看板 movie 關於我們 聯絡資訊
剛剛去豆瓣對了下資料,想確認一下自己是不是看錯了。 1.豆瓣上,主角的名字是寫余國偉,但金馬這次看的時候,主角的名字是"餘"國偉。電影開 頭還有句台詞(如果我沒記錯的話)是"剩餘的餘,國家的國,偉大的偉"。這兩個字差一個對 電影詮釋影響很大很多,想知道到底是上映版本不一樣、金馬字幕打錯還是? 2.字幕貌似檢查有誤,一直看到字幕上的下面變成下麵實在超級出戲...聽說其他電影也有 發生類似的情況,到底是? -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.70.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1542100845.A.CF8.html ※ 編輯: sunny1991225 (223.137.70.115), 11/13/2018 17:21:52
sunny1991225: 第一個問題我自己回答囧,剛剛才知道原來簡體中余 11/13 17:26
sunny1991225: 餘不分,這是我自己無知的問題 11/13 17:26
qpr322 : 是說金馬好幾場中國片都有錯字或沒翻到的簡體字,感 11/13 17:29
qpr322 : 覺就是直接把拿到的簡體字幕丟簡轉繁所以才會出這 11/13 17:29
qpr322 : 種問題吧,因為下面這個應該也是因為簡體都是同個字 11/13 17:29
qpr322 : 的關係?我剛剛看的也笑出來XD 11/13 17:29
qpr322 : 一直想到下麵給你吃之類的XDDD 11/13 17:29
sunny1991225: 原來龍魚大剛剛看同一場 11/13 17:37
changchihtun: 整場戲一直出現下麵,我也是想到下麵給你吃XD 11/13 18:08
dinter9921 : 我剛也是看到下麵 一次就算了還兩次 頭很痛 11/13 18:13
qpr322 : 是說我可以借串問個問題嗎?我有點搞不清楚燕子是 11/13 18:14
qpr322 : 哪來的,我臉盲把他根球場那位搞混,結果到後面才發 11/13 18:14
qpr322 : 現不是同一人,然後會想想不起來他出現的第一場戲是 11/13 18:14
qpr322 : 哪?還是一開始沒交代就存在的女友 11/13 18:14
qpr322 : ? 11/13 18:14
dinter9921 : 看起來是在球場認識 講完話之後有一幕是親熱戲 11/13 18:16
sunny1991225: 我跟龍魚有類似的問題 11/13 18:21
sunny1991225: 而且燕子應該有說過餘國偉從來不碰她? 11/13 18:21
wwpuma : 今天看看到下麵好幾次!大象席地而坐,作業的字幕一 11/13 18:29
wwpuma : 直上成工作,單位上成組織 11/13 18:29
forgest : 看到一個錯是「經已」感覺也不是只有簡轉繁的問題 11/13 18:29
qpr322 : 妖貓傳也是很多錯字 11/13 18:31
dinter9921 : 後面司機跟餘說話也有一句用語被改掉 忘記是什麼 11/13 18:34
windmars : 這次金馬看中國片還看到姓于寫成於 幹(干)翻成乾 11/13 20:14
windmars : 真的很隨便 11/13 20:14
hfptt : 給台灣人看的字幕 最好還是讓台灣人校對一下 不然很 11/13 20:16
hfptt : 出戲 中國人一般看不出來有錯 下麵的梗就是台灣人嘲 11/13 20:18
hfptt : 笑簡體字的經典 中國人不懂 算是符合台灣人本性吧 11/13 20:20
SolarSoul : 感覺就是為了方便繁簡轉換(還是是因為中方負責字 11/13 20:22
SolarSoul : 幕?) 11/13 20:22
loser1999 : 入圍影片由報名單位繳交拷貝 11/13 20:28
loser1999 : 只能怪電影公司不認真 11/13 20:29
loser1999 : 簡轉繁之後沒有專人校對 11/13 20:29
TheodoreZh : 今天看《阿拉姜色》也是他她不分 11/13 21:05
renji1231 : 看到中間才發現燕子不是球場女+1 XD 11/13 21:06
renji1231 : 今天看十年日本感覺有些字幕是香港用法... 11/13 21:07
wwpuma : 十年日本/泰國,翻譯都滿滿的港味 11/13 21:41
Kilikone : 原來不是只有我覺得是港味 11/13 23:19
qpr322 : 十年那兩部會不會也是直接跟港影之類的借拷貝來用 11/13 23:41
qpr322 : 啊? 11/13 23:41
finelly : 兩題都是簡轉繁的問題 11/14 00:11
finelly : 風中有朵雨做的雲也有這問題。如果是報名單位自己 11/14 00:13
finelly : 上的字,可能沒找台灣人順過吧 11/14 00:13
finelly : 不確定做電影的怎麼樣,但做電視劇的中國人很多都 11/14 00:16
finelly : 超隨便的,很多東西有就要偷笑 11/14 00:16
brilliant541: 我昨天看十年日本也覺得有些地方是香港的字幕 11/14 00:44