看板 movie 關於我們 聯絡資訊
說到Poe,我發覺這次星戰8的翻譯有個小問題, 就是何朵中將稱呼Poe的軍階的時候, 把captaine跟commander翻成「上尉」跟「指揮官」, commander當軍階用的時候應該翻成「中校」(或少校), 而在這裡何朵中將應該是要對Poe的軍階做一個重點「提醒」, 所以這兩個字應該分別翻成「上校」跟「中校」才對。 此外還有一個對話提到某某system,劇中則翻為「系統」, 看了上下對話,應該翻成「星系」較為洽當。 感覺這次星戰8的翻譯,似乎沒注意到這幾點小細節! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.66.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1515242979.A.00C.html
sbdr : 上校不是Colonel嗎? 01/06 21:22
Hans14 : 太空科幻片, 艦隊軍階用類似海軍軍階, 與陸空軍不同 01/06 21:30
pdshingo : 這篇翻譯解釋得很好。 01/06 21:45
Anakin : 不是,星戰裡陸海軍軍階都有,飛行員用的是類似陸軍 01/06 21:50
Anakin : Poe是從commander降到captain,跟這篇譯法剛好相反 01/06 21:51
rapnose : 美國海軍的commander是中校,沒錯。 01/06 21:52
Anakin : Poe正確官階是Wing Commander,是帶領至少12架戰機 01/06 21:57
Anakin : 組成的飛行中隊。captain是帶領3-4架戰機組成的飛行 01/06 21:57
Anakin : 小隊 01/06 21:57
Hans14 : 的確是顛倒, 但陸軍軍階沒有Commander 01/06 22:07
pdshingo : 原來反了,感謝說明<O> 01/06 22:26
dendenomg : 也有想到星系這點 我們官方翻譯實在瞎... 01/06 23:52
peter0987 : 感謝A大說明,所以原來的翻譯是正確的囉! 01/07 08:53
pdshingo : 原本翻譯仍然微妙就是,那些總之是marshal之下的官 01/07 11:47
pdshingo : 階 01/07 11:47