看板 movie 關於我們 聯絡資訊
說到這個銀翼殺手的譯名一直讓我很困擾, 困擾的點不在於blade runner直譯應該是刀鋒跑者、或是走私刀械者 (其中還有別的典故,就不岔題了) 真正困擾我的點是,這個詞不達意的譯名,竟然兩岸三地,全華語世界通用, 這真的很神奇啊 大家都知道,兩岸三地在譯名上經常有出入, 而且經常是台灣這邊詞不達意時,大陸那邊就會原文照翻, 比方說The Shawshank Redemption,台灣這邊翻刺激1995, 大陸就照翻肖申克的救贖,香港則翻成月黑高飛(我還黑蝙蝠中隊) 台灣這邊原文照翻時,大陸那邊就會詞不達意, 比方說Tristan & Isolde,台灣這邊直接翻成崔斯坦與伊索得, 大陸翻成什麼王者之心 陸台一起原文照翻的時候,香港就會翻得詞不達意 比方說fury,大陸翻成狂怒,台灣翻成怒火特攻隊,香港就翻成莫名其妙的戰逆豪情 如果大家一起覺得原文照翻很遜的時候,通常就會三地一起發揮創意來詞不達意 比如The Bourne Identity 台灣翻神鬼認證 大陸翻諜影重重 香港翻叛諜追擊 但是很難得的,銀翼殺手是一部兩岸三地一起使用同一個詞不達意的譯名的電影 真的是令我感到奇妙的困擾, 到底銀翼殺手這個譯名背後是隱藏了多少曲折 而以前我看過一篇解釋中文銀翼殺手由來的文章,並沒有說服我 他說銀代表次級品,翼代表飛翔,所以銀翼的意思是想飛翔的次級品 我是覺得很硬坳,臥虎藏龍的鄉民還有人知道更合理的翻譯理由嗎? 還是單純的因為這個名字很中二很帥所以大家一起用? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.159.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520688784.A.CC2.html
BF109Pilot : 我合理懷疑 跟銀翼餐廳有關 03/10 21:34
BF109Pilot : 銀翼不錯吃啦 03/10 21:34
StarLeauge : 與其說翻譯名,不如說台灣大多是另取片名 03/10 21:37
Nashih : 刺激1995的片名跟原著一點關係都沒有,純粹是片商 03/10 21:38
Nashih : 亂取 03/10 21:38
poopooShaw : 之前看到文章說銀翼借代天使,然後複製人有點像天 03/10 21:41
poopooShaw : 使的角色 03/10 21:41
poopooShaw : 刺激1995是因為有一部電影叫做刺激,然後片商覺得這 03/10 21:42
poopooShaw : 兩部很相似才這樣取的 03/10 21:42
XZXie : 所以blade runner的典故是? 03/10 21:44
holyseraph : 1973年的刺激 以情節來說 跟瞞天過海比較像 03/10 21:45
sleepyrat : https://udn.com/news/story/6904/2746392 03/10 21:47
wolfcry : 中港台一定要有一個亂翻就對了XD 03/10 21:53
※ 編輯: WildArms (219.85.159.21), 03/10/2018 21:57:33
Nolan5566 : 個人覺得有翻出科幻冷酷感啊 03/10 22:02
Nolan5566 : 另外推1973年的sting刺激,很過癮的老片 03/10 22:03
fuhoren : 天使-銀翼-無性-Android 03/10 22:25
bluemei : 反正一定有一個是來亂的 大家輪流 03/10 22:27
lee475475 : https://video.udn.com/news/564699 03/10 22:31
fly2105 : 覺得翻的很好,很喜歡這科幻味的名,只是不知道由 03/10 22:55
fly2105 : 來是什麼 03/10 22:55
lancelot123 : 有趣的討論 03/10 22:56
fly2105 : 樓上連結有正解!! 03/10 22:58
suholic : 看來要問上面連結中影評人但漢章為什麼要翻銀翼殺 03/10 23:02
suholic : 手了。 03/10 23:02
suholic : http://bit.ly/2DhbZRk 這篇的說明更為仔細一點 03/10 23:06
suholic : 雖然說銀翼殺手有點不明所以 但是好像比2020年稍微 03/10 23:07
suholic : 有記憶點一些 總覺得片名是數字的話很難記 03/10 23:07
dragon50119 : 霓裳魅影 這次香港倒是和台灣同步XD 03/10 23:10
godrong95 : 由來推文連結是正解 銀翼印象中有一種解釋是 片中 03/10 23:14
godrong95 : 的複製人像是被「貶」回凡間(地球)的天使 所以稱 03/10 23:14
godrong95 : 銀(機械)翼(天使) 03/10 23:15
poetwang : 銀翼殺手聽起來滿帥的啊 blade runner不也是導演自 03/10 23:22
poetwang : 己覺得帥才取得名字 所以命名上算是有相同基準XD( 03/10 23:22
poetwang : 都是沒什麼意義 03/10 23:23
Arsenalhenry: 覺得銀翼殺手翻得很好啊 一整個帥度破錶 03/10 23:31
camouflage10: 還是喜歡原著名:Do Androids Dream of Electric She 03/10 23:53
camouflage10: ep? 03/10 23:53
BF109Pilot : 我很懷念以前銀翼很冷門的那個時期 耍些銀翼梗都 03/10 23:55
BF109Pilot : 幾乎沒人聽得懂就覺得自己蠻酷的(自以為) 03/10 23:55
notsmall : 原來是一個耍帥 各自表態 03/10 23:59
chochi : 我當初也有這個問號XDD跟書名也無關啊 03/11 00:10
Qwerty99 : 大陸哪裡??? 03/11 00:32
wsp151515 : 魚翅殺手啦 03/11 01:04
c1rca47zz : 銀翼餐廳一定要點鍋巴蝦仁 超好吃 03/11 01:44
wc4eva : 嘻嘻 我就知道一定有人噓大陸 03/11 02:35
ACGUYKING : 或許跟blade runner一樣只是覺得很酷而已吧(blade 03/11 02:43
ACGUYKING : runner沒有特別的含義 只是作者覺得很酷去跟原版權 03/11 02:43
ACGUYKING : 者買來用的) 03/11 02:43
andylin2468 : 兩岸三地五湖四海七葷八素 03/11 03:37
andylin2468 : 台灣、香港、中國有各自的語言使用習慣和文化脈絡, 03/11 03:40
andylin2468 : 是可以參考對照,但重點放在台灣譯名的緣由不是更好 03/11 03:41
andylin2468 : 基於以上我給一噓一推 03/11 03:41
covis : 銀翼又貴又不好吃 03/11 08:49
jk1982 : 片商愛怎麼取片名你能怎樣?終極跟魔鬼的不是一堆 03/11 09:07
chemical227 : 只是殺手會說英文而已 03/11 09:46
sallyhelp : 我最近也是發現台港共都輪流亂取名 08/30 16:24