推 whitedevil : 看了這個討論串,再去fantasy版爬了朱版鄧版的對比 09/08 19:09
→ whitedevil : 才知道我以前讀不下去中文版魔戒,原來是因為朱學恆 09/08 19:09
→ whitedevil : 的譯筆把好好一部文學名著翻成了網路小說。 09/08 19:10
推 theclgy2001 : 你那把是正版的嗎 09/08 19:25
推 n61208 : 看起來很玩具 09/08 19:41
推 kevabc1 : 覺得魔戒讀不下去的人真的別讀了+1 他其實本身是部 09/08 21:02
→ kevabc1 : 托爾金覺得英倫沒有自己史詩神話而創作的作品 托老 09/08 21:02
→ kevabc1 : 創作的等級是想要媲美北歐神話<諸神的黃昏>的 甘道 09/08 21:02
→ kevabc1 : 夫這名字甚至都是來自諸神的黃昏 沒記錯的話是個矮 09/08 21:02
→ kevabc1 : 人的名字 09/08 21:02
推 NewCop : 歸鄉在電影版刪了正常,就像世足如果把季軍賽放在冠 09/08 21:12
→ NewCop : 軍賽後踢一定一堆人看不下去 09/08 21:12
推 Anderson0819: 加長版超過十二小時加油 09/08 21:17
→ Anderson0819: 拍謝說錯十小時 09/08 21:18
推 CloudChaserw: 同意讀不下去的部分 波長不對給你投胎成歐美人看原 09/08 22:06
→ CloudChaserw: 文你照樣棄坑 不要把錯都推給翻譯 09/08 22:06
推 nicoleshune : 魔戒肥宅魂大推,文字內容的想像遠勝電影,但不可否 09/09 00:19
→ nicoleshune : 認電影也可稱是經典 09/09 00:19
→ micbrimac : 不覺得電影是一時的 這部電影恐怕也是永恆的 09/09 01:01
推 chyann : 不覺得朱的翻譯不好。十幾年前在書店一翻魔戒就愛上 09/09 23:00
→ chyann : ,當時電影都還沒有出來。 對我來說電影只忠於原著 09/09 23:00
→ chyann : 並意象出托爾金文學世界。小說我反覆看了十次有 09/09 23:00
→ Cuthalion : 我最遺憾的是戒靈王對攻城槌施法攻破剛鐸大門,跟甘 09/10 12:34
→ Cuthalion : 道夫在大門內外對峙的場面電影沒有拍出來 09/10 12:34
→ ksng1092 : 以前大家也覺得大然出版社的翻譯很好啊,後來才知道 09/11 09:08
→ ksng1092 : 很多句子是看圖說故事自創來著 09/11 09:08
推 verababy : 我跟一樓一樣,後來寧可買醜簡體字版,因為是精靈寶 09/20 23:37
→ verababy : 鑽的鄧嘉宛翻譯的,比朱好了不知幾個等級 09/20 23:37