看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hockhero (PC-E FAN)》之銘言: : 最近重看魔戒 : 真的覺得那 : 世界觀 架構 場景 特效 化妝 配樂 : 那個氛圍、史詩壯麗感 : 已深刻烙印在我腦海 : 電影工業越來越發達 : 但我看近幾年的大片都沒有這種 : 「嘆為觀止」的感受 : 可以說電影完全不亞於小說的成就 : 我只能以完美來形容這三部曲 : 即使地位更高的教父 都還有第三集這敗筆 : 好奇彼德傑克森在魔戒之前 : 有那些值得一提的作品或經歷? : (魔戒之後的金剛、哈比人也算水準之作) : 但17、18年前的魔戒真的拍的很神 : 即使現在看都還有鬼斧神工之感... 借問一下,因為前陣子剛好複習完電影完整版的三部曲。 ㄧ直有個疑問是電影與原著精彩程度有差很多嗎? 像是同樣小說改編的哈利波特、暮光之城對我而言都算是書>>>>>電影的例子 可是這麼多年後去書店翻朱翻譯的版本,還是無法看完一章 張愛玲的文字我都可以接受了,偏偏他中文的敘述邏輯真的讓我很難入戲。 還是原文其實就跟中文版差不多內容,但彼得就是很神的擷取到最精彩的部分,拍成電影呢? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.58.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1536349711.A.D04.html
zzz71084482 : 小說的戰爭場面沒有電影這麼浩大,像雙城奇謀小說裡 09/08 04:39
zzz71084482 : 面精靈沒有派人來守聖盔谷,是撐到樹人跟森林來清場 09/08 04:39
zzz71084482 : 至尊戒也沒有戴上就馬上被邪眼鎖定的設定,而是隱形 09/08 04:43
zzz71084482 : +聽懂所有語言,第三部山姆救佛羅多那段他戴爽爽的 09/08 04:43
zzz71084482 : 總的來說,彼得有把魔戒原文的奇幻精髓拍出來,改動 09/08 04:48
zzz71084482 : 也改的很棒,讓非小說迷也能馬上沈浸在中土世界裡 09/08 04:48
Leaflock : 魔戒應該也有別的翻譯版本吧? 09/08 05:39
GAIEGAIE : 朱的翻譯已經更改到盡量平易近人了 這都看不下去 09/08 07:49
GAIEGAIE : 其他版本就別想了 09/08 07:49
TCPai : 小說畢竟沒有場面,單看文字是奇幻,電影則比較史 09/08 08:34
TCPai : 詩 09/08 08:34
hitsuchi : 小說也能寫的很史詩啊 09/08 08:37
mcwagamama : 朱的翻譯真的很難讀啊 09/08 09:11
zorohpjtr : 小說比較沒那麼平易近人,常常一唱歌就唱好幾頁 09/08 09:17
tepes0013 : 可以考慮收簡體版,譯者是中國出版社特別請去的台灣 09/08 09:21
tepes0013 : 人鄧嘉宛小姐,或許你會比較喜歡鄧小姐的文筆,搜尋 09/08 09:21
tepes0013 : 「魔戒 翻譯」會有比較 09/08 09:21
alangb : 朱的翻譯只差在非文學出身 詩的部份會比較無聊 09/08 09:28
alangb : 但當年算是奇幻文學翻譯先驅這點功不可沒 09/08 09:29
sad90001 : 小說看了會睡著… 09/08 09:33
orangeplay : 小說很難讀+1我明明就很愛魔戒卻看不完小說 09/08 09:35
alangb : 另外哈利一開始走童書 暮光偏言情 跟魔戒這種硬梆 09/08 09:36
alangb : 梆的比 09/08 09:36
alangb : 你看不完魔戒正常X 09/08 09:37
alangb : D 09/08 09:37
lmc66 : 小說還是看鄧嘉宛版本吧 小說翻譯不是單純英文單字` 09/08 09:48
lmc66 : 翻成中文詞彙那麼簡單 文學性和通順度很重要 09/08 09:48
Bigcookie2 : 戰爭場面真的太猛了 09/08 09:54
suzan : 魔戒(朱譯版)小說 我是跳過前100頁 哈比村的部分 09/08 09:54
suzan : 實在太家常瑣碎了 Orz 09/08 09:54
ps20012001 : 這是小說 不是電影原著小說..要求這些太過了 09/08 09:55
alkahest : 我覺得電影有獨尊精靈的感覺 09/08 10:25
Rodstrupe : PJ是精靈控啊直到哈比人都很明顯 09/08 10:28
alkahest : 可是讓我一個人類看了超不爽 還有我對他把矮人特意 09/08 10:30
alkahest : 弄成丑角也很反感 09/08 10:30
GyroZep : 小說不論從劇情架構去看或是娛樂性完全不及格,就是 09/08 10:38
GyroZep : 一部廢話很多,沒有高潮迭起的書。要不是它是開山始 09/08 10:38
GyroZep : 祖,早就被遺忘 09/08 10:38
gidens : 我倒是覺得現在大家對史詩的定義根本就被電影的魔 09/08 10:55
gidens : 戒影響啦,看過Iliad/Odyssey就知道史詩本來就是這 09/08 10:55
gidens : 樣...有人出來報個名號念完祖宗十八代都三頁了... 09/08 10:55
tsming : 你要是看過早期那版會覺得成衣商很不錯XDDD 09/08 11:08
JUNGTE : 當年忘了看過哪一版的翻譯,神行客->邁大步 09/08 11:14
StarCat76 : 魔戒小說步調本來就很緩慢 09/08 11:41
darkbrigher : 小說看不完正常 那是幾十年前的初代奇幻小說 09/08 11:54
darkbrigher : 要不是有矮人精靈等元素我看不完第一集 09/08 11:55
darkbrigher : 尤其小說要過很久才會出門 主角拿到戒指後過了50年 09/08 11:56
darkbrigher : 甘道夫才發現那是魔戒 電影照拍的話那死定了 09/08 11:56
Asucks : 朱的翻譯出現太多"他們",雖然原文是they,但他其實 09/08 12:01
rcak801 : 魔戒小說背景設定強 但小說好不好看嘛... 09/08 12:01
kinght0250 : 國三升高一時把小說看完,算翻的順不會喀不下去 09/08 12:03
Asucks : 可找其他同意字替代,如一行人,眾人等 09/08 12:07
pinkygiveme : 請問張愛玲有啥好不能接受的 09/08 12:10
pinkygiveme : 完全不同格的東西拿來類比,怎麼抓重點 09/08 12:11
refallcy : 小說很難讀+1 首部曲上映就買了小說,擺到三部曲都 09/08 12:12
refallcy : 拍完了才看完 09/08 12:12
theclgy2001 : 雙城奇謀書中真的是樹人清場才贏。改成這麼猛也是真 09/08 12:17
theclgy2001 : 厲害 09/08 12:17
LouisTung : 你的問題 09/08 12:59
foxtae : 小說當初創作年代太早,本身就敘述複雜,拖時間,霉 09/08 13:15
foxtae : 戰爭場景無新意,有奇怪段落 09/08 13:16
AAAdolph : 我覺得朱學恆翻得不錯啊 09/08 13:16
foxtae : 我覺得是當時的文學創作還沒現在這麼精細、模組化。 09/08 13:17
foxtae : 真的拍的超強 09/08 13:17
foxtae : 電影完全去蕪存菁 09/08 13:18
HappyBilbo : 我覺得朱的翻譯還行啊,反而鄧的翻譯有點出戲耶 09/08 13:21
yuinena : 小說很好看啊 朱的翻譯已經算好讀了 09/08 13:32
yuinena : 原著本來就不算好讀 09/08 13:34
holmes006 : 嗯?湯姆龐巴迪與古墓屍妖也不好看嗎?原文版看了會 09/08 13:48
holmes006 : 更吐血吧,很多英式英文跟現代不會用的字。 09/08 13:48
darkbrigher : 照小說拍的話電影肯定仆街 尤其聖盔谷在小說中只有 09/08 13:52
darkbrigher : 幾行而已 電影拍成結尾大戰 09/08 13:52
holmes006 : 青菜魚肉各有所好,我也是國三才覺得魔戒好看,然後 09/08 13:53
holmes006 : 看基地全集,接著看機器人。 09/08 13:53
holmes006 : 有興趣可以看圖林的子女,不過按照現代眼光可能有點 09/08 13:55
holmes006 : 像八點檔 09/08 13:55
sdf88523 : 在那說戰爭場景無新意的知道托爾金打過索姆河之役 09/08 14:29
sdf88523 : 嗎? 他是用他的經歷在寫書 才不屌你看的爽不爽 09/08 14:29
sdf88523 : 真正打過戰的人寫的內容 跟看戲仔不能相提並論 09/08 14:30
glacierl : 朱譯版文筆不佳,讀起來很累。 09/08 14:31
gidens : 補充sdf 我認為影視的發展和精緻化改變了現在人大 09/08 14:55
gidens : 腦的運作方式 某些東西就「過時」了 09/08 14:55
ecstasy : 小說原著的特色是很拖,所以導演砍掉很多累贅的部 09/08 17:26
ecstasy : 分,例如Tom 09/08 17:26
Fc5971 : 把張愛玲拿來類比也太有趣了吧 09/08 21:39
elanor0409 : 雖然討厭朱,但覺得他翻得不差 09/09 00:16
micbrimac : 雖然一堆人罵朱翻得不好 可是你如果看過早期的譯本 09/09 00:57
micbrimac : 就會覺得其實他翻得還不錯早期的譯本像天書一樣 09/09 00:57
onthehill : 也看過神行客翻成邁大步版的 非常崩潰 覺得朱版已經 09/09 01:09
onthehill : 不錯了(雖然也討厭他 09/09 01:09
mosqutiolamp: 朱翻得還可以啦,我國二的學生都看得下去,不喜歡就 09/09 02:45
mosqutiolamp: 找別本比較看看 09/09 02:45
ksng1092 : 以前有討論說神行客反而是個違反人物設定的譯法XD 09/09 08:49
pttisshit : 神行客原文是啥啊 像武俠小說的人物 09/09 09:21
rugia813 : strider 09/09 09:47
rugia813 : 嗎 09/09 09:47
theclgy2001 : 我猜原文的意思應該是流浪者或放逐者之類的 09/09 12:27
ayaori : 小說很好看,有很多細節的地方,人物的對話或互動 09/09 19:07
ayaori : 都很棒 09/09 19:07
GodMuii : 呵 09/11 20:08