看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jason96c17 (imuya)》之銘言: : 不知道有沒有人發過了 : 昨天衝午夜場 : 電影裡好像有句台詞 : “直系血親,也就是你的父母或兄弟姊妹” : 可是 : 不知道是不是翻譯的問題 : 兄弟姐妹是旁系啊啊啊啊 : (手機排版傷眼抱歉) 當初在看電影時,覺得怪怪的,直系血親不是父母、阿公阿嬤嗎? 怎麼會是弟弟呢? 一開始以為是編劇要誤導觀眾,以為主角母親出事,造成自鴻緊張,更讓觀眾緊張或 以為是主角爸爸要出來伸冤! 但看到後來發現劇情走向後,就直言是本片翻譯沒有學過民法親屬篇 (本人大學有修過法律) 所以翻譯有誤,不過好險沒有影響民眾對劇情的流暢 其實這段應該要翻成家人或親人就好 另外,其實佛教地獄觀不論在韓國或台灣都是大同小異 我認為翻譯者,在翻譯這類佛教專有用詞應該盡量貼近在地用詞,而非用韓語去硬翻 像是初軍門,我一開始也不太懂,後來才了解是鬼門關,如果翻譯鬼門關更易讓觀眾 理解! 像是第二部的家神(馬東錫),對臺灣來說可能不太懂,但如果翻成門神會不會比較 易了解呢? 畢竟臺灣觀念中,門神具有擋煞闢邪的意義,形象較威武,跟馬東錫 所要表示的形象較親近! 希望第2部翻譯可以多多加油,克服語言上差異! 畢竟多數民眾聽不懂韓語,多靠翻譯字幕了解劇情 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.188.132 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1515432216.A.4CB.html ※ 編輯: bluejackwu (36.234.188.132), 01/09/2018 01:26:43
suholic : 原來真的是翻譯有誤 其實我大學修的跟這些無關 但是 01/09 01:36
suholic : 就有印象什麼課有教直系血親是父母、祖父母跟子女( 01/09 01:37
suholic : 還是其實高中就有教?) 我也有亂猜想說該不會男主角 01/09 01:38
suholic : 有讓人家懷孕但是自己不知道吧XD 01/09 01:39
htc110139 : 門神跟家神不一樣 你去看漫畫就知道 01/09 01:57
morocoyaya : 還好啦,不少人親等搞不清的,兄弟姐妹是旁系二等 01/09 02:20
morocoyaya : 親,結束。 01/09 02:20
yenz11 : 高中公民就有教了,不過大家應該都忘光了,沒特別再 01/09 02:42
yenz11 : 學的民眾比較不會注意到這個專有名詞 01/09 02:42
glacierl : 我以為直系旁系這是基本常識來著。 01/09 02:48
cashko : 覺得翻成親人家人就好+1 01/09 02:53
tsutsutsu : 家神比較像地基主? 01/09 03:17
j23932 : 這篇文的作者先去看過漫畫再來對翻譯建議吧,我不認 01/09 04:14
j23932 : 為翻鬼門關會比較好,韓國的民俗神話裡就不是叫那個 01/09 04:14
j23932 : 名字,什麼都硬要套一個我們這邊的名詞不是好事 01/09 04:15
j23932 : 另外家神不是單指一個神,是統稱在家的神,成造神沒記 01/09 04:16
pf775 : 漫畫就是這樣翻譯 01/09 08:11
bunreachable: 樓上激動了 漫畫是誰翻譯的呀 01/09 08:33
g4682b: 地基主+1 01/09 09:00
reikojkskame: 難怪真的很多翻譯不是很懂XD 01/09 09:01
nancy521n: 看過漫畫 的確是翻成家神會比門神好 馬東錫的角色比較 01/09 09:09
nancy521n: 像是地基主 01/09 09:10
chun1998: 看完漫畫也認為翻家神比門神好 01/09 09:15
icloud0606: 覺得翻成家神比門神好! 01/09 09:17
FrogeX: 漫畫是家神,比較不像門神 01/09 09:23
ibebon: 翻譯有時候在地化比較好 推這篇 01/09 09:24
jeff7553: 地基主+1 01/09 09:28
Ryder: 漫畫裡面有門神的角色喔 家神不等於門神 01/09 09:32
KENDO777: 門神是一個弟弟 01/09 09:42
KENDO777: 醃蘿蔔神是一個龐克男 01/09 09:42
KenSugo: 漫畫有門神啊 門神是一個弟弟 灶神的兒子 馬東錫是成造 01/09 09:50
KenSugo: 神 算家神的一個 漫畫應該是這樣 沒記錯的話 01/09 09:51
derekhsu: 門神跟家神不同 馬東錫是成造神 住在屋樑上 不要自作聰 01/09 09:56
derekhsu: 明 01/09 09:57
ANman: 這不用修過法律也知道吧 國中公民 01/09 11:02
sars7125889: 他就不是門神 門神已經有了好嗎 而且漫畫還有灶神跟 01/09 11:05
sars7125889: 廁神 你是都要翻成門神喔 01/09 11:05
sars7125889: 而且家神這個會難懂嗎= =?一開始看到就想說會不會 01/09 11:09
sars7125889: 還有灶神之類的 哈 01/09 11:09
chris123: 家神這麼白話有什麼好不懂的?藉由國外電影來認識國外的 01/09 11:29
chris123: 文化,為何要硬翻成台灣用語?他不翻初軍門的話你怎麼知 01/09 11:29
chris123: 道韓國把鬼門關叫初軍門…… 01/09 11:30
freedom56: 對阿..初軍門一看就直覺聯想到鬼門關不是嗎.. 01/09 12:15
gohome627: 我以為是灶神耶! 01/09 12:52
greecat: 每個國家的佛教都大同小異好嗎?幹嘛要照中國或台灣的想 01/09 13:47
murasakiahn: 韓國的鬼門關就叫做初軍門,家神有好多位,馬東錫飾 01/09 16:34
murasakiahn: 演的只是家神之一的成造神,門神另有其人。 01/09 16:34
ctj0412: 家神跟門神級位不同 亂升級 門神半夜會拖夢打你屁股 01/09 16:37
cashko: 我以為是地基主 01/09 17:07
ionchips: 成造神哪是門神 別誤導 01/09 18:00
chris123: 看韓國電影還硬要用台灣用語,那你就去看在台灣的故事就 01/09 18:06
chris123: 好啦(嗯? 01/09 18:06
bottlehouse: 佛國佛教文化還是有差異的好嗎,不懂就請先查資料, 01/09 18:18
bottlehouse: 難不成西方的天使來到東方你還要硬翻成翅妖嗎 01/09 18:18
chris123: https://i.imgur.com/Lfwy6Sn.jpg 01/09 18:22
chris123: 而且漫畫就寫著大大的初軍門3個字,不是硬翻好嗎 01/09 18:22
lovethai: 初軍門翻成鬼門関的話,我會白眼 01/09 18:43
frank94: 門神是老人旁邊的小孩 跟成造神不同 01/09 19:27
steven30109 : 這讓我想到一部韓劇,一個老人家在教小朋友發音, 01/10 00:19
steven30109 : 竟然用ㄅㄆㄇㄈ取代韓語發音,真的不用硬翻,去體 01/10 00:19
steven30109 : 驗別人的文化沒這麼難 01/10 00:19
chris123 : 這部就沒有硬翻啊……原po才要體驗別人的文化吧…… 01/10 08:15
tohelp : 家神。 地基主? 01/10 23:18
chocoluv : 推 01/12 00:18
chocoluv : 初軍門乍看真的傻眼一會不知道在講啥 01/12 00:19
yenting0826 : 韓國同父兄弟姐妹是直系血親... 01/13 02:17
Heeeeeee : 尊重作者世界觀很難?== 他想取什麼名字就什麼名字 01/15 02:45
Heeeeeee : 你又知道初軍門跟鬼門關一模一樣 通通對應臺灣文 01/15 02:48
Heeeeeee : 化是把作品獨特性放哪 01/15 02:48