看板 movie 關於我們 聯絡資訊
就是個人喜好問題, 我昨天也去看了這部片, 我還特別做好心理準備要看爛翻譯 結果我發現你所說的像我的老天鵝, 其實多數沒有多違和, 而且全場笑得很開心, 只是你自己不屑鄉民梗吧 很多片角色有角色的格調, 用這種發言方式很不妥, 但是像遊戲夜這種類型的片, 其實很適合 今天到底翻譯該為了你去翻譯, 還是該為了台灣廣大的觀眾去做翻譯呢? 你自認自己英文好, 那聽原文就好了不是嗎? 我的英文自認很差, 我都可以聽懂多數台灣自翻的原文, 所以你到底在糾結什麼? 你今天明明可以聽原文自己翻譯, 偏偏要故意對翻譯7pupu, 所以究竟是這個行為真的不洽當, 還是你個人太過針對呢? ※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之銘言: : 今天去看了《遊戲夜殺必死》. : 電影本身滿好看的也好笑. : 但翻譯真的讓人笑不太出來. : 充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的. : 連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?) : 最近很多片都這樣(尤其是喜劇) : 除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名. : (比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音) : 記得之前《麻辣賤諜》也是. : 還有更早之前《六人行》前幾季也常出現吳宗憲高凌風張菲. : 真的很影響觀影心情. : 《遊戲夜殺必死》幾乎整部片都是這種翻譯, 是近期看過翻譯最糟糕的. : 能聽懂的都盡量無視, 但還是覺得很煩躁. : 雖然喜劇是要好笑沒錯, 但這種譯者自以為是的搞笑反而破壞了一部好電影. : 不知道大家會不會也有這種看法. : 或是有甚麼管道可以反應給片商嗎? : 謝謝大家. : 另外真心推遊戲夜, 很不錯的片. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.173.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520313465.A.8F7.html
yowhatsupsli: 你覺得很好笑跟翻得不好不衝突啊… 03/06 13:20
你自認覺得翻得不好跟很好笑不衝突阿, 我只知道我那場大家都笑得很開心
nanakosun : 就是自認英文不好所以無法完全懂原文啊,沒有不屑鄉 03/06 13:27
nanakosun : 民梗,但翻譯應該要為各式各樣的觀眾翻譯還是ptt鄉 03/06 13:27
nanakosun : 民翻譯呢? 03/06 13:27
該為了大眾翻譯, 但我想你也不能代表大眾, 我也不能代表大眾 也沒有人要你完全聽懂, 但關鍵的詞句要聽懂也不難吧
cookiesweets: 到底是怎樣腦補才會覺得不喜歡超譯=不屑鄉民梗跟自 03/06 13:46
cookiesweets: 以為英文不好 03/06 13:46
cookiesweets: 你喜歡是你的自由,別人不喜歡也是他的自由 03/06 13:47
cookiesweets: 每次只要有這種超譯的討論,不喜歡的都會被扣上“ 03/06 13:49
cookiesweets: 自以為優越”的帽子,無言。況且你怎麼知道台灣廣 03/06 13:49
cookiesweets: 大民眾比較喜歡超譯?樣本數不就只有你那場? 03/06 13:49
cookiesweets: *自認為英文好 03/06 13:50
cookiesweets: 後來我又仔細看原原po的文,他根本沒說他自己英文 03/06 13:52
cookiesweets: 好 03/06 13:52
那你樣本數又有什麼? 這時候跟我扯樣本數? 至於什麼自認英文好, 並沒有什麼調侃或要有扣比較高尚的帽子, 只是單純要引出我英文很爛這句話, 通篇都沒有要扣什麼自以為優越的帽子, 你在扣帽子這部分也是很厲害優 我希望你應該從自身做起
winnietslock: 原po怎麼會認為只有純看字幕跟純英聽兩種人,大多人 03/06 13:59
winnietslock: 都是介於中間眼耳併用的吧 03/06 13:59
所以就挑自己想要的那個, 應該不困難吧?
sillymon : 什麼時候台灣廣大的觀眾都懂鄉民梗了? 別自打嘴巴 03/06 14:05
sillymon : 魯蛇 老天鵝 這個不懂梗的人直接看最好是會知道是啥 03/06 14:08
你真的以為鄉民梗只有鄉民懂嗎?
lovelva00 : 商業電影用台灣哏還能接受,但最主要還是看翻譯/片 03/06 14:13
lovelva00 : 商的幽默感,熊麻吉1那時候看就覺得還不錯,但大部 03/06 14:13
lovelva00 : 分電影翻譯幽默感很糟,藝術/劇情片就不要亂用台灣 03/06 14:13
lovelva00 : 哏,那感覺很糟 03/06 14:13
我也是這樣的想法, 遊戲夜殺必死跟這種翻譯其實不違和 不然就連死侍的反派說小強, 我都覺得違和
cookiesweets: 所以我的意思是你喜歡就喜歡,沒必要去預設別人立 03/06 15:13
cookiesweets: 場 03/06 15:13
就像上面說的, 不要預設別人立場你應該從自身做起, 一直糾結在不是重點的地方, 我個人覺得很無聊
cookiesweets: “今天到底翻譯該為了你去翻譯,還是該為了台灣廣 03/06 15:14
cookiesweets: 大的觀眾去做翻譯呢?” 03/06 15:15
cookiesweets: 這句話是你說的 03/06 15:15
要表達什麼?
cookiesweets: 原po跟我沒有說過喜歡超譯的人個性如何,只是單純 03/06 15:17
cookiesweets: 表示不喜歡。但你就直接說不喜歡的人“不屑鄉民梗 03/06 15:17
cookiesweets: ”“自認英文很好”到底誰預設立場了? 03/06 15:17
你不就也在預設我立場了嗎? 你今天看我的文章認為我這樣想, 不就是在預設我立場了嗎? 跟我有什麼不一樣呢? 我的確預設原PO可能自認英文很好, 也可能不屑鄉民用語, 但沒有認為原PO自以為優越 而你認為我有這樣的想法, 不就是在預設立場?
cookiesweets: 算了,你開心就好。我只是覺得每個人有自己喜歡的 03/06 15:23
cookiesweets: 翻譯方式,你可以盡情爭論那種比較好,但畢竟這是 03/06 15:24
cookiesweets: 主觀的。去批評不同立場的人很無聊 03/06 15:24
就像你嗎? 你通篇就是針對立場在離題討論, 我認為這行為的確很無聊
dorydoze : 不影響主線具情的笑料根本沒差~我的觀點 03/06 15:28
nanakosun : 所以我說了我沒有自認英文好其實還滿爛的,我也沒 03/06 15:35
nanakosun : 有不屑鄉民梗,這樣你預設我立場就很公平嗎? 03/06 15:35
我不覺得有沒有這些話語, 跟我的討論有太大相關, 我的主旨在於你太過糾結 難道你歐買尬會聽不懂? 難道你好棒棒的原文會聽不懂? 而你如果沒有不屑, 那麼不喜歡看到鄉民梗在台詞中的原因又何在?
cookiesweets: 不喜歡鄉民梗出現在電影翻譯不等於不屑鄉民梗 03/06 15:52
kuokuokuo915: 不太喜歡遊戲殺必死的翻譯.....然後噓亂扣帽子 03/06 15:54
nanakosun : 你不喜歡別人預設你立場,而當你預設別人立場錯的 03/06 16:03
nanakosun : 時候又要解釋你是對的,我想你不會比我本人了解我 03/06 16:03
nanakosun : 自己的想法,但我也不想說了,你覺得怎樣就怎樣吧, 03/06 16:03
nanakosun : 我只是針對你預設我立場錯誤這件事辯解 03/06 16:04
沒有到不喜歡, 只是覺得他自打嘴巴, 你不喜歡我也可以修掉, 畢竟我不認為那是什麼重點 ※ 編輯: DirkIsBest (36.235.173.21), 03/06/2018 16:22:24
Taidalmc : 台灣翻譯亂翻沒意見 翻什麼老天鵝這種中國用語 03/06 23:34
zkow5566 : 奇文共賞 扣完帽子再說別人扣帽子 標準的鄉民起手 03/07 02:11
zkow5566 : 式 難怪是鄉民梗愛好者 03/07 02:11