看板 movie 關於我們 聯絡資訊
http://i.imgur.com/lngz5Hu.jpg
我這段給了很多次機會 嘗試自己多看幾次 但每次到這邊一直都會有很嚴重到突兀感 非常出戲 我覺得不是不能用網路用語的問題 我算是支持有些翻譯能用在地梗的 是這個看起來真的很怪 想了想 覺得原因有 好棒棒應該是別人說而不是自己說 好棒棒應該是一個有點嘲諷的用語 不是真的在說很好 「阿不就好棒棒~」 「哇~好棒棒餒」 是一種有點嘲諷語氣的用法 星爵是要說自己計畫好 而且星爵當時口氣跟好棒棒口氣根本對不起來 用好棒棒非常不搭 我是感覺好棒棒應該不是這樣用的 星爵當時是在闡述自己的想法 翻出好棒棒真的覺得非常怪 真希望4月底進場這句翻譯能換一下啊... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.20.97 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1521371652.A.1E6.html
bengowa : 我覺得可以啊 樓下你說03/18 19:15
sedition : 沒有違和感 誰說好棒棒只能是你認定的意思03/18 19:15
應該就是這樣了 可能我對好棒棒這個詞彙有太根深蒂固的解釋了...
potatoes : 我是覺得還好03/18 19:17
mysmalllamb : 不喜歡翻譯,就多練英聽,直接忘掉翻譯即可。03/18 19:17
macrose : 你可以直接聽英文啊03/18 19:19
ji3yjo4gj94 : 對面盜版漢化不死很大原因就是因為垃圾翻譯03/18 19:19
CavendishJr : 盜版翻譯網路梗玩更兇吧03/18 19:25
CavendishJr : 還有這是預告,正片翻譯未必跟預告一樣 03/18 19:26
eva00ave : 這裡的問題根本就是硬要搞笑好嗎 03/18 19:28
eva00ave : 明明前面很緊張(入侵)後面很慘(被釘牆)結果中間 03/18 19:28
eva00ave : 給你搞笑 03/18 19:28
kuninaka : 這是預告片而已,沒有前面中間後面的問題 03/18 19:29
macrose : 那裡本來就是笑點啊 03/18 19:29
turnpoint : 漫威一直都會塞笑點啊,每部片都有 03/18 19:29
macrose : 整支預告就只有兩個笑點而已,很節制了 03/18 19:30
rea1 : 不然你寄信給電影公司阿,這有啥好跟鄉民抱怨的 03/18 19:30
turnpoint : 如果像某同業一直耍黑暗風,MCU可能就不會這麼賣了 03/18 19:30
winnietslock: 我覺得你有理 03/18 19:31
CavendishJr : 這裡本來就是笑點啊,難道你覺得這段很嚴肅? 03/18 19:31
awulo : 可能翻譯者不知道原本的語意 03/18 19:31
CavendishJr : 至少星爵講話的語氣跟東尼的反應都很不正經吧 03/18 19:32
kuninaka : 那邊氣氛看起來像是嚴肅中搞笑 03/18 19:33
turnpoint : 2.5小時的片若從頭嚴肅到尾,觀眾也看不下去 03/18 19:33
macrose : 那句其實真的不好翻就是了,如何意思跟效果兼顧是問 03/18 19:34
la1aco : 覺得還好 03/18 19:34
macrose : 題 03/18 19:34
awulo : 如同GG的用法 對不知道遊戲原意者 已經不同 03/18 19:34
cindylin812 : 小蜘蛛都在旁邊偷笑了 03/18 19:36
eva00ave : ......我就是在說這部放個笑點很破壞預告節奏 03/18 19:36
eva00ave : 第一個預告那才叫嚴肅搞笑(給盾牌)而且也不會破壞 03/18 19:36
eva00ave : 預告給人的感覺 03/18 19:36
dreamnook : 直接聽英文沒注意翻譯…xD 03/18 19:37
macrose : 那段除了台詞的笑點,還有角色的笑點,東尼已經很自 03/18 19:38
macrose : 大加嘴炮了,沒想到還能遇到一個能嗆東尼的星爵,旁 03/18 19:38
macrose : 邊也是嘴炮一族的小蜘蛛看到偷笑 03/18 19:38
macrose : 給盾牌不是笑點啊... 03/18 19:39
eva00ave : 而且都看mcu十年了整片怎麼可能沒有笑點 03/18 19:39
eva00ave : 回去看看美三復二的預告 03/18 19:39
eva00ave : 好歹是認真的(復二正片ry) 03/18 19:39
mclaren99 : 我覺得還好 03/18 19:39
eva00ave : 笑點(讓人感到有趣且會心一笑) 03/18 19:41
kuninaka : 給盾牌不是笑點 03/18 19:42
turnpoint : 給盾牌明明是一個高潮點 03/18 19:45
Chizwat : 給盾牌很帥怎麼會是笑點 03/18 19:45
AALLSS : 我覺得可以 03/18 19:45
turnpoint : 預告一的幾個高潮點:Marvel logo、Thanos現身、給 03/18 19:47
turnpoint : 盾牌、幻視慘叫、衝鋒、GOTG現身 03/18 19:47
GAIEGAIE : 星爵這邊本來就是搞笑的啊 03/18 19:48
afa1919 : 就不要看字幕 專心看演員的臉 03/18 19:49
eva00ave : 指的是給這個人一個盾牌這句話 03/18 19:50
eva00ave : 難道你看到這邊不會感到有趣嗎 03/18 19:50
afa1919 : 你跟人講話也是看他的臉吧 03/18 19:50
eva00ave : 這個笑點不是指像是復二煎蛋的搞笑 03/18 19:50
eva00ave : 指的是在了解角色特質(美隊的盾牌情節)用對話在不 03/18 19:50
eva00ave : 會破壞嚴肅的情況下讓人感到有趣 03/18 19:50
kuninaka : 不會有趣,會很振奮人心 03/18 19:51
eachunglin : 小題大作到不行 03/18 19:56
Baumgartner : 沒上下文其實聽不懂語意 03/18 19:57
xvited945 : 這裡本來就是搞笑,翻譯成在地的笑點一點問題都沒 03/18 19:59
xvited945 : 有,看個星際異攻隊都知道星爵的個性 03/18 19:59
xvited945 : 你不是對角色不夠熟悉就是不了解原文的意思 03/18 20:00
※ 編輯: btm978952 (117.19.20.97), 03/18/2018 20:02:24
wangyude : 這裡就感覺星爵在嗆東尼阿 XD 03/18 20:01
sasewill : 我也覺得這樣翻沒有問題 03/18 20:10
yalamina : 這預告沒有用戒指不錯了 03/18 20:13
kof010485 : 就預告給的幾句話來看原po講的沒錯啊,好棒棒這詞就 03/18 20:13
kof010485 : 是用來酸人的,怎麼會說自己的計畫好棒棒。要搞笑也 03/18 20:13
kof010485 : 要用對詞才好笑。 03/18 20:13
tor211231 : 其實蠻順的啊XDDD至少我跟朋友都覺得很好笑 03/18 20:16
djyunjie : 嘲諷也是說得通 03/18 20:17
cumsubin : 那段話也許是Drax講的 星爵翻譯給東尼聽 03/18 20:19
darkbrigher : 星爵就是這種調調啊 而且嗆東尼超好笑的 03/18 20:24
yellowbooky : 翻的很爛啊,網路用語 03/18 20:25
darkbrigher : 而且前一個預告不就有人說義工隊看起來根本跑錯片場 03/18 20:25
darkbrigher : 本來很嚴肅悲壯看到馬上想笑XDDDD 03/18 20:26
phix : 星爵應該對地球不熟吧 03/18 20:36
macrose : 星爵預告裡也沒有到地球 03/18 20:37
RageDoors : 我覺得星爵就只是在嘴砲而已,這樣用很合理啊 03/18 20:37
macrose : 異攻隊目前都只出現在宇宙線 03/18 20:38
best0811 : 漫威標準風格阿 03/18 20:50
astro1217 : 很可以啊 這本來就是戰鬥中的緩和場景 03/18 21:18
hermionex : 可憐 03/18 21:19
a2156700 : 外星人的混血兒 不意外 03/18 21:23
sam812 : 翻譯的真的很垃圾 很像過氣的老人偶然看到line群組 03/18 21:30
sam812 : 裡無聊的笑話 然後以為是網路潮梗拿來用 噁心想吐 03/18 21:30
lovesora : it might be really good 如果翻這樣才好就沒笑點了 03/18 21:34
lovesora : 原本的比較好笑 03/18 21:34
mihonisizumi: 明明還好啊 03/18 21:34
wavel : 誰規定好棒棒只能酸人 03/18 21:37
peacedream : 我覺得沒問題 03/18 21:38
SexyBack : 誰在乎你的想法 03/18 21:38
cosmosgonow : 你的論點有理,不過也可以解釋星爵就是用認真的語氣 03/18 21:45
cosmosgonow : 在嘲諷這個計畫,沒看過正片其實也不能說翻譯翻錯 03/18 21:45
torosome : 認真魔人 03/18 21:50
nottell : 看個預告就能噴了 不簡單 03/18 21:53
rextem : 我覺得好棒棒 03/18 21:53
TClover : 我覺得可以啊,怎麼了嗎??? 03/18 22:13
appappa11 : 莫名其妙 03/18 22:13
ioioxdd : 你覺得是棋盤 我覺得是綠豆糕 03/18 22:14
darkestnight: 噴不噴是一回事 翻好棒棒真的很出戲啊 03/18 22:15
Moratti : 翻譯很爛 星爵很認真 這樣才顯得東尼的反應好笑 跑 03/18 22:21
Moratti : 到外星來 竟然和一個白癡組隊 03/18 22:21
dodo860427 : 真的有點怪 不喜歡台灣翻譯翻太口語化 03/18 22:22
Moratti : 觀眾看到Drax在旁邊有更好笑了 因為更笨的人還沒開 03/18 22:23
Moratti : 口 03/18 22:23
Moratti : 星爵的個性沒有這麼嗆 03/18 22:25
Moratti : 好棒棒不像他會說的話 03/18 22:26
lbj30145 : 同意 03/18 22:26
lillard000 : 你外文系? 03/18 22:31
qn123456 : 就跟星際2預告最後硬要插個「我是拎老北」一樣,有 03/18 22:31
qn123456 : 時候會覺得翻譯的人是真的對電影本身的笑果那麼缺乏 03/18 22:32
qn123456 : 信心嗎...... 03/18 22:32
alvis000 : 我覺得可以 03/18 22:36
ntc039400 : 我覺得OK,口語化+1 03/18 22:42
rapnose : 其實我對好棒棒的理解跟這篇一樣耶…… 03/18 22:43
weather12 : 很符合他的個性啊,我覺得不錯 03/18 22:43
yylin3266 : 這段對話的難易度其實根本不需要看字幕就能聽懂了 03/18 22:45
yylin3266 : 星爵語速不快,對百中的單字也都是國中程度 03/18 22:47
yylin3266 : 少了字幕才真的會抓到那個笑點 *對白 03/18 22:48
swim5352 : 糟糕的翻譯... 03/18 23:17
angel81317 : 星爵就是這樣啊!嚴肅氣氛下反而更嘴,DC粉連漫威 03/18 23:17
angel81317 : 片搞笑都要來崩潰喔? 03/18 23:17
rapnose : 推Moratti 與 yylin3266。 03/18 23:34
askdrlin : 這邊翻的沒問題啊 這種使用法不只是好棒棒有出現吧 03/18 23:39
yesfred123 : 我開始相信樓上說的,一堆DC粉來亂 03/18 23:40
yesmotel : 哈哈,又開始劃分漫威跟dc迷了,明明什麼都沒講,就 03/18 23:49
yesmotel : 在那邊分你我,台灣人打內戰最在行 03/18 23:49
best0811 : 台灣內戰看來會持續到5月底 03/18 23:56
ven7516 : 還好吧...... 03/19 00:11
renlone : 有注意聽原文的話 很多翻譯都超鳥 03/19 00:15
loveme00835 : 阿你的理解不就好棒棒?只關注在自己聽得懂這個點 03/19 01:40
aaz957658 : 原文沒提到DC推文硬扯也要戰,呵 03/19 01:56
skyblue0079 : 你聽得懂 字幕怎樣寫有差嗎 03/19 02:02
soaping : 翻譯難做人啊~ 大部份的人看電影當下根本沒辦法想 03/19 02:30
soaping : 那麼多,有些畫面對話一兩秒就過去了,現實中看電影 03/19 02:30
soaping : 的一堆都是爸爸媽媽帶小孩不然就是國高中生,翻譯這 03/19 02:30
soaping : 種本來就很難兩全,英文程度夠好的話就拋棄字幕吧 03/19 02:30
soaping : 我相信一堆人看電影都沒在看字幕的,順便練英聽啊, 03/19 02:33
soaping : 而且迪士尼跟marvel的對話都不會弄太艱澀的字眼 03/19 02:33
sboy1111 : 我一開始看跟原PO一樣感覺,但我沒那麼在意就是 03/19 02:58
sboy1111 : 因為少了啊不就其實嘲諷意味少很多 03/19 02:58
sboy1111 : 再來就是其實很多網路梗用久了意思跟一開始早就不同 03/19 02:59
sboy1111 : 有時候不用太死板,不然會感覺很像兇宅 03/19 02:59
sboy1111 : 而且其實整段也許還是可以解釋成星爵的確有在嘲諷XD 03/19 03:00
l982530 : https://youtu.be/b4r30Nb6TPo 那香港翻譯可接受嗎 03/19 04:19
f59952 : 正片跟預告翻譯會差滿多的 黑豹是這樣 03/19 07:02
pttha : 同意 我覺得這樣翻不太妥當 不過是可以看過就忽略掉 03/19 08:11
pttha : 的小問題而已 03/19 08:11
a9601268787 : 我覺得可以 03/19 08:13
peiring : 星爵的面罩在星2時不是被他爸打壞了嗎?修好了? 03/19 08:19
Abigo : 我覺得你說的好棒棒 03/19 08:31
Abigo : 咦 所以這樣也不行? 03/19 08:31
ttcml : 樓上那當然不行啊,這本來就有諷刺的意思在吧,當然 03/19 08:37
ttcml : 如果你是想諷刺他就另當別論 03/19 08:38
suckpopo : 星爵就是個中二阿 03/19 09:42
fox8725 : 好棒棒確實是酸人用的,只能說星爵這個外星人不懂網 03/19 10:03
fox8725 : 路用語 03/19 10:03
BF109Pilot : 星爵離開地球太久了 梗還在龍兄虎弟跟鑽石舞台時期 03/19 10:24
pinkden : 我覺得其實ok 03/19 11:30
a5378623 : 噓文的都好棒棒 03/19 11:45
m19941010 : 本來很怪好嗎,好棒棒你會這樣用? 03/19 11:55
Luos : 那段我一直笑說 03/19 12:24
shinobunodok: 我覺得可以 03/19 12:43
elmush : 覺得翻譯有問題 不好放在這用 03/19 13:22
checkmarx : 原文是啥 03/19 14:00
l90289312 : .. 03/19 16:48
rapnose : 提龍兄虎弟,意圖使人複習陳小雲守護者。 03/19 18:28
rapnose : 來來來,大家上PTT太久,起來跟易天華老師動一動。 03/19 18:29