看板 movie 關於我們 聯絡資訊
標題不太確定怎麼下比較好 我想問得是外語電影的配音 台灣基本上現在的院線電影 基本上只有動畫會有中配 電視也是如此幾乎不會配音 (其他的好像也只有韓劇) 大部分就是加個字幕而已 可是其他國家似乎不是如此 雖然也沒有到全面配音啦 但至少比台灣的比例高很多 這是有什麼文化歷史因素 還是台灣人外語能力比較高 (我覺得不會是這個原因啦) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1525394874.A.5E8.html ※ 編輯: a5378623 (140.112.25.12), 05/04/2018 08:48:26
yankeefat : 缺乏配音專業 05/04 08:55
CavendishJr : 有上字幕需要啥外語能力 05/04 08:56
yankeefat : 而且大家已經習慣看原音了 05/04 08:56
kawazakiz2 : 我不想在看電影的時候腦中還出現吳宗憲的臉 05/04 08:56
yankeefat : 黑寡婦開口是哆啦A夢 05/04 08:57
goodevening : 配音專業的很多啊 台灣很多卡通和遊戲都配很好 不要 05/04 08:57
goodevening : 再找藝人配音就好 台灣明星聲音演技普遍都很差 05/04 08:57
lolic : 這種距離你竟然會射不中! 你這個爛砲兵~~ 05/04 08:58
y6837660 : 以前影集也有配音啊,只是大家習慣看字幕,變得沒 05/04 08:59
y6837660 : 有配音的必要性了 05/04 09:00
scimonster : 習慣了 就跟日本人不習慣看字幕一樣 05/04 09:01
scimonster : 台灣人已經習慣看字幕了 05/04 09:01
macrose : 外語片不用配,港片反而要配XD 05/04 09:03
Moratti : 電視上講國語的都要上字幕了XD 05/04 09:03
CavendishJr : 港片會配是因為用中國的片源吧 05/04 09:04
y6837660 : 這個就是習慣而已,以前看多了小查與寇弟還有更以前 05/04 09:04
y6837660 : 的馬蓋先,那時候也不覺得外國人講中文很奇怪 05/04 09:04
kaiwak : 台灣中配就是低水準,特別是需要激烈情緒的時候 05/04 09:05
kaiwak : 一般對話有文句長短的問題就算了,連吶喊聲都配的 05/04 09:06
kaiwak : 像唸稿是怎麼回事 05/04 09:06
cjy0321 : 超討厭配音 05/04 09:08
shun01 : 好了,國語,閩南語,客家話要選哪一種? 05/04 09:11
Tencc : 很簡單,台灣沒有「市場」所以什麼行業都半吊子 05/04 09:11
shun01 : (我好像還忘了原住民語,不過有幾種我也數不清了) 05/04 09:11
simdavid : 因為上中文字幕比中配無字幕還要好理解十倍。又何必 05/04 09:11
simdavid : 再花錢配音。 05/04 09:11
simdavid : 動畫配音是給小朋友聽的。年紀小讀字認字能力跟不上 05/04 09:12
simdavid : 畫面速度。 05/04 09:12
StarLeauge : 國外的外語新聞,也都會配本國音,都沒人發現到? 05/04 09:13
H072 : 的確 是市場小!日本市場大所以大片都會有配音 05/04 09:13
qwer32323 : 小時候港片配音很多啊,看原音我還不習慣呢 05/04 09:15
ronnyvvang : 會以為在看韓劇 05/04 09:15
xvited945 : 有字幕我法國片都看得懂,跟外語能力無關 05/04 09:19
oglms : 現在韓劇還有人在看中音的嗎@@ 05/04 09:19
Hyver : 可是電影台的韓片日片都有配音耶 05/04 09:20
asdisr : 自認為電視台有中配都是為了方便媽媽們邊做事邊看(X 05/04 09:22
madonhwa : 我喜歡看原音配字幕,因為聲音也是演技是情感表達 05/04 09:23
Hyver : 啊!被樓上說中了 05/04 09:24
a0970969135 : 幹嘛配,演戲當下的聲音情緒不是最好嗎?何況台灣 05/04 09:25
kirbycopy : 台灣怎麼沒有市場 電影票房明明都超高的 05/04 09:30
IBIZA : 以前港片幾乎都是全面配國語的啊 05/04 09:30
IBIZA : 90年代的港片 你要找粵語版台灣還沒有咧 05/04 09:31
IBIZA : 台灣後來慢慢不配音 一方面大家習慣看字幕 二方面 05/04 09:32
IBIZA : 配音成本高很多 還有就是大家覺得看原音比較原汁原 05/04 09:33
IBIZA : 味 甚至有人覺得配音水準就變低了 05/04 09:33
IBIZA : 但其實只是習慣問題而已 05/04 09:34
IBIZA : 聽習慣配音的電影電視劇 你找原音來看還覺得原音 05/04 09:34
IBIZA : 不好咧 像周星馳電影 還有一些動畫 05/04 09:35
IBIZA : 反正觀眾覺得原音好 片商就樂得省下來 05/04 09:36
Bastille : 因為粵語跟韓語很難聽所以才需要配音 05/04 09:37
IBIZA : 這幾年有出一些懷舊影集 像是李麥克 是原音的 05/04 09:38
IBIZA : 買來看 怎麼聽怎麼覺得彆扭XD 05/04 09:38
IBIZA : 馬蓋仙也是 05/04 09:40
lan52ag100 : 如果請中文配音我就不會花錢去看....我無法想像洛 05/04 09:46
lan52ag100 : 基的聲音被取代........ 05/04 09:46
JuiFu617 : 像奇異博士原音很好聽,誰想聽配音 05/04 09:50
JuiFu617 : 不過法德日好像都是配音居多,不知道為什麼? 05/04 09:51
IBIZA : 因為大部分國家都不常打字幕 05/04 09:54
IBIZA : 看字幕妨礙看畫面 05/04 09:54
SSSONIC : 台灣配音?! 別毀了整部片子好嗎 05/04 09:57
IBIZA : 可是周星馳電影 還有以前的影集 大家也都看得很高興 05/04 09:59
IBIZA : 沒人覺得配音毀了整片啊.. 05/04 09:59
Tencc : 市場指的不是票房,而是台灣沒有大量的配音需求去 05/04 10:00
li924iy : 買單的族群不同 05/04 10:01
Tencc : 支撐起配音師的職涯環境,投入的人少自然就沒法成熟 05/04 10:01
JuiFu617 : 可是配音會毀感情 05/04 10:02
vvvv0o0vvvv : 現在港片也看原音的 寒戰對罵那段沒原音沒feel 05/04 10:02
a5378623 : 除了市場,其他都沒有解釋到台灣和其他國家的差別吧 05/04 10:06
JuiFu617 : 字幕毀畫面,配音毀感情 05/04 10:06
IBIZA : 台灣就從一開始電視就習慣打字幕啊 05/04 10:07
IBIZA : 台灣語言腔調差太多 早期不打字幕 一堆人聽不懂 05/04 10:08
JuiFu617 : 聲音是有表情的,可能對配音師要求很高 05/04 10:08
IBIZA : 其實畫面也有感情 盯著字幕看也會毀感情 05/04 10:09
IBIZA : 還有時候對白多 字幕來不及看 或是對話張冠李戴 05/04 10:10
IBIZA : 都會影響對故事的了解 05/04 10:10
shiro0701 : 中配不是不行,可是中配都會找某某藝人配主角,偏偏 05/04 10:11
shiro0701 : 藝人本業又不是配音(′・ω・‵) 05/04 10:11
IBIZA : 只有動畫會這麼吧 模仿好萊塢動畫的習慣 05/04 10:12
kb1023 : 想到蔡依林配動物方程式...真的毀了一部電影 05/04 10:13
IBIZA : 像前面講的寒戰對罵那段 你看字幕基本上跟不上 05/04 10:14
kb1023 : 還沒看過配音那麼爛的 05/04 10:14
michelin4x4 : 最生硬沒感情的應屬中國的外國電影中配,一整個讓人 05/04 10:14
michelin4x4 : 出戲!而且還千篇一律,中國市場大是沒錯,但那個配 05/04 10:14
michelin4x4 : 音... 05/04 10:14
Tencc : 其實藝人不是不行,畢竟藝人也要看是甚麼藝人 05/04 10:16
Tencc : 如果是演員的話,大多是受過聲音演繹的訓練 05/04 10:16
icemooney : 因為台灣為了徹底普及國語都加字幕,最後大家習慣看 05/04 10:17
icemooney : 字幕就不需要中配。其他國家通常不會有字幕,外語片 05/04 10:17
icemooney : 都靠配音,電視可以調字幕通常都是為了聽障人士準備 05/04 10:17
Tencc : ^也 05/04 10:17
icemooney : 的 05/04 10:17
icemooney : 造就台灣視聽習慣太仰賴字幕,連中文節目/電影不上 05/04 10:19
icemooney : 字幕都有人嫌聽不懂聽不清楚... 05/04 10:19
JuiFu617 : 不過說話也是會聽不懂,如果語速快的話 05/04 10:22
JuiFu617 : 或是講話比較含糊 05/04 10:23
JuiFu617 : 聲音演繹也很怪,不是每個人都是字正腔圓 05/04 10:23
JuiFu617 : 但是電視劇或電影配音就都字正腔圓 05/04 10:24
Manaku : 一人血汗扛十位角色的配音員和非配音專業藝人 哪邊 05/04 10:28
byon1009 : 比較習慣看字幕 05/04 10:33
Krishna : 也只有日本人搞配音那套吧 05/04 10:35
icemooney : 其他國家只要是外語片都會重新配音,只有台灣比較特 05/04 10:40
icemooney : 殊都不配音 05/04 10:40
v7q4 : 很討厭配音!!! 尤其泰國片 配下去完全爛掉 05/04 10:42
cucu1126 : 有些國家連預告都有配音的。之前才看到印度在介紹復 05/04 10:44
cucu1126 : 3的配音陣容的影片 05/04 10:44
IBIZA : 大部分國家都配音 不是只有日本人 05/04 10:48
av08 : 動漫=卡通 小孩看不懂字 所以要配音 05/04 10:49
av08 : 現在的人英文電影都能聽懂一半以上 配字幕剛好啊 05/04 10:50
av08 : 可以聽到專業演員的聲音更入戲 05/04 10:51
futurekeep : 台灣還是有很多配音經典啦~ 05/04 10:52
IBIZA : 現在的人英文電影能聽懂一半以上? 認真? 05/04 10:54
av08 : 因該要30歲以下 沒輟學的 05/04 10:57
av08 : 應 05/04 10:57
furio : 港片很多配音完連配樂跟音效都跟著完蛋,說大家接受 05/04 10:58
furio : 是因為沒有跟原音比較過,像有些被二配過就聽的出來 05/04 11:00
furio : 以卡通來說,一般對話配音還沒問題,樂曲劣化比例超高 05/04 11:04
IBIZA : 那是因為你看的是只有一音軌的吧(笑) 05/04 11:11
wenhuanorman: 配音的不好聽,影響看的感覺 05/04 11:23
longlifenoc : 全面配中配還不被你們幹翻 05/04 12:14
wubai51 : 聲音也是演技的一部份 我要聽原音 除非卡通 05/04 12:17
yeh0416 : 支持保姆凱莉台語配音~ 05/04 12:19
c14259 : 迪士尼我只看中配耶,聽聲音比較有感覺,沒辦法想 05/04 12:55
c14259 : 像花木蘭說英文 05/04 12:55
dehler : 有配音比較能推廣作品 台灣卡通很多都配音應該有人 05/04 12:58
dehler : 才吧 05/04 12:58
yangyx : 配音看不下去 馬上出戲 05/04 12:59
raura : 其實就是習慣而已,日配電影還可以,影集就不怎麼樣 05/04 13:00
raura : ,另外日本的洋片也有上映字幕版 05/04 13:00
dehler : 視障版口述影像電影有些是配音員協助的 05/04 13:00
raura : 曾有看過奇異博士的日配,其實配得不錯,不會出戲 05/04 13:01
fastfu : 外語電影原汁原味看才好看 懂? 05/04 13:38
spaceegg : 要看配音早期電影電視都是用配音,字正腔圓 05/04 13:50
strange2301 : 有字幕不用配音 05/04 14:26
elmush : 配音=降低觀影享受,為何要將就二三流的配音 05/04 14:48
elmush : 就是喜歡演員聲音的情緒啊 05/04 14:48
elmush : 又不像台灣演員口條差到不行 05/04 14:49
Jimmy760612 : 我可以接受日配不能接受中配 05/04 14:59
jason013 : 個人是比較喜歡原汁原味,我是覺得不同文化都有自 05/04 15:02
jason013 : 己的特色,用他們自己的語言來詮釋會比較合適 05/04 15:03
dxdy : 看外國電影中文配音很丟臉 05/04 15:05
jason013 : 另一方面很多中配都配的太空洞,玩遊戲我也是偏好 05/04 15:14
jason013 : 英文配音 05/04 15:15
ntc039400 : 洋片不適合在配音啦,看過日配版洋片,爛到不行。 05/04 15:17
ntc039400 : 韓劇或日劇配中文就OK。 05/04 15:17
kangan987 : 完全不認為台灣人的英文能力能聽懂電影的一半劇情.. 05/04 15:29
kangan987 : .我有個外國朋友去買菸 講萬寶路的英文,店員就聽 05/04 15:29
kangan987 : 不懂了... 05/04 15:29
furio : 講中文沒抽煙的店員也不懂,人家現在都只問幾號 05/04 15:36
qlwkejrhtg : 花錢用中文配音倒不如字幕翻譯的精準一點 05/04 16:35
yfguk6685 : 配音會罵破壞整片創意 05/04 16:55
ls4444 : 魔獸世界跟星海爭霸配音配得不錯啊 不過電影真的爛 05/04 17:12
shangchin : 因為外國的電影沒有加字幕 05/04 18:36
shangchin : 觀眾也不習慣看字幕 05/04 18:36
shangchin : 所以會直接配上母語配音 05/04 18:37
shangchin : 這跟語言能力強不強無關 05/04 18:37
shangchin : 而華語地區,可能文化或中文獨特的發音 05/04 18:38
shangchin : 大陸、香港、台灣皆有上字幕的習慣 05/04 18:39
shangchin : 於是配音需求就不是那麼高了 05/04 18:39
woosung : 台灣配音專業的明明就很多 但完全不想看電影配音 05/04 21:05
fatetwister : 你聽過中國流出的影片配音 你會後悔的 05/04 23:27
dawnA : 習慣了 台灣人看字幕很強的 朋友去法國看復3也是原 05/05 02:57
dawnA : 音配字幕哦~~ 05/05 02:57
YuenYang5566: 沒有專業的人太少 05/06 00:03
tAmoloko : 只想聽原音 日本的好萊塢配音版也很讓人出戲 05/06 16:53
OoJudyoO : 喜歡原音 個人覺得這樣很好啊 05/18 14:19
OoJudyoO : 台灣專業配音員還是很厲害 但通常都會找有名但演技 05/18 14:20