看板 movie 關於我們 聯絡資訊
原文恕刪,不如就拿一個近期電影來聊~ 以下有黑豹雷 羅斯在舒莉的實驗室醒來,問這裡是哪?舒莉沒好氣的回答:「堪薩斯!」 相信大家都知道這是綠野仙蹤的哏,但台版翻譯是“迪士尼樂園”,我個人在觀影時有微出戲,因為當下就看出來這個哏了,那麼大家覺得這個在地化翻譯有到位嗎? 小弟淺見,舒莉當下的態度主要是希望羅斯冷靜下來,他在一個安全的地方,所以用羅斯應該知道的經典電影(童話)來舒緩他的情緒,而堪薩斯是桃樂絲的家鄉,這裡也有引申為安全屋的雙關。 而我腦補,這回答也在體現,瓦甘達人對外界資訊非常了解,一直與外界有所接觸。 回到迪士尼樂園,我抓不太到翻譯在這橋段採用的點是什麼?是當作笑點,所以用輕鬆歡樂的迪士尼樂園來揶揄緊張的羅斯嗎(順便置入自家樂園)? 還是原意不變,迪士尼被視像堪薩斯一樣的美國象徵,也有安全屋的含義? 還是我腦補太多?哈哈,想知道大家想法,你喜歡嗎?還是討厭?有更好的字幕呈現方式也歡迎來分享! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.111.134 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520299362.A.C09.html
tkigood : 我覺得還可以 不要自以為用鄉民梗就還好 03/06 09:31
javamonster : 看了至少四五個版本的黑暗騎士翻譯因為有翻錯就NG.. 03/06 09:35
Arsenalhenry: 結論還是英文練好比較重要... 03/06 09:44
MSme : 知道她說堪薩斯不過當下沒意識到這個梗就是... 03/06 09:51
MSme : 不過我覺得這橋段沒那麼重要,給大家笑笑無傷大雅 03/06 09:52
GEKKAKAJIN : 我覺得翻成迪士尼樂園這個歡樂有趣的遊樂園,對照 03/06 09:58
GEKKAKAJIN : 緊張不安的羅斯,這個笑點還可以接受啊 03/06 09:58
chenyoung411: 感覺接受度還不錯,但歐麥尬就蠻多人倒彈的耶 03/06 10:04
chenyoung411: 或是好棒棒、我覺得不行 03/06 10:05
winnietslock: 聽到跟看到不一樣的,很容易出戲 03/06 10:13
winnietslock: 尤其是地名人名那些 03/06 10:14
freaky0908 : 迪士尼沒有到非常貼切 但9成9的觀眾都能意會其中的 03/06 10:19
freaky0908 : 幽默 直翻堪薩斯應該一堆人只覺得是個地名 03/06 10:20
MSme : 這跟之前忘了哪部把Mary poppins翻成龍貓意思差不多 03/06 10:32
GEKKAKAJIN : 樓上,是星際異攻隊2 03/06 10:35
tkigood : 星際藝工隊 03/06 10:35
tkigood : 這個例子的話 我會覺得算是在地化 可以幫助理解劇情 03/06 10:36
tkigood : 但之前的loser翻成魯蛇 這種自以為幽默有梗的 03/06 10:37
tkigood : 有大眾都能理解的翻譯不用 反而用小眾名詞的 03/06 10:37
yyc1217 : 倒覺得迪士尼樂園比堪薩斯更能引起笑點 03/06 10:44
yyc1217 : 畢竟知道前者的比後者多太多了 03/06 10:44
winnietslock: 我覺得魯蛇這種英譯可以耶,眼耳同步,但是迪士尼樂 03/06 10:44
winnietslock: 園、林志羚、獅明德這種跟聽的不一樣的,完全就斷了 03/06 10:44
winnietslock: 情緒 03/06 10:44
ttt9630 : 其實滿討厭引用其他作品梗,原話跟譯文都是,不懂意 03/06 10:45
ttt9630 : 涵還要被當作沒文化素養,來加強素養,結果素養越差 03/06 10:45
cvngoo : 不然翻 西螺站 到了 03/06 10:46
lovelva00 : 要看當時社會,覺得魯蛇已經在地化了,非小眾.. 03/06 10:52
cyyk : 這裡我覺得迪士尼樂園還不錯呀 03/06 10:57
kinnsan : 這段我看的時候覺得突兀 因為含意不一樣了 03/06 11:01
legendd : 因為沒有很多人知道這個梗啊 03/06 11:16
ttcml : 冷梗該在地化,其他就算了吧 03/06 11:38
peterw : 我看到的版本是翻堪薩斯 03/06 11:39
oldriver : 堪薩斯在美國正中央 他只是開玩笑說這邊是美國吧 03/06 11:39
Vassili242 : 字幕是給一般聽不懂英文的人看得 都聽不懂英文了 你 03/06 11:40
Vassili242 : 覺得他會知道堪薩斯是綠葉仙蹤的梗嗎 甚至連聯想到 03/06 11:41
Vassili242 : 綠野仙蹤都不太可能吧 03/06 11:41
skyer96 : 聽到堪薩斯,卻看到迪士尼樂園覺得出戲+1 03/06 11:43
luffyaa : 話說看部電影這麼容易出戲 真的能好好享受電影嗎 03/06 11:51
erikanofann : 不要鄉民梗就好 03/06 11:54
MrHeat : 記得復2的翻譯才是讓人吐血 03/06 12:07
gelion : 黑豹妹說了好幾次genius 中文都翻豬頭 覺得不太恰 03/06 12:33
gelion : 當 03/06 12:33
winnietslock: 復二院線版真的被翻譯嚴重拖累 03/06 12:35
herro760920 : 我看的時候就覺得迪士尼樂園很好啊,對比探員的反應 03/06 12:42
herro760920 : ,原劇本就講迪士尼樂園可能更好 03/06 12:42
CavendishJr : 翻豬頭還可以啊,本來就是反諷罵人 03/06 12:45
reinakai : 我知道是堪薩斯 但不懂梗在哪裡 所以翻迪士尼我OK 03/06 12:49
reinakai : 至少我知道這是個梗XD 03/06 12:50
sleepyrat : 還是要翻成"龍發堂"?? 03/06 12:51
redpomelo : 我真的不知道堪薩斯......囧 03/06 13:00
redpomelo : 翻迪士尼樂園我就懂了 03/06 13:01
kenk0818 : 會 但通順也OK 03/06 13:11
tenniset : 原Po確定那是在說綠野仙踪? 如果她講加州呢? 03/06 13:38
fmatt : 知道這個梗有點老喔 03/06 13:51
tsming : 那個一聽就知道是Oz啊 03/06 13:57
shizukuasn : 我倒覺得"認為多數人都知道堪薩斯=綠野仙蹤梗"才奇 03/06 14:10
shizukuasn : 怪 我以前也看過這個故事啊 但只記得大概 詳情早就 03/06 14:11
shizukuasn : 忘光了 更別提聽到堪薩斯還能知道是什麼梗了 03/06 14:12
bobblewater : 其實他是問 03/06 14:15
bobblewater : 這裡是瓦甘達嗎? 03/06 14:16
winnietslock: 多數人絕對不知道啊,但翻成安全的地方也比超譯成迪 03/06 14:16
bobblewater : 不是,是迪士尼樂園。 03/06 14:16
winnietslock: 士尼樂園強,當大家預想聽到Disneyland的時候,只見 03/06 14:16
bobblewater : 無論有沒有你那個意思,這個翻譯我倒覺得非常完美。 03/06 14:16
winnietslock: 舒莉說出Kansas怎麼想都莫名奇妙啊 03/06 14:16
bobblewater : 因為對於不懂英文的人來說這就是個白爛的反問而已。 03/06 14:16
winnietslock: 推文穿插了.... 03/06 14:17
bobblewater : w大我們極其相反的回答扭曲在一起XD 03/06 14:17
bobblewater : “安全的地方”不夠有反諷好笑的感覺呀 03/06 14:18
ppjs : 聽得懂堪薩斯但不懂綠野梗+1 03/06 14:40
blueicepink : 看不出綠野仙蹤的梗+1。覺得翻迪士尼比較有共嗚。 03/06 14:47
Yatagarasu : 堪薩斯在美國是很常用的梗,但在台灣算冷門了 03/06 15:11
Anewfish : 堪薩斯 我只會想到超人XD 03/06 15:32
befound : 覺得翻迪士尼比較有共嗚+1 03/06 15:40
busters0 : 翻堪薩斯9成的觀眾一定都不知道她想表達什麼 03/06 17:34
sulaplapig : ㄏㄨㄟ 03/06 18:01
ctes940008 : XDDD 03/06 18:36
vvvvaaaa : 其實還可以啦 我本來還以為會翻成西螺休息站 好禮家 03/06 19:17
kissa0924307: 至少豹妹很高的機率知道迪士尼樂園 符合她的設定背 03/06 19:17
kissa0924307: 景 要是用鄉民梗 你就知道多不搭了 03/06 19:18
SelfishGene : 我就不知道 03/06 20:24
farming : 知道是綠野仙蹤梗 但覺得迪士尼翻得好 03/06 21:36
icyling : 完全不知道堪薩斯是甚麼...... 03/06 21:45
jengjye : 你說綠野仙蹤梗 真的耶 突然想起阿煩達裡面也有用 03/07 08:40
jengjye : "你們不是在堪薩斯了 你們在潘朵拉" 哈哈想起來了 03/07 08:41
ioioxdd : 我聽得懂英文但是不懂梗= = 翻成迪士尼樂園很棒 03/08 02:47
ioioxdd : 不是每個英文好的人都懂梗 翻譯沒辦法照顧到懂梗+英 03/08 02:48
ioioxdd : 文好的人 但是可以照顧到大部分的人 03/08 02:50