作者wangquanchi (●米絲肉雞●)
看板movie
標題Re: [討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?
時間Mon Mar 5 22:31:31 2018
※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之銘言:
: 今天去看了《遊戲夜殺必死》.
: 電影本身滿好看的也好笑.
: 但翻譯真的讓人笑不太出來.
: 充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的.
: 連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?)
: 最近很多片都這樣(尤其是喜劇)
: 除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名.
: (比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音)
: 記得之前《麻辣賤諜》也是.
: 還有更早之前《六人行》前幾季也常出現吳宗憲高凌風張菲.
: 真的很影響觀影心情.
: 《遊戲夜殺必死》幾乎整部片都是這種翻譯, 是近期看過翻譯最糟糕的.
: 能聽懂的都盡量無視, 但還是覺得很煩躁.
: 雖然喜劇是要好笑沒錯, 但這種譯者自以為是的搞笑反而破壞了一部好電影.
: 不知道大家會不會也有這種看法.
: 或是有甚麼管道可以反應給片商嗎?
: 謝謝大家.
: 另外真心推遊戲夜, 很不錯的片.
之前其實在動物方城市的時候戰過了
首先要搞清楚的是,不是『譯者自以為是的搞笑』
而是『電影公司希望譯者這麼翻』
現在比較常見的做法是這樣
美國總部拍了電影或做者遊戲
自己就會先做好最簡易版本的翻譯
初版翻譯的等級跟google機翻的差不多
但電影公司或遊戲公司會將這個機翻拿給當地的發行商
而發行商會再委派翻譯公司
請翻譯公司做「在地化」處理
最常見的在地化處理就是美國時事梗必須修改成台灣時事梗
再來就是有些用語在美國本身也是屬於鄉民梗、meme圖片梗、青少年次文化
這種也會對應的翻成在地文化
至於為什麼地方發行商會選這種翻譯?
主要是因為市場反應就是比較好,
觀眾可以簡單分三種類型:
其一,因為在地化翻譯感到貼心,認為電影加分。
其二,因為在地化翻譯感到度爛,認為電影扣分。
其三,根本無所謂,無可無不可。
這些發行商每年推出那麼多部翻譯電影
得到的結論就是『認為加分的比扣分的多』
畢竟沒有人會跟錢過不去的
總之,我只是想說,沒有譯者會自以為是的亂翻
如果可以,他們也希望就最簡單的翻完
不但最省工時 還不用想如何對應
所以要罵人 還是得先選對目標
你如果罵電影公司 那就沒問題惹
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.186.20
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520260294.A.5CE.html
推 nanakosun : 我其實只想說我只是想討論沒有要戰。 03/05 22:34
→ wangquanchi : 我是說之前戰過 03/05 22:35
推 jing1995 : 個人私心覺得辛普森的翻譯很到位 03/05 22:36
→ wangquanchi : 上面三個剛好就是 三種閱覽群眾 我就是根本沒差的 03/05 22:36
推 tenniset : 好奇,片商如何得出加分的比扣分的多這樣的結論. 03/05 22:59
→ tenniset : 在網路時代和文化融合的現代,在地化其實是很分化的 03/05 23:00
→ tenniset : 做法,讓人出戲,也讓人少了了解外國文化的機會. 03/05 23:01
→ wangquanchi : 不是每個人都想瞭解外國文化啊 更多的是圖歡樂 03/05 23:02
→ fup6456 : 我怎麼記得魯蛋是自己亂翻還沾沾自喜阿 03/05 23:23
推 hcwdgs : 非英語的喜劇梗要是都照字面翻譯的話根本笑不出來吧 03/05 23:24
→ fup6456 : 自以為是的搞笑情況一定有 不用這樣護航 03/05 23:25
推 y6837660 : 其實原原po也沒有完全反對把外國梗在地化的做法,只 03/06 00:03
→ y6837660 : 是像老天鵝那種硬要生出某個梗的翻譯(其實這已經沒 03/06 00:03
→ y6837660 : 在翻譯了)實在不是很必要吧 03/06 00:04
推 hahapova : 用氣到影響觀影心情標題 感覺就是要戰了啊 03/06 09:40
推 nanakosun : 氣片商跟翻譯跟戰有什麼關係我真的不懂? 03/06 10:08
推 nyszd : 推這篇,都是電影公司的政策啊 03/06 11:28
推 nyszd : 覺得翻譯自己愛怎麼翻電影公司都沒意見也太看得起曜 03/06 11:30
→ nyszd : ^翻譯 03/06 11:31
推 nanakosun : y大我就是這個意思,謝謝你。 03/06 12:55