看板 movie 關於我們 聯絡資訊
https://www.youtube.com/watch?v=p_ReiyIzNX8
有景田耶!中國這樣神翻譯真的好嗎? That's what i am talking about! 翻譯成:我們想到一起了!!?? 幫芬恩上100個黑人問號 機器人名稱也沒有照翻譯,我就不一個一個列出來了 http://pacificrim.wikia.com/wiki/Pacific_Rim:_Uprising 3/23硬碰硬? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.115.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1518030867.A.9F6.html
j31404 : XDDD 02/08 03:20
hoe1101 : 蠻厲害的,我們 想到 一起這三個到底怎翻的 02/08 03:24
chunptt : 覺得那是中國用法 地區差異吧 02/08 05:09
vm3cl4bp6 : 就是中國用法 沒啥好驚訝的 02/08 05:16
utcn92 : 中國口語用法,沒問題,要全照字面翻譯不如餵google 02/08 05:41
lexmrkz32 : 中國式語法,常看對岸小說應該不少見 02/08 07:19
specterglobe: 我們想到一起了,之前就看過這用法,沒什麼奇怪的 02/08 07:19
claneier : 這是中國的用法所以確實沒什麼問題XD 02/08 08:27
GEKKAKAJIN : 就中國的用法啊,中國翻譯用中國用法很正常啊 02/08 09:04
wwa928 : 只希望台灣上的時候別沿用這翻譯= =" 02/08 09:07
widec : 不過這翻譯 比字幕組還爛 02/08 09:15
iamandre : 景田咧 02/08 09:21
iamandre : 在哪裡 02/08 09:23
uowa : 有差嘛?反正根本不會看阿XD 02/08 09:26
ilv1181023 : 驚訝啥?呵呵 02/08 09:33
Anero : 這就是中國用語啊 有什麼好大驚小怪的 02/08 09:39
lucifershen : 問題在哪 02/08 09:40
lookpainting: 這翻譯沒問題吧 02/08 09:52
我們想到一起了!至少我查到的意思是,你終於懂我了 That's what i am talking about不見得跟懂不懂有關 可能是終於幹掉怪獸很爽
winnietslock: 中國會不會一堆好電影都毀在翻譯啊 02/08 10:23
winnietslock: 英文“那就是我說的” 意思是 “爽啦,幹得好”,跟 02/08 10:26
winnietslock: “我們想到一起”有任何關係嗎? 02/08 10:26
k945 : 真的不直接出DVD嗎...爛到噴的預告 02/08 10:31
suntex : 我們想到一起了=你說的就是我講的 英文不就這個意思 02/08 10:34
FallenAngelX: that's what i'm talking about要依據前面發生啥事 02/08 10:37
FallenAngelX: 來判斷這個翻譯有沒有意思上的錯誤 02/08 10:37
FallenAngelX: 如果說是某A做了一件你正好想到的事情 02/08 10:38
FallenAngelX: 那這樣翻就沒錯 只是台灣不會這樣講 02/08 10:38
FallenAngelX: "爽啦,幹得好"這意思比"我們想到一起"還繞圈子 02/08 10:40
godbobo : 我以為應該翻成:這樣才像樣嘛! 02/08 10:41
KnightLee : 這預告真的感覺超難看 02/08 10:43
DORAQMON : 台灣的翻譯也沒好到那去 02/08 10:47
sixx : "英雄所見略同"的意思嗎? "我們的想法一起" 02/08 10:57
ronharper : 原po真是井底之蛙,少見多怪 02/08 10:59
來來來,井底之蛙在提供一點資訊 Gipsy Avenger翻譯成復仇流浪者,吉普賽人變成流浪者,有點歧視味道
BlackWhite55: 無知就是力量~ 02/08 11:17
chocoboex : 無知加大聲才是力量 02/08 11:23
wiork : 跟我想的一樣讚~ 02/08 11:38
luffyaa : 這就是中國用法啊 可愛的小井蛙 02/08 11:45
breaklove : 你看不到景甜 但景甜就在裡面 這就是景甜拍法阿!!! 02/08 11:48
hfptt : 飯能叫便當也是一種文化啊,多容忍差異 02/08 11:49
gy99 : 祖國翻譯誰敢嘴~~再嘴就沒垃圾看了 02/08 11:52
h760108 : 可憐 02/08 12:13
winnietslock: ......居然為開始扣無知帽子了,蠻屌的 02/08 12:15
winnietslock: 翻譯本來就是要照情境翻,中國那種悲劇的翻譯能力, 02/08 12:34
winnietslock: 電影都變難看了 02/08 12:34
demi5322 : 本來就有這用法吧...... 02/08 12:42
ronale : 本來就有這種句子 沒翻錯啊 02/08 13:20
GEKKAKAJIN : 中國的確是有翻譯錯誤導致觀眾誤會劇情或人物性格 02/08 13:24
GEKKAKAJIN : 的情形發生,他們自己也會譙。但就原po提出的這點, 02/08 13:24
GEKKAKAJIN : 單純就是兩邊用語不同,翻法不同罷了 02/08 13:24
※ 編輯: arsl400 (218.164.115.250), 02/08/2018 13:52:51
s66671122 : 哪裡來的 我們 02/08 13:53
mimimaomao : 真是與我們不同次元的翻譯 02/08 15:19
walkingroman: 智障 02/08 15:42
piao007 : 原po蛙的主人飼料一定都喂很多,原po蛙都懶的出門 02/08 15:46
piao007 : 了 02/08 15:46
quz2928 : 大多數羅姆人也認為「吉普賽人」有歧視意義,嗯… 02/08 15:48
qazqazqaz13 : 為酸而酸 也是挺悲哀的 02/08 16:28
micbrimac : 我覺得是你的理解有問題...想到一起的意思是兩人想 02/08 17:13
micbrimac : 法一樣 跟英文意思明明一樣 02/08 17:13
GrowUp : 乍看我也不只到那什麼意思,不知道有這種說法 02/08 17:21
winnietslock: 英文的意思根本不是用在兩人想法一樣啊 02/08 18:32
llwopp : 為護航而護航 也挺悲哀的 02/08 19:07
ghostforever: 原來gipsy跟流浪者放一起叫歧視 那小提琴曲 02/08 19:09
ghostforever: Zigeunerweisen Gypsy Airs翻流浪者之歌 好歧視喔 02/08 19:09
melrosejin : 之前就有聽到這種用法+1 02/08 19:48
NaaL : 是有這種用法,不過這詞感覺還是比較文氣,放在這邊 02/08 20:50
NaaL : ,個人覺得不是很適切的翻法 02/08 20:50
cloud72426 : 這有啥問題 你覺得人家奇怪 人家也覺得你奇怪啊 02/08 21:16
Luos : 推 這才像話 02/08 21:16
Mike9 : 可憐 02/08 21:30
lyricslee : 無知還嗆人 02/08 21:43
mathrew : 為酸而酸 02/08 22:00
howow : 神鬼太平洋 02/08 22:14
goldberg1128: 鳥鳥的 02/08 22:43
strams : That's what i am talking about!=那就是我想表達 02/08 23:01
strams : 的=你終於知道我想表達什麼了=想到一起=我們想法終 02/08 23:02
strams : 於一致了 02/08 23:02
strams : 阿陸用語很直白… 02/08 23:04
morraChou : 這個翻譯大概沒看影片直接看對白翻吧哈哈哈 02/08 23:53
lwamp : 明明是很熱血的一段 這樣翻完全解high 02/09 00:14
Hyver : 哈哈哈哈 02/09 06:18
mudee : 中國用語跟臺灣不一樣 文化不同 02/09 10:00
b00668880 : 中國用語就是這樣,你就是五毛口中的井蛙啊… 02/10 19:15
HappyKH : 不過我去中國待那麼久還沒真聽人嘴裡說過這用法 02/14 09:00