→ bengowa : 我覺得可以啊 樓下你說03/18 19:15
推 sedition : 沒有違和感 誰說好棒棒只能是你認定的意思03/18 19:15
應該就是這樣了
可能我對好棒棒這個詞彙有太根深蒂固的解釋了...
推 potatoes : 我是覺得還好03/18 19:17
推 mysmalllamb : 不喜歡翻譯,就多練英聽,直接忘掉翻譯即可。03/18 19:17
推 macrose : 你可以直接聽英文啊03/18 19:19
推 ji3yjo4gj94 : 對面盜版漢化不死很大原因就是因為垃圾翻譯03/18 19:19
推 CavendishJr : 盜版翻譯網路梗玩更兇吧03/18 19:25
→ CavendishJr : 還有這是預告,正片翻譯未必跟預告一樣 03/18 19:26
推 eva00ave : 這裡的問題根本就是硬要搞笑好嗎 03/18 19:28
→ eva00ave : 明明前面很緊張(入侵)後面很慘(被釘牆)結果中間 03/18 19:28
→ eva00ave : 給你搞笑 03/18 19:28
推 kuninaka : 這是預告片而已,沒有前面中間後面的問題 03/18 19:29
推 macrose : 那裡本來就是笑點啊 03/18 19:29
推 turnpoint : 漫威一直都會塞笑點啊,每部片都有 03/18 19:29
→ macrose : 整支預告就只有兩個笑點而已,很節制了 03/18 19:30
推 rea1 : 不然你寄信給電影公司阿,這有啥好跟鄉民抱怨的 03/18 19:30
→ turnpoint : 如果像某同業一直耍黑暗風,MCU可能就不會這麼賣了 03/18 19:30
推 winnietslock: 我覺得你有理 03/18 19:31
推 CavendishJr : 這裡本來就是笑點啊,難道你覺得這段很嚴肅? 03/18 19:31
推 awulo : 可能翻譯者不知道原本的語意 03/18 19:31
→ CavendishJr : 至少星爵講話的語氣跟東尼的反應都很不正經吧 03/18 19:32
→ kuninaka : 那邊氣氛看起來像是嚴肅中搞笑 03/18 19:33
推 turnpoint : 2.5小時的片若從頭嚴肅到尾,觀眾也看不下去 03/18 19:33
→ macrose : 那句其實真的不好翻就是了,如何意思跟效果兼顧是問 03/18 19:34
噓 la1aco : 覺得還好 03/18 19:34
→ macrose : 題 03/18 19:34
→ awulo : 如同GG的用法 對不知道遊戲原意者 已經不同 03/18 19:34
推 cindylin812 : 小蜘蛛都在旁邊偷笑了 03/18 19:36
推 eva00ave : ......我就是在說這部放個笑點很破壞預告節奏 03/18 19:36
→ eva00ave : 第一個預告那才叫嚴肅搞笑(給盾牌)而且也不會破壞 03/18 19:36
→ eva00ave : 預告給人的感覺 03/18 19:36
→ dreamnook : 直接聽英文沒注意翻譯…xD 03/18 19:37
→ macrose : 那段除了台詞的笑點,還有角色的笑點,東尼已經很自 03/18 19:38
→ macrose : 大加嘴炮了,沒想到還能遇到一個能嗆東尼的星爵,旁 03/18 19:38
→ macrose : 邊也是嘴炮一族的小蜘蛛看到偷笑 03/18 19:38
→ macrose : 給盾牌不是笑點啊... 03/18 19:39
→ eva00ave : 而且都看mcu十年了整片怎麼可能沒有笑點 03/18 19:39
→ eva00ave : 回去看看美三復二的預告 03/18 19:39
→ eva00ave : 好歹是認真的(復二正片ry) 03/18 19:39
噓 mclaren99 : 我覺得還好 03/18 19:39
→ eva00ave : 笑點(讓人感到有趣且會心一笑) 03/18 19:41
→ kuninaka : 給盾牌不是笑點 03/18 19:42
推 turnpoint : 給盾牌明明是一個高潮點 03/18 19:45
推 Chizwat : 給盾牌很帥怎麼會是笑點 03/18 19:45
推 AALLSS : 我覺得可以 03/18 19:45
推 turnpoint : 預告一的幾個高潮點:Marvel logo、Thanos現身、給 03/18 19:47
→ turnpoint : 盾牌、幻視慘叫、衝鋒、GOTG現身 03/18 19:47
推 GAIEGAIE : 星爵這邊本來就是搞笑的啊 03/18 19:48
推 afa1919 : 就不要看字幕 專心看演員的臉 03/18 19:49
推 eva00ave : 指的是給這個人一個盾牌這句話 03/18 19:50
→ eva00ave : 難道你看到這邊不會感到有趣嗎 03/18 19:50
→ afa1919 : 你跟人講話也是看他的臉吧 03/18 19:50
→ eva00ave : 這個笑點不是指像是復二煎蛋的搞笑 03/18 19:50
→ eva00ave : 指的是在了解角色特質(美隊的盾牌情節)用對話在不 03/18 19:50
→ eva00ave : 會破壞嚴肅的情況下讓人感到有趣 03/18 19:50
推 kuninaka : 不會有趣,會很振奮人心 03/18 19:51
→ eachunglin : 小題大作到不行 03/18 19:56
推 Baumgartner : 沒上下文其實聽不懂語意 03/18 19:57
推 xvited945 : 這裡本來就是搞笑,翻譯成在地的笑點一點問題都沒 03/18 19:59
→ xvited945 : 有,看個星際異攻隊都知道星爵的個性 03/18 19:59
→ xvited945 : 你不是對角色不夠熟悉就是不了解原文的意思 03/18 20:00
※ 編輯: btm978952 (117.19.20.97), 03/18/2018 20:02:24
→ wangyude : 這裡就感覺星爵在嗆東尼阿 XD 03/18 20:01
噓 sasewill : 我也覺得這樣翻沒有問題 03/18 20:10
推 yalamina : 這預告沒有用戒指不錯了 03/18 20:13
推 kof010485 : 就預告給的幾句話來看原po講的沒錯啊,好棒棒這詞就 03/18 20:13
→ kof010485 : 是用來酸人的,怎麼會說自己的計畫好棒棒。要搞笑也 03/18 20:13
→ kof010485 : 要用對詞才好笑。 03/18 20:13
推 tor211231 : 其實蠻順的啊XDDD至少我跟朋友都覺得很好笑 03/18 20:16
推 djyunjie : 嘲諷也是說得通 03/18 20:17
推 cumsubin : 那段話也許是Drax講的 星爵翻譯給東尼聽 03/18 20:19
推 darkbrigher : 星爵就是這種調調啊 而且嗆東尼超好笑的 03/18 20:24
推 yellowbooky : 翻的很爛啊,網路用語 03/18 20:25
→ darkbrigher : 而且前一個預告不就有人說義工隊看起來根本跑錯片場 03/18 20:25
→ darkbrigher : 本來很嚴肅悲壯看到馬上想笑XDDDD 03/18 20:26
推 phix : 星爵應該對地球不熟吧 03/18 20:36
推 macrose : 星爵預告裡也沒有到地球 03/18 20:37
推 RageDoors : 我覺得星爵就只是在嘴砲而已,這樣用很合理啊 03/18 20:37
→ macrose : 異攻隊目前都只出現在宇宙線 03/18 20:38
推 best0811 : 漫威標準風格阿 03/18 20:50
推 astro1217 : 很可以啊 這本來就是戰鬥中的緩和場景 03/18 21:18
噓 hermionex : 可憐 03/18 21:19
→ a2156700 : 外星人的混血兒 不意外 03/18 21:23
推 sam812 : 翻譯的真的很垃圾 很像過氣的老人偶然看到line群組 03/18 21:30
→ sam812 : 裡無聊的笑話 然後以為是網路潮梗拿來用 噁心想吐 03/18 21:30
推 lovesora : it might be really good 如果翻這樣才好就沒笑點了 03/18 21:34
→ lovesora : 原本的比較好笑 03/18 21:34
噓 mihonisizumi: 明明還好啊 03/18 21:34
噓 wavel : 誰規定好棒棒只能酸人 03/18 21:37
推 peacedream : 我覺得沒問題 03/18 21:38
噓 SexyBack : 誰在乎你的想法 03/18 21:38
推 cosmosgonow : 你的論點有理,不過也可以解釋星爵就是用認真的語氣 03/18 21:45
→ cosmosgonow : 在嘲諷這個計畫,沒看過正片其實也不能說翻譯翻錯 03/18 21:45
噓 torosome : 認真魔人 03/18 21:50
推 nottell : 看個預告就能噴了 不簡單 03/18 21:53
→ rextem : 我覺得好棒棒 03/18 21:53
→ TClover : 我覺得可以啊,怎麼了嗎??? 03/18 22:13
推 appappa11 : 莫名其妙 03/18 22:13
推 ioioxdd : 你覺得是棋盤 我覺得是綠豆糕 03/18 22:14
推 darkestnight: 噴不噴是一回事 翻好棒棒真的很出戲啊 03/18 22:15
推 Moratti : 翻譯很爛 星爵很認真 這樣才顯得東尼的反應好笑 跑 03/18 22:21
→ Moratti : 到外星來 竟然和一個白癡組隊 03/18 22:21
推 dodo860427 : 真的有點怪 不喜歡台灣翻譯翻太口語化 03/18 22:22
推 Moratti : 觀眾看到Drax在旁邊有更好笑了 因為更笨的人還沒開 03/18 22:23
→ Moratti : 口 03/18 22:23
推 Moratti : 星爵的個性沒有這麼嗆 03/18 22:25
→ Moratti : 好棒棒不像他會說的話 03/18 22:26
推 lbj30145 : 同意 03/18 22:26
→ lillard000 : 你外文系? 03/18 22:31
推 qn123456 : 就跟星際2預告最後硬要插個「我是拎老北」一樣,有 03/18 22:31
→ qn123456 : 時候會覺得翻譯的人是真的對電影本身的笑果那麼缺乏 03/18 22:32
→ qn123456 : 信心嗎...... 03/18 22:32
推 alvis000 : 我覺得可以 03/18 22:36
推 ntc039400 : 我覺得OK,口語化+1 03/18 22:42
推 rapnose : 其實我對好棒棒的理解跟這篇一樣耶…… 03/18 22:43
推 weather12 : 很符合他的個性啊,我覺得不錯 03/18 22:43
推 yylin3266 : 這段對話的難易度其實根本不需要看字幕就能聽懂了 03/18 22:45
→ yylin3266 : 星爵語速不快,對百中的單字也都是國中程度 03/18 22:47
→ yylin3266 : 少了字幕才真的會抓到那個笑點 *對白 03/18 22:48
推 swim5352 : 糟糕的翻譯... 03/18 23:17
→ angel81317 : 星爵就是這樣啊!嚴肅氣氛下反而更嘴,DC粉連漫威 03/18 23:17
→ angel81317 : 片搞笑都要來崩潰喔? 03/18 23:17
推 rapnose : 推Moratti 與 yylin3266。 03/18 23:34
推 askdrlin : 這邊翻的沒問題啊 這種使用法不只是好棒棒有出現吧 03/18 23:39
推 yesfred123 : 我開始相信樓上說的,一堆DC粉來亂 03/18 23:40
噓 yesmotel : 哈哈,又開始劃分漫威跟dc迷了,明明什麼都沒講,就 03/18 23:49
→ yesmotel : 在那邊分你我,台灣人打內戰最在行 03/18 23:49
推 best0811 : 台灣內戰看來會持續到5月底 03/18 23:56
噓 ven7516 : 還好吧...... 03/19 00:11
推 renlone : 有注意聽原文的話 很多翻譯都超鳥 03/19 00:15
噓 loveme00835 : 阿你的理解不就好棒棒?只關注在自己聽得懂這個點 03/19 01:40
噓 aaz957658 : 原文沒提到DC推文硬扯也要戰,呵 03/19 01:56
噓 skyblue0079 : 你聽得懂 字幕怎樣寫有差嗎 03/19 02:02
推 soaping : 翻譯難做人啊~ 大部份的人看電影當下根本沒辦法想 03/19 02:30
→ soaping : 那麼多,有些畫面對話一兩秒就過去了,現實中看電影 03/19 02:30
→ soaping : 的一堆都是爸爸媽媽帶小孩不然就是國高中生,翻譯這 03/19 02:30
→ soaping : 種本來就很難兩全,英文程度夠好的話就拋棄字幕吧 03/19 02:30
推 soaping : 我相信一堆人看電影都沒在看字幕的,順便練英聽啊, 03/19 02:33
→ soaping : 而且迪士尼跟marvel的對話都不會弄太艱澀的字眼 03/19 02:33
→ sboy1111 : 我一開始看跟原PO一樣感覺,但我沒那麼在意就是 03/19 02:58
→ sboy1111 : 因為少了啊不就其實嘲諷意味少很多 03/19 02:58
→ sboy1111 : 再來就是其實很多網路梗用久了意思跟一開始早就不同 03/19 02:59
→ sboy1111 : 有時候不用太死板,不然會感覺很像兇宅 03/19 02:59
→ sboy1111 : 而且其實整段也許還是可以解釋成星爵的確有在嘲諷XD 03/19 03:00
推 f59952 : 正片跟預告翻譯會差滿多的 黑豹是這樣 03/19 07:02
→ pttha : 同意 我覺得這樣翻不太妥當 不過是可以看過就忽略掉 03/19 08:11
→ pttha : 的小問題而已 03/19 08:11
→ a9601268787 : 我覺得可以 03/19 08:13
推 peiring : 星爵的面罩在星2時不是被他爸打壞了嗎?修好了? 03/19 08:19
推 Abigo : 我覺得你說的好棒棒 03/19 08:31
→ Abigo : 咦 所以這樣也不行? 03/19 08:31
推 ttcml : 樓上那當然不行啊,這本來就有諷刺的意思在吧,當然 03/19 08:37
→ ttcml : 如果你是想諷刺他就另當別論 03/19 08:38
推 suckpopo : 星爵就是個中二阿 03/19 09:42
推 fox8725 : 好棒棒確實是酸人用的,只能說星爵這個外星人不懂網 03/19 10:03
→ fox8725 : 路用語 03/19 10:03
→ BF109Pilot : 星爵離開地球太久了 梗還在龍兄虎弟跟鑽石舞台時期 03/19 10:24
噓 pinkden : 我覺得其實ok 03/19 11:30
推 a5378623 : 噓文的都好棒棒 03/19 11:45
推 m19941010 : 本來很怪好嗎,好棒棒你會這樣用? 03/19 11:55
推 Luos : 那段我一直笑說 03/19 12:24
推 shinobunodok: 我覺得可以 03/19 12:43
推 elmush : 覺得翻譯有問題 不好放在這用 03/19 13:22
噓 checkmarx : 原文是啥 03/19 14:00
噓 l90289312 : .. 03/19 16:48
推 rapnose : 提龍兄虎弟,意圖使人複習陳小雲守護者。 03/19 18:28
→ rapnose : 來來來,大家上PTT太久,起來跟易天華老師動一動。 03/19 18:29