推 winnietslock: 所以把比爾蓋茲翻成祖克伯或巴菲特的話,你能接受嗎 03/06 11:07
→ cookiesweets: 回樓上,比爾蓋茲應該比他們兩個有名吧?我覺得巴03/06 11:11
→ cookiesweets: 菲特可,祖克伯老一輩可能沒聽過03/06 11:11
推 VegasThu : 這個論點好03/06 11:11
推 winnietslock: 如果只是覺得因為不知道堪薩斯的由來,所以隨便翻個03/06 11:12
→ winnietslock: 看似合理的名詞就好了;那翻譯也覺得觀眾不懂,我乾03/06 11:12
→ winnietslock: 脆翻個八竿子打不著但是覺得好笑的就好了;你正在看03/06 11:12
→ winnietslock: 的電影,水準就會被翻譯給侷限住了03/06 11:12
※ 編輯: cookiesweets (61.224.79.129), 03/06/2018 11:15:10
※ 編輯: cookiesweets (61.224.79.129), 03/06/2018 11:16:06
推 applegreen98: 大娛樂家的This is me有一段翻成洪荒之力也讓我稍微 03/06 11:17
→ applegreen98: 出戲了一下 03/06 11:17
→ cookiesweets: 樓上我有印象 真的超傻眼完全沒必要 03/06 11:21
推 auron4041 : 認同 翻成台灣的梗感覺很差 03/06 11:21
→ dorydoze : 可是翻譯就是要給不懂的人懂哪裡好笑阿 03/06 11:24
→ dorydoze : 懂的人就自己英聽就好了吧 03/06 11:24
→ dorydoze : 死侍不也有這種翻譯,還不是一堆人好評 03/06 11:26
推 ji3yjo4gj94 : 翻譯不是超譯好嗎?翻成完全不同好意思說叫翻譯, 03/06 11:41
→ ji3yjo4gj94 : 根本就是二創了,最沒品的就這種 03/06 11:42
推 auron4041 : 問題在很多真的不好笑.... 03/06 11:46
推 darren2586 : 出戲真的比較影響 03/06 11:52
→ darren2586 : 不過回一下推文,其實我覺得洪荒之力翻得還行啦 03/06 11:53
→ darren2586 : 原文用的是send a flood、drown them out的洪水意象 03/06 11:54
→ darren2586 : 直譯我要用洪水把他們沖走也很怪吧XD 03/06 11:54
推 luffyaa : 突然蠻好奇對岸都怎麼翻 03/06 12:04
推 hhwang : 洪荒之力對應的英文應該是acient power之類的 03/06 12:15
→ hhwang : 「乎伊放水流啦」 03/06 12:16
推 TGD01 : 推 03/06 12:21
推 nanakosun : 推 03/06 13:03
推 beatmania : 想到奇異博士裡面有一句"外丹功", 就還不錯XD 03/06 13:17
噓 DirkIsBest : 好棒棒跟老天鵝有什麼好出戲的 03/06 13:18
→ DirkIsBest : 人名出戲倒是可以理解 03/06 13:19
推 sillymon : 洪荒之力這種梗難道就很多人懂嗎= = 03/06 14:03
推 allenlee6710: 我個人不喜歡 但我猜片商覺得可以炒話題就是好事 03/06 14:36
推 linkcat : 死侍的特色就是打破第四道牆,所以出戲沒有問題啊 03/06 15:47
推 doodad : 不太喜歡翻譯帶網路流行語,幾年後再看會很尷尬 03/06 15:50
推 sanjan : 這個論點好+1(恍然大悟) 03/06 16:41
推 kissa0924307: 死侍也沒有整片這樣翻吧比例算少的 03/06 19:15