作者nanakosun (AreYouWatchingClosely?)
看板movie
標題Re: [討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?
時間Tue Mar 6 12:48:51 2018
大家好我是原原po,
我覺得cookie大說出我的心聲。
我從不覺得自己英文好,所以我需要看字幕。
我也沒有懂很多美式梗。
但當一些不必要的鄉民用語出現的時候我會覺得真的不必要。
很多朋友的觀點是覺得希望台灣人不懂美式梗也能笑,這才是翻譯組的用意,我不覺得這
點不好,但當翻譯失去原本的意思時,對原本電影的製作團隊來說是一件很不尊重的行為
。
所以自己創作的笑點像《動物方城市》裡的駱駝笑話對我來說是很糟糕的。
我覺得一部電影是很多人很辛苦地努力出來的,所以即使我看完覺得很難看我也不會真的
說出“大爛片”這樣的評論,因為再怎樣難看背後都有一群人在努力。
而我覺得翻譯是否精確的確會影響本來片子想表達的意思。
舉幾個我不喜歡的例子:
oh my god翻成“天啊”或“歐賣尬”,“我的老天鵝啊”
I am so scared翻成“我好害怕”或“人家好怕怕”
thank you翻成“謝謝”或“甘溫”
前後兩者對笑點影響真的有差別嗎?
另外對於外國人名翻成本土人名,其實我自己很多時候也不認識本來的人,但如果直譯名
加上小註解,
比如“歐普拉(外國女主持人)”之類的,對我來說我寧願不認識也不希望看到用小s或
是陳美鳳代替。
大概是這樣,謝謝大家熱烈討論。
另外我自己自我檢討了一下,翻譯也是很辛苦在工作而我標題卻用了“爛翻譯”。
也是很不尊重。
對認真的翻譯組感到抱歉。
※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言:
: 會不會出戲這個討論
: 至少就我而言
: 出戲,代表是劇中人物突然做了一件讓我意識到“我在看電影,這不是現實”的事
: 所以像上篇文舉的例子,黑豹妹講迪士尼樂園,雖然沒有很好笑也算是顧慮到台灣不懂
美
: 梗的改編,但是黑豹妹“肯定知道迪士尼樂園是什麼”,所以她在這講我不會出戲
: 反過來,什麼好棒棒、老天鵝、林志鈴郭台銘....這些都是我預期西方文化“不會知道
的
: 西”,在那個當下那些角色肯定不會講這些話。所以當他們一講,我馬上發現”幹,我
是
: 看電影,這不是現實”這就讓我很出戲
: 我覺得這根本跟自以為優越沒關,我就大方承認我我真的不懂美國梗,但是我真的覺得
可
: 直翻,不好笑就算了至少不會出戲啊!!
: 更何況,很多根本不必要。像是我忘了哪部搞笑的片,把有錢人說成郭台銘,我覺得翻
成
: 爾蓋茲就好了,大部分人也都知道比爾蓋茲啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.144.230
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520311734.A.331.html
※ 編輯: nanakosun (223.141.144.230), 03/06/2018 12:49:44
→ raycyrus : Thank you翻成抱歉 打錯了吧03/06 12:50
→ nanakosun : 抱歉打錯改一下,謝謝提醒03/06 12:52
噓 DirkIsBest : 有差別03/06 13:04
※ 編輯: nanakosun (223.141.144.230), 03/06/2018 13:14:43
→ sillymon : 只有老天鵝有差,這種網路梗字面上無法直接理解03/06 14:04
推 zzogdoll : 我前面覺得還好 但人名被改不接受 03/06 14:10
推 waggy : 說穿了就是這些梗有話題性 片商覺得可以增進票房 03/06 16:11
→ waggy : 這完全是商業考量 不用太認真03/06 16:12
推 neverli : 片商腦殘 翻譯照辦 但為什麼大家就要忍受這種"考量" 03/06 17:22
※ 編輯: nanakosun (223.138.211.30), 03/06/2018 18:14:52
推 nyszd : 應該要反映給電影公司,也就是華納,怎麼怪翻譯都沒 03/06 23:16
推 j1551082 : 爛梗怎樣? 03/07 05:22
推 jengjye : 有些人很堅持翻譯一定要改到好笑,像謝謝改成肛溫 03/08 22:29
推 jengjye : 問他說明明就毫無搞笑情緒的一句話為何要硬要亂改 03/08 22:30
→ jengjye : 他們還會很兇的口氣說不這樣沒人懂美國梗...真是WTF 03/08 22:31