看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之銘言: : 今天去看了《遊戲夜殺必死》. : 電影本身滿好看的也好笑. : 但翻譯真的讓人笑不太出來. : 充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的. : 連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?) : 最近很多片都這樣(尤其是喜劇) : 除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名. : (比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音) : 記得之前《麻辣賤諜》也是. 等等等等 遊戲夜才是我覺得近期翻譯算很有收斂的了 就拿你自己提出的改成台灣藝人的事情 遊戲夜裡面提到的Edward Norton,他也就用了艾德華諾頓不是嗎? 他也沒有改成曹佑寧、黃河之類的 之前不是還有一部把瑪麗蓮夢露翻譯成陳妍希的? 這部戲滿滿的美國文化、美國名人 他沒有全都改用上台灣藝人的人名我已經很感謝這部片的翻譯組了 -- 台灣人:「不要想著賺,要想不能賠」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.136.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520245960.A.29C.html
CavendishJr : 現在很少這種大量鄉民梗了,高峰是動物方城市 03/05 18:40
neverli : 動物方城市最誇張的是改掉一整段對話 三峰駱駝那邊 03/05 18:44
vince4687 : 遊戲夜殺必死 我最討厭的就是一直甘溫吧 03/05 18:46
nanakosun : 我是原po,其實這部我跟樓上一樣是討厭甘溫,歐賣尬 03/05 18:54
nanakosun : ,好棒棒這種,原文提到的名字中文化是指最近的喜劇 03/05 18:54
nanakosun : 翻譯部分包括最近重看的六人行,連我六人行鐵粉看 03/05 18:54
nanakosun : 到張菲都會努力無視了。 03/05 18:54
nanakosun : 更正,原原po 03/05 18:55
chocoball : 這種美國文化喜劇 少接觸根本不懂 翻譯又常常很爛 03/05 19:09
reinakai : 翻譯的難處是 100%照原文翻 只有10%的人會笑 03/05 19:44
reinakai : 翻譯梗用類比的 會有更多人出來罵XD 03/05 19:45
hooniya : 很多時候是片商特別要求的... 03/05 21:24
TimmyJiang : 動物方城市那個駱駝笑話我覺得真的沒必要硬改…這又 03/06 07:41
TimmyJiang : 不用懂什麼美國文化,就算直翻成中文大家也都嘛看得 03/06 07:41
TimmyJiang : 懂 03/06 07:41