噓 a80568911 : 台灣人的英文程度:血邊裝甲。 03/09 14:52
噓 Airhiker : 血便戰甲 爆肝作出來的逆 03/09 14:58
→ tkigood : 婀 關台灣人甚麼事情? 主流就是叫血邊沒錯啊 03/09 15:00
推 soaping : 有其他更好的命名嗎? 流血邊界 歃血邊境 03/09 15:02
推 linfon00 : 血邊是正式官方譯名嗎 03/09 15:03
噓 gone752 : Bleeding edge 是一個詞 意指最尖端的 到底為啥是 03/09 15:05
→ gone752 : 血邊 03/09 15:05
→ pupilz : 還好不是改邊戰甲 呼 03/09 15:06
推 shenmue1001 : 更像鋼鐵蜘蛛裝 03/09 15:09
→ qazxswptt : 港邊裝甲 03/09 15:11
噓 howggyy : bleeding edge不是bleeding+edge的組合 直接拿去餵 03/09 15:11
→ howggyy : 狗都可以查到… 03/09 15:11
推 CavendishJr : 血邊就漫迷常見的翻譯啊,有啥問題 03/09 15:18
→ m14ebr : 太修身型了覺得不好看,很像後期的變形金剛 03/09 15:26
噓 ChildX : 尻被標題雷 03/09 15:42
→ IBIZA : 翻作血邊哪有問題 03/09 15:44
推 tkigood : 那個詞有沒有用對是一回事 但就算用錯了 03/09 15:45
→ tkigood : 鍋也不是這篇記者/翻譯來背 03/09 15:45
→ tkigood : 這麼愛估狗你去估狗"血邊裝甲" 結束日期選2014以前 03/09 15:46
→ tkigood : 你可以找到一堆資料 03/09 15:46
→ tkigood : 這個譯名早就流傳開了 這個記者最多也只是延用而已 03/09 15:46
→ macrose : 這翻法大概就像cutting edge翻成切邊XD 03/09 15:47
→ macrose : 但記者應該也只是引用而已 03/09 15:47
→ IBIZA : cutting edge其實本來就是切邊啊XD 03/09 15:48
→ macrose : 反正官方翻譯都可以翻出"方舟爐"了,血邊很嚴重嗎XD 03/09 15:48
推 zero2768 : 海公公:這一瓶,是血鞭! 03/09 15:52
推 c6587924 : 血邊這個翻譯很久了... 03/09 15:52
推 CavendishJr : Gotg風波後,官方都乖乖照漫迷約定俗成的翻譯 03/09 15:55
→ IBIZA : bleeding edge不是bleeding+edge是甚麼? 03/09 15:56
→ IBIZA : bleeding edge從cutting edge來, cutting edge就是 03/09 15:56
→ IBIZA : 刀的切邊, 刀刃最前緣的部分 03/09 15:57
→ IBIZA : bleeding edge就是指cutting edge的最前緣見血的部 03/09 15:58
→ IBIZA : 分 03/09 15:58
→ IBIZA : 會對翻譯作血邊大驚小怪, 除了不知道漫畫原本就是這 03/09 16:00
推 losec65 : 看movies 版還能學英文也不錯 03/09 16:00
→ IBIZA : 樣翻譯, 大概也是不知道這個詞的來源 03/09 16:00
推 ericial : 一樓嗆的很沒道理 03/09 16:29
推 waloloo : 後天就是明天過後XD 03/09 16:37
→ waloloo : 台灣沒其他精準詞指稱,那就延用直翻吧 03/09 16:38
推 creamandy : 就極尖端的意思,奇異博士台詞也有,翻血邊蠻潮的ok 03/09 16:46
推 waningmoon : 應該翻做是血刃裝甲~會比較適合一點 03/09 16:52
推 wangwade : 說有問題的麻煩提供更好的名稱 03/09 16:58
推 icexfox : 改成:血界裝甲? 03/09 17:07
推 ahmygoddess : 有了新背包,所以以後看不到有點娘的飛行英姿了嗎XD 03/09 17:09
推 leaf23650016: 血繼限界 03/09 17:12
推 moomin12 : 後天就是明天過後...笑翻 03/09 17:14
推 iPolo3 : 佐助中二鎧甲 03/09 17:18
推 yorkbuster : 一樓如果自己英文比較厲害的話,除了酸人,你也翻呀 03/09 17:20
推 t13thbc : 我也記得在超英板就有看到血邊的講法了 03/09 17:25
噓 u987 : 血便肛甲如何? 03/09 17:27
推 jeromeshih : 陣亡之後再復活嗎?又可以再拍一集 03/09 17:39
推 guolong : 一樓托福100分 03/09 17:56
推 toty1101 : 血邊感覺不錯啊 03/09 18:06
推 d1992926 : 好像鋼彈 03/09 18:26
推 Dalaia : 超英版沿用漫畫翻譯 片商沿用漫畫迷熟悉的名詞沒 03/09 18:35
→ Dalaia : 什麼不妥 03/09 18:35
推 tim2468x : 原來是赫子啊~ 03/09 18:36
推 x111222333 : 推改邊裝甲 03/09 18:38
推 PTTsence : 邊就邊,硬要想歪成血便我也是ㄏㄏ 03/09 18:42
噓 benasking712: 醜QQ 03/09 18:50
→ darkbrigher : 如果沒特別含意 用血刃不是更符合 03/09 18:58
推 yowhatsupsli: 要罵應該也是罵漫畫翻譯,記者只是照抄而已 03/09 19:00
噓 godgan : 台灣人就是要嗆翻譯來貶低別人顯示自己好棒棒阿 03/09 19:02
→ godgan : 台灣人 呵呵 03/09 19:02
推 ilric : 支那人被嗆到崩潰哦 03/09 19:11
推 LFITH : 我好棒棒我噓表示台灣的一切都不夠高端 03/09 19:16
→ everwait : 該邊?! 03/09 19:21
推 rada118 : 該邊血甲 03/09 19:31
推 s7503228 : Gotg什麼風波?義工隊? 03/09 19:39
噓 hehehehe : 嘴翻譯真的好棒喔zzz 03/09 19:54
推 ggirls : 鋼鐵人只是有錢罷了。到底在紅什麼。 03/09 20:01
噓 OGOZ : 這裝甲好醜喔QQ 03/09 20:01
→ FishJagor : 邊緣裝甲 03/09 20:02
→ FishJagor : 邊緣裝甲 03/09 20:03
推 llwopp : 噓的可以講一下怎麼翻比較好嗎 噓後不理 有什麼意義 03/09 20:06
推 ggirls : 讓黑豹陣亡吧。 03/09 20:06
→ llwopp : 形容最尖端的科技 那要翻 尖端裝甲 嗎? 更鳥 03/09 20:06
噓 QQfeijai : 好醜…… 03/09 20:06
→ pttnowash : 鋼鐵人東尼根本沒必要自己出戰 就派100個機器人就好 03/09 20:07
→ pttnowash : 但她要在後方出錢出科技支援大家阿 03/09 20:07
推 EricTao : 邊緣裝甲 鋼鐵人>>邊緣人 03/09 20:19
推 morelife : 血繼界限 03/09 20:23
推 sd131420 : 一樓的程度…… 03/09 20:43
推 tostcamp : 日設計的風格 03/09 21:24
→ tostcamp : 日式設計的風格 03/09 21:24
推 zeumax : 其實以英文本意,翻作血汗戰甲最貼切 03/09 21:41
推 zeumax : 但也不好聽, 血邊也不好聽,但是都用很久了 03/09 21:43
推 WLR : 翻成尖銳好了,順便改善一下google圖片的搜尋結果 03/09 21:56
噓 peterpee : 糞便臭甲如何 03/09 22:01
推 goodat : 刧血戰甲較接近文意。 03/09 22:41
推 kkshit02 : 血多戰甲~ 03/09 23:26
噓 ace12348 : 純噓一樓 這名字不知道用多久了... 03/10 00:18
推 francois106 : 台灣奴工有 血尿裝甲 03/10 00:28
推 mtf0310 : cow edge裝甲 03/10 01:02
噓 mhfo3035 : 血邊裝甲用多少年了 沒看過漫畫就該該叫很懂484? 03/10 01:11
推 suikokuo : 血邊裝甲 03/10 12:19
推 herro760920 : 明天過後真的很會舉例,給1F翻就是後天XDDDD很大陸 03/10 12:28
推 Arkham : 有人覺得美隊的比例被修的很怪嗎...... 03/10 14:42
→ YuenYang5566: 都有酷寒戰士了要要求啥 03/11 12:36
推 gzvwxs : 厲害了,鋼鐵人。 03/11 13:44
推 roccqqck : Dr strange 翻成 奇異醫生 才是正確的 03/28 10:39
→ roccqqck : 還是 史傳奇醫師 03/28 10:39