看板 movie 關於我們 聯絡資訊
怪獸與葛林戴華德的罪行,沒人覺得這個片名太長了,而且又沒什麼重點嗎? 重點是...他還是怪獸與他們的產地的續集,我身邊還蠻多人不知道是這部片的續集,因為片名完全感覺不出來,就只有怪獸兩字有相近 還是我說明一下才知道,也順便說明,這個系列作是哈利波特的前傳,一些很少看電影的人才知道 怪獸與葛林戴華德的罪行,是忠於原英文片名,但很像不太夠親民一點 其實第一集,怪獸與他們的產地,片名就有一點太長也讓人不清楚重點在哪了 但好像也沒什麼可以改名或另外取名字但空間,大家覺得如何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.66.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1542616935.A.350.html
alvis000 : 我周遭的都沒這問題 11/19 16:43
bn50add : 葛林戴華德的罪行是副標題 和怪獸並列確實有待商榷 11/19 16:49
iam0718 : 怪獸不多可惜 11/19 16:50
bobru525 : 句法怪怪的,乍讀罪行是怪獸跟葛共同的 11/19 16:51
moneydream : 因為寶可夢被用了 11/19 16:51
dgq75148 : 其實就跟哈利波特系列一樣,都有一個副標,把重點放 11/19 16:52
dgq75148 : 在那個副標就好 11/19 16:52
StarLeauge : 硬加上怪獸,應該也是讓大家提醒是續集 11/19 16:53
StarLeauge : 哈利波特的片名也是很長,但有明顯的重點 11/19 16:55
XZXie : 看原名已經沒有and了 11/19 17:03
kinmengon : 其實這部是怪獸與黑人的產地 大家誤會了 11/19 17:05
greyyouth : 「怪獸世家」、「怪獸人生」、「怪獸在天」 11/19 17:10
ryanchang03 : 片名長度還好啦 只是因為葛林戴華德名字長的關係 11/19 17:20
mtytimm : 對這系列有興趣的人自然會知道是續集。 11/19 17:21
homoz : 不知道是續集的人是因為本身不是哈粉吧。另外怪獸與 11/19 17:27
homoz : 牠們的產地是因為原本在本傳小說中第一次出現這本 11/19 17:27
homoz : 書就是這樣翻譯了 當然要延用他的翻譯 11/19 17:27
s505015 : 重點是他的罪行在這集沒有啊 11/19 17:51
s505015 : 難不成推動反動思想 這部中共片嗎 11/19 17:51
yuugen2 : 叫神鬼○○ 絕地○○ 即刻○○ 比較好嗎? 11/19 18:06
alvis000 : 都亂殺人了還沒罪行 還安排內奸 11/19 18:18
fishclamp : 葛林戴華德的直銷大會 11/19 18:20
RoChing : 怪獸與牠們的產地是早就出現的書名也單獨出書了絕 11/19 18:22
RoChing : 不適合改,而葛林戴華德除了看過第一集的一定知道以 11/19 18:22
RoChing : 外我也覺得很貼近內容,比起怪獸他才是主軸啊 11/19 18:22
s505015 : 正氣師也殺人 那叫正氣師的罪行 11/19 18:25
ivyhoney : 直銷大會哈哈哈哈哈被戳到 11/19 18:35
cindylin812 : 葛林戴華德的造勢大會 11/19 18:47
chris920309 : 的的的的的的的的罪行~~~ 11/19 18:47
sagh : 福龍港漫都這樣,標題要演到一整集快結束才提起 11/19 18:54
alvis000 : 那個正氣師就葛的人 還是你根本沒看? 11/19 18:58
chakaba : 原文兩個音節,中文五個字,覺得累 11/19 20:21
auron4041 : 中國翻 神奇生物 11/19 20:26
belief0816 : 你周遭的人是不是年紀都很大? 11/19 20:28
IM761231 : 我跟我同事還有我的親人朋友都沒這問題... 11/19 20:30
lilliharry : 周遭有人問怪獸的罪行是什麼 11/19 20:37
love3729 : 葛林戴華德的造勢晚會 11/19 20:50
love3729 : 呼口號:大家一起來~選邊站 11/19 20:51
love3729 : 葛:不站我這邊,就去死吧(怕 11/19 20:53
hellohk : 您覺得怪獸與高雄選戰怎麼樣? 11/19 21:05
nolie1228 : 我身邊的人都沒這問題 11/19 21:10
poppy1314 : 有這個問題的應該是不熟這系列吧?身邊沒人有這困擾 11/19 21:22
arashiaki : 想知道大家怎麼簡稱這部? 怪葛or怪罪? 11/19 21:42
arashiaki : 第一集的「怪產」很順口~這集就不知道怎麼說XD 11/19 21:42
fanshin1perc: 怪葛xxxxxxxxD 11/19 21:47
cindylin812 : 怪獸2不就好了 11/19 21:49
alvis000 : 怪產2 11/19 21:52
iamyuann : 去買票只說怪獸後面就亂唸XDDDD 11/19 22:53
chuchiai : 就講怪獸不就好了 XDD 11/19 23:37
ann52125212 : 怪罪 11/19 23:46
mindy201 : 片名真的很長,不過畢竟是直譯,也不好抱怨什麼。我 11/20 01:26
mindy201 : 去買票的時候都直接說「葛林戴華德七點半X 張」,售 11/20 01:26
mindy201 : 票員完全聽得懂,不過他們覆述的時候會唸完全名,超 11/20 01:26
mindy201 : 認真XD 11/20 01:26
mindy201 : 我身邊的人完全沒有不知道這部片的問題,因為他們都 11/20 01:30
mindy201 : 很喜歡第一集,很早就直接說一定要看第二集,票是我 11/20 01:30
mindy201 : 負責買所以免煩惱XD 11/20 01:30
mindy201 : 簡稱我會用怪產2,因為講怪產大家都知道是哪部,這 11/20 01:30
mindy201 : 部就續集,加個2沒問題。用怪「獸」會跟怪獸電力公 11/20 01:30
mindy201 : 司搞混。 11/20 01:30
mindy201 : 不過我覺得翻成「奇獸」比怪獸好。 11/20 01:35
clarinet308 : 原文名稱記得當初也討論了一陣子才訂,用怪獸只是 11/20 02:24
clarinet308 : 沿用前集,代表這個系列,以紐特帶出整個前傳 11/20 02:24
alvis000 : 怪產還不會撞名 比較適合 11/20 02:58
thumbb26879 : 身邊完全沒有人有這問題 11/20 05:42
jimmygzes05 : 重點不就是葛林戴華德的罪行嗎? 有什麼好看不出來 11/20 08:59
hellobobobo : 你只是因為葛林戴華德覺得長或念起來中二而已 11/20 09:40
j123437 : 阿不斯與葛林的戀情(大誤 11/20 10:42
zyfan : 中國:神奇動物在哪裡 11/20 10:56
vigho5012 : 只有你有問題吧 11/20 13:05
poppo00000 : 格林德沃之罪 11/20 19:20
qwerty789 : 明明是你的問題,原文就是這樣呀 11/20 23:49
ryohei67 : 沒這個問題,原文家這樣好嘛== 11/22 17:30
nanpyn : 認同奇獸,因為不是monsters而是fantastic beasts。 11/23 16:08
nanpyn : 若用magical creatures則宜翻譯為魔法生物。 11/23 16:09
nanpyn : 對岸用神奇動物,我也覺得不精準。 11/23 16:10
nanpyn : 因為魔法之奇有別於神力。 11/23 16:11
nanpyn : 其實英文較長名詞可嘗試翻譯為中文動詞詞組會較通順 11/23 16:13
nanpyn : 第一、二集的意義上分別是奇獸現影、奇獸追凶。 11/23 16:28
nanpyn : 主謂結構會比並列(聯合)或偏正結構更通順 11/23 16:29
nanpyn : 兩岸片名如今都傾向保留原本外文結構 11/23 16:32
nanpyn : 若是早期時代則傾向用成語或古典文學藝術詩詞取名 11/23 16:33
nanpyn : 「綠野仙蹤」之名看不出一絲原文詞語線索是另一極端 11/23 16:35
nanpyn : 不過,第一集也是書名,當初書名就譯得太翻譯腔了。 11/23 16:36
nanpyn : 《奇獸產地》即可,因中文常用零代詞。 11/23 16:38
nanpyn : 指稱與主語相同還再講代詞相當冗贅 11/23 16:40
nanpyn : 若想模仿原文刻意多音節的節奏感,也應考量中文韻律 11/23 16:44
nanpyn : 重複詞語可達咒語效果,例如《奇獸奇獸何處尋》。 11/23 16:46
nanpyn : 總之,其實是有辦法兼顧原文意義和中文韻律的。 11/23 16:48
nanpyn : 但中文文宣如今傾向用異化等不通順的翻譯引起注意 11/23 16:48
nanpyn : 濫用日文漢字詞也是,明明「土台」就是「基礎」, 11/23 16:49
nanpyn : 硬要用日文漢字詞而沒換成中文漢字詞。 11/23 16:50
nanpyn : 只是要使消費者因無法理解特殊詞語而注意到商品 11/23 16:53
nanpyn : 哈利波特和怪獸系列電影文宣用多字的長片名製造 11/23 16:55
nanpyn : 書面閱讀的存在感和口頭韻律的特殊感。 11/23 16:56
nanpyn : 有意忽略中英慣用結構之差異 11/23 16:57
nanpyn : 另外,我認為簡稱用副標字詞較準確:牠產、葛罪。 11/26 19:49