推 owlonoak : 控制 暗處 意外 破綻 我們翻譯也很常是單獨詞彙 03/08 19:48
→ owlonoak : 國外的電影標題不一定簡潔 像是上面意外 險路勿近 03/08 19:49
→ owlonoak : 這兩部電影的標題原文都算長 03/08 19:49
推 tontontonni : 台灣和中國的翻譯差好多:險路勿近vs 老無所依。各 03/08 19:55
→ tontontonni : 有各的精妙,我都喜歡 03/08 19:55
推 kylefan : 這就是藝術片的致命傷,非主流片商的取名都比較弱 03/08 20:14
→ webster1112 : 藝術片取名 加個 絕命 玩命 神鬼 票房絕對加3成起跳 03/08 20:45
推 beavis77 : Gold Member 夠MAN吧 03/08 20:54
→ jasmineshun2: 抓我試試XD 03/08 20:54
推 starcry : 藝術片不會看的就是不會看 取這種名只是自毀格調 03/08 21:24
推 IwasHappy : 看到神鬼 絕命 就很翻白眼 03/08 21:30
推 sleepyrat : 絕命聶隱娘、神鬼海上花、玩命悲情城市 (這樣會賣嗎 03/08 21:31
推 godCHEN52 : 火線追緝令 七宗罪 03/08 22:06
推 yfguk6685 : 原名取得不喜名 就會在翻譯下手 03/08 22:45
→ pingle0821 : 之前認識在環球工作的客人說,中文片名要就語意翻 03/08 23:06
→ pingle0821 : 譯回去給片商,片商覺得可以才能用,不是想怎麼取就 03/08 23:06
→ pingle0821 : 能怎麼取 03/08 23:06
→ pingle0821 : 一些搞笑的片名,大概是片商只知道意譯,不懂片名 03/08 23:09
→ pingle0821 : 的諧音梗 03/08 23:09
→ webster1112 : 玩命聶隱娘 絕命悲情城市 神鬼海上花 這就順很多XD 03/09 00:57
→ webster1112 : (對票房應該有幫助) 03/09 00:58
→ afu46 : 日本迪士尼通常會以主角命名,但COCO卻用「勿忘我」 03/09 09:10
推 jim68126812 : 通常美化過的片名會比較吸引人吧 03/09 20:42
→ jim68126812 : 不然ALIEN翻外星人而不是異形那誰要看啊XD 03/09 20:43