盛讚的電影。 不過今天我在看的時候一直覺得字幕翻譯有點卡,雖然我英文不太好,沒有辦法確切指出 哪裡的翻譯不對會不優,但總覺得這部的翻 譯好像不太順?就是覺得不太好閱讀,所以整個觀影過程也一直沒有很進入狀態,不知道 有沒有人有跟我一樣的感覺? 無關:同年比起來好像比較喜歡《憲法第十三條修正案》呢...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.131.91 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1513398869.A.187.html ※ 編輯: qpr322 (115.82.131.91), 12/16/2017 12:34:58
andrea999 : 想看但還沒去!! 12/16 13:26
frankhood : 是因為念白直接用書本文字的關係嗎? 12/16 14:21
qpr322 : 這麼說可能是耶!因為旁白是用包德溫的文字的關係, 12/16 14:38
qpr322 : 不過總覺得好像每一句話的用字遣詞好像不夠那麼圓 12/16 14:38
qpr322 : 潤? 12/16 14:38