作者Su22 (裝配匠)
看板movie
標題[新聞] 修復了影像,然後呢?從台語片字幕談語言
時間Tue Aug 14 22:20:22 2018
新聞網址:
https://www.thenewslens.com/feature/taiwancinemavillages/101566
修復了影像,然後呢?從台語片字幕談語言的修復
-------------------------------------------------------------------------
當畫面特寫奧森威爾斯的嘴唇,垂死的他說出最後遺言
「羅斯巴」rosebud),全場的學生都噗哧了,睡著的人也被笑聲驚醒——這就是我對
影史經典《大國民》最有印象的一瞬間。
是的,這就是字幕的力量!
--------------------------------------------------------------------------
在討論台灣電影文化政策、產業興衰時,我們很少提及電影字幕;討論技術革新、觀影習
慣改變時,也不太關注它;在討論電影美學、文本解讀時,通常也不會牽扯到字幕。電影
字幕就是這麼一個似乎不那麼關鍵,但又不能沒有的存在。
而台灣又是一個熱愛字幕的影視市場,大家從小到大看字幕就像喝水一樣,就算講的是中
文,沒字幕還是有點怪怪的。演員咬字不清、講話缺乏聲音表情都沒關係,只要閱讀字幕
,我們還是可以自己把演技腦補起來。
對某些重口味的觀眾來說,電影字幕打在畫面上,嚴重破壞了構圖的完整性,既需要分神
看字幕,也就無暇享受畫面的細節。更別說看到印糊的字幕瞬間使人出戲、坊間錄影帶亂
七八糟的翻譯品質更是數世代影視科系學生的集體噩夢。看片成也字幕敗也字幕,但我們
現在也不能沒有它。
---------------------------------------------------------------------------
在電影保存的世界裡,凡走過必留下痕跡,字幕當然也不例外——在國際電影資料館聯盟
FIAF的年會上,就有電影資料館表示他們已經開始有系統的保存各語言、各版本字幕,主
要是把字幕片當史料,以備未來在電影修復或重做字幕時可以參考。
----------------------------------------------------------------------------
2013年開始,國影中心啟動「台灣電影數位修復計畫」,每年修復六至八部經典電影,曾
經在1960年代百花齊放的台語片也是修復重點之一。
台語片是台灣出現過最大宗的母語電影,在「國語」尚未如今日普及到家家戶戶世世代代
之前,台語片在大銀幕上服務廣大的母語觀眾有20年之久,直到1970年代全面轉進老三台
的台語連續劇為止。根據電影字幕業者所言,電影上映必須「片上中文字幕」這是有規定
的,因此台語片底下就上著觀眾可能需要也可能不需要的中譯字幕。
----------------------------------------------------------------------------
50年滄海桑田,台語從台灣最多人用的母語變成今日的「假母語」,當年聊備一格的中文
字幕 ,現在變成了台語片的標配。中譯字幕是否正確,成為國影中心在做台語片推廣時
一個重要的課題。
----------------------------------------------------------------------------
因此,2016年「台語片60周年影展」就成為我們重新校對台語片之「中文字幕」的契機。
這些字幕有些是原版字幕,有的是後來製作商用DVD翻譯的,不注意還好,仔細看會嚇一
跳,從前中譯的精神與現在並不相同,翻譯簡略只求意思差不多這都算是正常狀態,但嚴
重錯誤導致劇情有所減損的例子也不是沒有。
以林摶秋導演的作品《丈夫的秘密》(原名《錯戀》)為例,本片由林摶秋創辦的玉峰影
業攝製、出品,帶有原始的中文字幕。電影講的是一段悲傷的三角關係,其中男主角是個
入贅女婿,但觀眾時常會看不出來,當然也影響了敘事的強度。我們在校對字幕時,就發
現一個關鍵的錯誤:
-----------------------------------------------------------------------------
聽得懂台語這件事,有時候也可能只是一廂情願的錯覺。
-----------------------------------------------------------------------------
在男主角的回憶中,未結婚時的舊情人張美瑤,臉上掛著兩行清淚,深情喚著男主角:「
陳先生」。一個轉場,現實中辦公室工友卻打斷了男主角的沉思:「林先生!」這兩個稱
謂上的轉換,一秒讓觀眾知道他的身分已經不同(男主角入贅林家),但此時字幕上卻打
出「你咧想啥?」(「林先生」跟「你咧想啥」台語念起來還真有九成像啊)
林摶秋一著高明的蒙太奇手法,卻埋沒在錯誤的字幕中。更糟的是50年前的觀眾有可能聽
得懂,知道字幕是錯的,但是現在的觀眾卻難以辨認了,只能把字幕當成山洞裡的手電筒
,一路跟著走,沒辦法看清楚劇情。似乎唯有把手電筒關了,其他感官才會重新活絡。
-----------------------------------------------------------------------------
退潮後就知道誰沒穿褲子,如果真的沒有中譯字幕,你我理解台語的能力將面臨嚴峻的考
驗。導演林摶秋早年執導的《六個嫌疑犯》目前並沒有中文字幕,導致許多觀眾看到睡倒
,堪稱是台語片中最適合當作「你真的聽得懂台語嗎?」測驗的題目。
-----------------------------------------------------------------------------
《六個嫌疑犯》這部改編自日本同名犯罪懸疑片的作品,不只人物關係複雜、台詞處處機
鋒,每個角色形象不同,說話拐彎抹角的方式也不同。全片充斥著犯罪推理名詞,跟現下
台語連續劇中的對話難度完全是不同檔次。
例如「吞青酸加里自殺」,現在知道青酸加里是什麼的人就已經值得頒發獎狀了,能聽出
角色講的是青酸加里的又能有幾人?國影中心目前正努力的把此片的中譯字幕做出來,使
這部少見且精彩的早期犯罪片能讓觀眾第一次觀賞就上手。
再回到電影修復這件事情,數位修復並不真的像是修理紗窗換玻璃那樣,把損壞的物品回
復它的正常功能。數位修復是一種再創作,經過數位修復之後的電影,在某種層面上又是
另一個作品了,他一方面是一種美學上的回春,一方面又是一種再創新,電影修復成什麼
質感、什麼樣的色調、什麼樣的光影層次,端賴業主的要求與修復師的美學功力和技巧。
甚至數位修復還能彌補原始版本做不到的缺憾,例如當年沖印的色調過於偏藍,或許趁著
數位修復的機會就能加以調整。
當我們看著曾經斑駁的台語片影像層次飽滿、質地細膩,回到他最光彩的面貌時,不禁會
想,那字幕端還能做點什麼?其中一個想法油然而生,我們何不把語言也做個修復呢?台
語片的中譯字幕再怎麼厲害,終究仰賴每位譯者不同的語感,而沒辦法完整反映語言的妙
趣,無法品嘗到台語片的原汁原味。
我們何不試試看「片上台文字幕」,把角色說出來的每一個字原封不動的用文字忠實表現
,把台語還給台語片呢?因此我們先挑了一部台語片來嘗試,啟動了《回來安平港》台文
字幕產學合作案,邀請台灣師範大學台文系許慧如老師跟她的團隊,一起幫台語片製作台
文字幕。
-----------------------------------------------------------------------------
武俠片會用較多的文言古語,而愛情片就會比較像是瓊瑤電影,充滿了日常不會出現的文
謅謅用語例如「你著赦免我!」而喜鬧片的台語就更有趣味,像是「路旁屍短命」、「膨
肚短命」這種詞可能飛來飛去,所以製作台文字幕還真是一點不簡單。
------------------------------------------------------------------------------
《回來安平港》包括了多首流行插曲、民謠小調,還有矮仔財、大箍玲玲等諧星連珠炮般
的俚俗台語,都需要團隊像是考古一樣把每一個字追究清楚。在這個過程中,我們也發現
了一些藏在原文中,卻無法反應在中譯字幕上的敘事,例如片中的阿祿舅舅得知自己的父
親已經過世了,他邊哭邊捶心肝,說著自己怎麼那麼不孝,父親死了也沒回去送他一程。
他說的台語原文其實是「夯幡仔」(giâ huan-á),「夯幡仔」在喪葬儀式中一般是長
子的義務,身為長子卻無法在父親身後為他舉幡的這層悲傷自責,就不是中文字幕能解釋
清楚的。
------------------------------------------------------------------------------
雖然這個字幕版本可能對不諳台語的觀眾來說更有難度,但是在意義上卻有可能更接近台
語片的原貌。
------------------------------------------------------------------------------
長久以來我們習慣了耳聽台語眼看中文,幾乎都要以為中文就是台語的文字了,藉由「片
上台文字幕」這個打破觀影舒適圈的過程,我們更可以察覺自己與台語之間的隔閡其實是
存在的,甚至比想像中的還要巨大。《回來安平港》只是一個初始的嘗試。我們希望在用
數位修復技術修復台語片的同時,也能對台語片語言意義上的還原上做一點努力。
放映後各界觀眾的感覺如何,是國影中心評估接下來該怎麼做的重要指標,因此將台文字
幕版的《回來安平港》開放供給各界非營利團體申請做學術交流放映,期望觀眾在觀賞之
後能把意見提出來一起討論,也希望能啟發台灣電影字幕在未來的其他可能性。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.75.194
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1534256426.A.5AB.html
推 chocoball : 老電影講台語 沒字幕我真的完全聽不懂 08/14 22:34
→ chocoball : 但現代的台語八點檔不用字幕 我沒看電視也都聽懂 08/14 22:35
→ a80568911 : 因為現在八點檔都夾雜日文英文國文阿 不然就是有夠 08/14 22:36
→ a80568911 : 不標準的破台語 08/14 22:36
推 Minazuki : 這做法就像是在戲院放英文電影配英文字幕 08/14 22:38
→ Minazuki : 觀眾就可以察覺自己的英文能力有沒有隔閡(逃 08/14 22:39
→ r50693 : 呃 講中文的電影還不是配中文字母 臺語片配臺語的字 08/14 22:40
→ r50693 : 幕有何不可 08/14 22:40
→ Minazuki : 所以就樓上的邏輯來說,英語片配英文字幕是沒問題的 08/14 22:50
→ Minazuki : 我不是反對啦,如果你是要推廣「台語」這很有價值 08/14 22:51
→ Minazuki : 但如果你是要推廣「台語電影」 08/14 22:51
→ Minazuki : 這只是單純加深入門門檻讓學術界自爽而已 08/14 22:51
→ Minazuki : 話說回來,這幾部台語電影都無法找到原始底片了嗎? 08/14 22:55
→ Minazuki : 連燒上去的字幕都一起修看起來實在是有點微妙 08/14 22:56
→ v660331 : 時代不同語言當然也不同,沒一定要聽懂古時的台語。 08/14 22:59
→ v660331 : 就像你跟以前人講網路他也聽不懂是一樣的。 08/14 22:59
推 pauljet : 也太把觀眾看低了 相聲瓦舍就有這麼一折笑神來了 08/14 23:03
→ pauljet : 主題就是有錢人家大總管姐福利誘相聲大師常寶華給 08/14 23:03
→ pauljet : 人打幡兒 不管什麼語言 華人文化共通點 哪有理解困 08/14 23:03
→ pauljet : 難? 08/14 23:04
推 hedgehogs : 推一下,值得關注的議題 08/15 01:05
推 NavyWind : 推 08/15 01:08
→ carzyallen : 華文圈真的超注重字幕,連本地的官方語言也會有字幕 08/15 01:36
→ carzyallen : 第一次看到完全沒字幕的電影時還感到不習慣 08/15 01:37
推 Quantor : 推 08/15 01:45
推 sylviehsiang: 三立字幕組月薪兩萬七,萬年不變,能找到啥好人才 08/15 02:29
推 dniwa : 推好文 08/15 02:47
→ peter0825 : 中文不用字幕 很多字只用聽的會搞混 08/15 02:59
推 not5566 : 推 08/15 04:08
推 s9845111 : 字幕真的是一門學問,現在太多洋片翻譯“本土化”, 08/15 06:03
→ s9845111 : 我覺得味道根本就跑掉了 08/15 06:03
推 d92001314 : 推用心 08/15 06:26
推 ptpp : 推 08/15 06:34
推 notneme159 : 推個 08/15 06:48
推 eva901023 : 推 08/15 07:04
推 joey0602 : 如果站在推廣立場,其實中字比較可以讓各族群都懂 08/15 08:08
推 daylight9157: 推,台灣的觀眾真的從小看字幕到大。但就日本來說, 08/15 08:20
→ daylight9157: 他們少數會上字幕的地方只有外語片、新聞跟綜藝節目 08/15 08:20
→ daylight9157: 。 08/15 08:20
→ daylight9157: 我自己看中文節目或配音電影其實都不太喜歡字幕,因 08/15 08:20
→ daylight9157: 為字幕真的很礙眼,想看演員表情,但目光又會被字幕 08/15 08:20
→ daylight9157: 拉走,非常突兀。 08/15 08:20
→ daylight9157: 不過字幕的好處大概就是就算用比較「特殊」的演法也 08/15 08:20
→ daylight9157: 能讓觀眾懂吧(像是大舌頭、台灣狗語之類的 08/15 08:20
推 lovecatbaby : 推 08/15 08:25
推 shun01 : 現在的問題是沒有一個通用而且認識度夠高的閩南語文 08/15 13:28
→ shun01 : 字吧! 08/15 13:28
推 uland26922 : 字幕的學問也很大 像死侍那樣的太鄉民化也很不妥 08/15 17:47
推 serenitymice: 就是因為台語文認識度尚不高才要推廣啊 08/15 18:14
→ carzyallen : 跟台語文比起來,中文強勢太多了,不管是語言還是文 08/15 20:48
→ carzyallen : 字,台語文一般只剩下語,使用上幾乎沒再用台文。 08/15 20:48
推 eatingsen : 推,好的字幕真的很重要 08/16 01:03
→ girafa : 推 08/16 15:46
推 Beynerson : 推 08/16 20:23
推 phantom78626: 有字幕不代表重視字幕 台灣到現在還是字幕隨便翻翻 08/17 18:36
→ phantom78626: 比Google 翻譯好一點就好 連之前樂高蝙蝠俠裡羅賓的 08/17 18:37
→ phantom78626: 本命Dick字幕都翻老二了還不止一次 對台灣翻字幕的 08/17 18:37
→ phantom78626: 團隊是能期待什麼 跟妓者差不多水準 但也是因為出錢 08/17 18:38
→ phantom78626: 的不在乎品質 以前替某幾間大翻譯社做過案子 一個字 08/17 18:39
→ phantom78626: 半塊錢已經算是高於均標 傍晚五六點才給要求隔天 08/17 18:40
→ phantom78626: 早上交 用比較考據但不常見的詞不如google常見且 08/17 18:41
→ phantom78626: 不到位的詞修改一下就好 只能說劣幣驅逐良幣 08/17 18:42