推 yowhatsupsli: 你覺得很好笑跟翻得不好不衝突啊… 03/06 13:20
你自認覺得翻得不好跟很好笑不衝突阿,
我只知道我那場大家都笑得很開心
推 nanakosun : 就是自認英文不好所以無法完全懂原文啊,沒有不屑鄉 03/06 13:27
→ nanakosun : 民梗,但翻譯應該要為各式各樣的觀眾翻譯還是ptt鄉 03/06 13:27
→ nanakosun : 民翻譯呢? 03/06 13:27
該為了大眾翻譯,
但我想你也不能代表大眾,
我也不能代表大眾
也沒有人要你完全聽懂,
但關鍵的詞句要聽懂也不難吧
噓 cookiesweets: 到底是怎樣腦補才會覺得不喜歡超譯=不屑鄉民梗跟自 03/06 13:46
→ cookiesweets: 以為英文不好 03/06 13:46
→ cookiesweets: 你喜歡是你的自由,別人不喜歡也是他的自由 03/06 13:47
→ cookiesweets: 每次只要有這種超譯的討論,不喜歡的都會被扣上“ 03/06 13:49
→ cookiesweets: 自以為優越”的帽子,無言。況且你怎麼知道台灣廣 03/06 13:49
→ cookiesweets: 大民眾比較喜歡超譯?樣本數不就只有你那場? 03/06 13:49
→ cookiesweets: *自認為英文好 03/06 13:50
→ cookiesweets: 後來我又仔細看原原po的文,他根本沒說他自己英文 03/06 13:52
→ cookiesweets: 好 03/06 13:52
那你樣本數又有什麼?
這時候跟我扯樣本數?
至於什麼自認英文好,
並沒有什麼調侃或要有扣比較高尚的帽子,
只是單純要引出我英文很爛這句話,
通篇都沒有要扣什麼自以為優越的帽子,
你在扣帽子這部分也是很厲害優
我希望你應該從自身做起
推 winnietslock: 原po怎麼會認為只有純看字幕跟純英聽兩種人,大多人 03/06 13:59
→ winnietslock: 都是介於中間眼耳併用的吧 03/06 13:59
所以就挑自己想要的那個,
應該不困難吧?
→ sillymon : 什麼時候台灣廣大的觀眾都懂鄉民梗了? 別自打嘴巴 03/06 14:05
→ sillymon : 魯蛇 老天鵝 這個不懂梗的人直接看最好是會知道是啥 03/06 14:08
你真的以為鄉民梗只有鄉民懂嗎?
推 lovelva00 : 商業電影用台灣哏還能接受,但最主要還是看翻譯/片 03/06 14:13
→ lovelva00 : 商的幽默感,熊麻吉1那時候看就覺得還不錯,但大部 03/06 14:13
→ lovelva00 : 分電影翻譯幽默感很糟,藝術/劇情片就不要亂用台灣 03/06 14:13
→ lovelva00 : 哏,那感覺很糟 03/06 14:13
我也是這樣的想法,
遊戲夜殺必死跟這種翻譯其實不違和
不然就連死侍的反派說小強,
我都覺得違和
噓 cookiesweets: 所以我的意思是你喜歡就喜歡,沒必要去預設別人立 03/06 15:13
→ cookiesweets: 場 03/06 15:13
就像上面說的,
不要預設別人立場你應該從自身做起,
一直糾結在不是重點的地方,
我個人覺得很無聊
→ cookiesweets: “今天到底翻譯該為了你去翻譯,還是該為了台灣廣 03/06 15:14
→ cookiesweets: 大的觀眾去做翻譯呢?” 03/06 15:15
→ cookiesweets: 這句話是你說的 03/06 15:15
要表達什麼?
→ cookiesweets: 原po跟我沒有說過喜歡超譯的人個性如何,只是單純 03/06 15:17
→ cookiesweets: 表示不喜歡。但你就直接說不喜歡的人“不屑鄉民梗 03/06 15:17
→ cookiesweets: ”“自認英文很好”到底誰預設立場了? 03/06 15:17
你不就也在預設我立場了嗎?
你今天看我的文章認為我這樣想,
不就是在預設我立場了嗎?
跟我有什麼不一樣呢?
我的確預設原PO可能自認英文很好,
也可能不屑鄉民用語,
但沒有認為原PO自以為優越
而你認為我有這樣的想法,
不就是在預設立場?
噓 cookiesweets: 算了,你開心就好。我只是覺得每個人有自己喜歡的 03/06 15:23
→ cookiesweets: 翻譯方式,你可以盡情爭論那種比較好,但畢竟這是 03/06 15:24
→ cookiesweets: 主觀的。去批評不同立場的人很無聊 03/06 15:24
就像你嗎?
你通篇就是針對立場在離題討論,
我認為這行為的確很無聊
→ dorydoze : 不影響主線具情的笑料根本沒差~我的觀點 03/06 15:28
推 nanakosun : 所以我說了我沒有自認英文好其實還滿爛的,我也沒 03/06 15:35
→ nanakosun : 有不屑鄉民梗,這樣你預設我立場就很公平嗎? 03/06 15:35
我不覺得有沒有這些話語,
跟我的討論有太大相關,
我的主旨在於你太過糾結
難道你歐買尬會聽不懂?
難道你好棒棒的原文會聽不懂?
而你如果沒有不屑,
那麼不喜歡看到鄉民梗在台詞中的原因又何在?
→ cookiesweets: 不喜歡鄉民梗出現在電影翻譯不等於不屑鄉民梗 03/06 15:52
噓 kuokuokuo915: 不太喜歡遊戲殺必死的翻譯.....然後噓亂扣帽子 03/06 15:54
推 nanakosun : 你不喜歡別人預設你立場,而當你預設別人立場錯的 03/06 16:03
→ nanakosun : 時候又要解釋你是對的,我想你不會比我本人了解我 03/06 16:03
→ nanakosun : 自己的想法,但我也不想說了,你覺得怎樣就怎樣吧, 03/06 16:03
→ nanakosun : 我只是針對你預設我立場錯誤這件事辯解 03/06 16:04
沒有到不喜歡,
只是覺得他自打嘴巴,
你不喜歡我也可以修掉,
畢竟我不認為那是什麼重點
※ 編輯: DirkIsBest (36.235.173.21), 03/06/2018 16:22:24
噓 Taidalmc : 台灣翻譯亂翻沒意見 翻什麼老天鵝這種中國用語 03/06 23:34
噓 zkow5566 : 奇文共賞 扣完帽子再說別人扣帽子 標準的鄉民起手 03/07 02:11
→ zkow5566 : 式 難怪是鄉民梗愛好者 03/07 02:11