推 sunny1991225: 其實我還蠻喜歡這個用詞的耶 01/16 16:56
→ sunny1991225: 畢竟Oh my god翻成"老天啊"或"天啊"雖然沒錯,可是 01/16 16:56
→ sunny1991225: 太正式了 01/16 16:56
好吧 原來我是少數..
→ sunny1991225: 很多時候電盈裡頭用這句話的時候場面是很調侃和趣 01/16 16:57
→ sunny1991225: 味的,用"我的老天鵝"真的有什麼不妥? 01/16 16:57
推 hermionex : 我的老天鵝翻得很好啊 01/16 16:59
推 qwer32323 : 你可以不看字幕啊,英聽就好了 01/16 17:00
推 IvnGoran : 過年那部福爾摩濕大概這種鄉民詞會用到極致 01/16 17:02
※ 編輯: Queen (49.218.0.43), 01/16/2019 17:02:22
推 WARgame723 : 老天鵝真的難笑沒質感 01/16 17:04
→ bearhwa : 天公伯啊 01/16 17:08
→ james732 : 其實我也不太喜歡... 01/16 17:10
→ james732 : "福爾摩濕與滑生"這部預告片的翻譯就讓我頭痛了XD 01/16 17:10
→ peterw : 老天鵝超級難笑+1 01/16 17:10
推 sunlockfire : 天公伯啊 還蠻好笑的XDD 01/16 17:11
→ unclebenjohn: 喜劇片或輕鬆的場面可以用這個翻譯,比較嚴肅的場 01/16 17:11
→ unclebenjohn: 面翻老天鵝會出戲 01/16 17:11
推 Aminoacid : 單論翻譯本身是好笑,但跟影片氣氛實在不搭 01/16 17:12
→ Aminoacid : 會讓人把注意力放到字幕翻譯 就已經影響觀影經驗了 01/16 17:14
推 BF109Pilot : 難笑到炸 01/16 17:14
→ james732 : ↑就是這個 01/16 17:14
→ unclebenjohn: 現在喜劇片都蠻常使用時下流行的用語和字詞...... 01/16 17:15
→ unclebenjohn: 現在喜劇片的「翻譯」(漏字) 01/16 17:15
→ james732 : 後面那個「這94自拍」我還要想一下 XD 01/16 17:16
推 sunny1991225: 喜劇電影沒有使用時下用語做翻譯反而怪怪的,畢竟 01/16 17:16
→ sunny1991225: 它們有自己要鎖定的客群 01/16 17:16
→ sunny1991225: 只要不是到台灣流辛普森家庭或者之前Zootopia的點 01/16 17:17
→ sunny1991225: 滴笑話那種"超譯",我是都還能接受 01/16 17:17
→ sunny1991225: 台灣流辛普森那個是真的超譯到讓人懷疑為什麼不自 01/16 17:18
→ sunny1991225: 己去寫個喜劇腳本就好的程度 01/16 17:18
推 kinnsan : 還是要看語境 有時候"歐買尬"也會多到很煩 01/16 17:19
→ LeoWu : 以前霹靂嬌娃的翻譯就已經讓我滿臉黑線了... 01/16 17:19
→ qazxswptt : 這詞原本應該是替代老天爺 可能想要變得活潑一點 01/16 17:22
→ qazxswptt : 但用多了也不是這麼好笑了 01/16 17:22
推 negai : 討厭+1 01/16 17:28
推 ifeellove : 討厭、會出戲+1 01/16 17:29
→ bearhwa : 這幾天也回味了霹靂嬌娃片段 以前都不覺得這麼瞎 01/16 17:36
→ bearhwa : 第二集還有一句中文對白「來吧母狗」 01/16 17:37
推 kerogunpla : 非常難笑 01/16 17:38
推 riddlerkuo : 不好笑+1 01/16 17:41
推 uglytrue : 翻歐買尬都比老天鵝好,竟然有人覺得老天鵝好笑… 01/16 17:43
推 biomagic : 超爛 重點是誰會在生活中說我的老天鵝 01/16 17:48
→ dakkk : 我的天公伯不錯 01/16 17:51
推 efairy : 老天鵝的翻譯很沒質感 但是 jesus 翻成天公伯啊 在 01/16 17:52
→ efairy : 對的場景下就很好笑 01/16 17:52
推 mendylai : 如果是喜劇翻成老天鵝還滿好笑的阿XD 01/16 17:54
推 octopus4406 : 老天鵝勉強ok 天公伯更好笑 01/16 17:55
推 dinter9921 : 老天鵝超討厭 01/16 17:56
推 jyekid : 翻譯者對劇本.場景.前因後果的掌握很重要 01/16 17:56
推 ha99 : 我不愛,覺得出戲!看了覺得不好笑 01/16 17:57
→ jyekid : 歸根究底的解決方法 西洋電影仍是主流的話 01/16 17:57
→ jyekid : 請把英文練好 原汁原味最對味 01/16 17:57
推 f123tw : 難笑的老天鵝 01/16 17:58
→ jyekid : 透過翻譯二手解讀離原本還是有差 01/16 17:58
推 Jin63916 : 真的爛透了 01/16 18:01
推 bgrich : 討厭自以為是的網路用語翻譯+1 01/16 18:05
推 akay08 : 一兩次可以接受,出現太多次就膩了,煩躁 01/16 18:06
→ Yatagarasu : 老天鵝退流行很久了吧,現在還用滿怪的 01/16 18:07
推 Leaflock : 我自己是覺得我的老天爺 或我的老天就行了 01/16 18:08
推 TomHolland : 難笑加一,叫人英聽要不要叫片商乾脆別上字幕。 01/16 18:09
推 longlifenoc : 沒事沒事反指標,不喜歡的可以寫信反應 01/16 18:15
推 vul81320 : 智障的要密 01/16 18:17
推 ntc039400 : 完全不會,還滿喜歡這種翻譯。 01/16 18:19
推 zookeeper : 厭惡+1 01/16 18:19
→ KYLAT : 比較討厭“歐買尬”這種不三不四的翻法 01/16 18:22
推 elfish123 : 討厭天公柏和老天鵝+1 01/16 18:24
推 a2156700 : 我的老天鵝啊 無腦喜劇片就算了 01/16 18:29
推 faang : 自以為是+1 根本尷尬症發作 01/16 18:50
→ faang : 開大絕要人練英聽的可以免了 01/16 18:51
推 kaj1983 : 會出戲+1 出戲感不會停留太久,但的確會中斷觀感 01/16 18:52
推 h760108 : 翻成「林老師咧祖公ㄎㄧㄤ」可以嗎 01/16 19:00
噓 cerberus4523: 哪感情好 這句完全看不懂的翻譯超多 01/16 19:11
推 sam812 : 好棒棒 也超惹人厭 01/16 19:16
噓 PttGod : 大陸用語 01/16 19:23
噓 PttGod : 很膩 01/16 19:24
推 longya : 那敢情好 四個字可以寫錯兩個字的中文程度當然看不 01/16 19:28
→ longya : 懂 01/16 19:28
→ C4F6 : 現在看到天鵝只會想到拿天鵝發誓那部片 01/16 19:29
→ bearhwa : 敢情好算是老派用語 可能去聽相聲比較有機會聽到 01/16 19:32
推 ismydear : 還有張惠妹周杰倫 01/16 19:38
推 PrinceAlex : 還有翻譯「超狂的」也會讓我很氣 01/16 19:39
推 vincent3768 : 不太愛老天鵝 天公伯比較好笑 01/16 19:42
推 lightaurora : 跟英文有對上意思就還好 有的根本對不上看了頭很痛 01/16 20:01
推 kumay24 : 超膩 01/16 20:03
→ clarinet308 : 不能接受這種梗的翻法 01/16 20:07
推 fishthehuman: 我的媽啊 媽啊 天啊 都可 01/16 20:29
→ SinShih : 還好吧 鄉民都記電視台周星馳電影的二創華語翻譯記 01/16 20:39
→ SinShih : 得這麼琅琅上口了 有差這種的嗎 01/16 20:39
推 JubeChocobo : 老天鵝沒看過 噢買尬很出戲 01/16 20:41
→ prawinra : 那 holly smoke 該怎樣翻成中文? 01/16 20:46
推 nostar : 聽到老天鵝 腦袋都會出現google姐姐的語音 01/16 20:56
推 mamajustgo : 同感。笑片就算了,不合適的場景也這樣搞,翻譯是以 01/16 20:59
→ mamajustgo : 為老天鵝三字一出94潮的高齡鄉民嗎 01/16 20:59
推 bugggg : 我也討厭老天鵝XD 01/16 21:12
推 wtfconk : goose可以老天鵝不行…真的是74 01/16 21:35
推 iuo : 翻譯字幕的人喧賓奪主 搶奪作品原有風采 跟寄生蟲 01/16 21:41
→ iuo : 沒兩樣 01/16 21:41
推 w854105 : 討厭老天鵝但不排斥,這個詞會讓我想到藍天鵝娛樂。 01/16 21:43
推 eknbz : 通常電影沒那麼即時性,當在戲院看到字幕時,用的 01/16 21:47
→ peteboy : 誰會在現實生活中說老天鵝?我們主管超愛講欸XD 01/16 21:48
→ eknbz : 在當下已經是老梗了,現在趨勢退流行很快 01/16 21:48
推 Tochter : 厭惡到不行+1 01/16 22:07
推 benson861119: 所以我都不看翻譯 01/16 22:20
推 alvis000 : 歐買尬才是莫名奇妙的翻譯 01/16 22:22
推 chu630 : 超級無聊 白癡翻譯 01/16 22:24
推 ssss3566 : 老天鵝 真的難笑,令人尷尬癌發作,從以前到現在發 01/16 22:34
→ ssss3566 : 生這種症狀的用詞,都是使用每個期間所流行的熱門用 01/16 22:34
→ ssss3566 : 語……例如,此用語都退潮了,忽然又再看見時……唉 01/16 22:34
→ ssss3566 : 01/16 22:34
推 vavavoom : 歐買尬 比 老天鵝還更討厭 01/16 22:38
→ halfmonster : 歐買尬 老天鵝都不好笑 又會讓人分神 01/16 22:49
推 nessie97 : 怪獸與葛林戴華德的罪行 看到老天鵝一秒出戲 01/17 00:01
推 mikazeray : 看到"老天鵝"我還真的滿頭問號 01/17 00:15
→ mikazeray : 這是支那傳過來的嗎?? 01/17 00:15
推 cashko : 覺得老天鵝超難笑,很冷 01/17 00:36
→ cashko : 也討厭歐買尬,金拍謝這種的 01/17 00:36
→ cashko : 還有阿里嘎逗,好像是寵物當家吧,爛透了 01/17 00:38
推 weiike : 很愛老天鵝,但已經算過氣的詞彙了 01/17 00:40
推 evevt : 看是啥影片 如果搞笑就沒差,正經劇情片用這個我才 01/17 01:02
→ evevt : 會翻臉XD 01/17 01:02
推 bobyhsu : 看到ptt反應這樣翻譯就能放心了 反指標 01/17 01:25
推 matyih : 1.幾歲還需要看字幕 2.又不是真的笑點 01/17 01:39
→ nightseer : 老天鵝很腦殘 01/17 06:18
推 willieqoo : 你不是少數 真的爛 我覺得翻譯就正常翻就好了 01/17 09:04
推 weiweicat : 也不喜歡人名翻成台灣的明星,很出戲。 01/17 12:27
推 weiike : 不翻台明星,就沒哽了 01/17 12:34
→ chocoluv : 覺得老天鵝有點幼稚.... 01/17 14:01
→ chocoluv : 但我覺得「超狂的」還蠻可以接受的xd 01/17 14:01
→ nessie97 : 有看過字幕出現 der 超不能接受 01/17 14:14
推 TKforever : 天公伯啊 比較符合台灣 01/17 14:14
噓 vvvvaaaa : 看到視頻 屏幕 會爆走罵支那語,我的老天鵝就好棒 01/17 14:42
→ vvvvaaaa : 棒,鄉民真是有夠有原則的 01/17 14:42
推 peterw : 樓上還好吧?推文裡不能接受的人略多於能接受的人 01/17 17:40
→ peterw : 不是? 01/17 17:40
推 gayponpon : 不喜歡+1 01/17 17:52
→ mathrew : 討厭+1 自以為幽默 實際上難笑到出戲 01/18 07:27
→ peggy4777 : 討厭這翻譯+1 01/18 13:05
推 leolee49 : 老天鵝還好 說到翻譯 寵物當家才是看到生氣 01/19 04:49
→ leolee49 : 甚至mail去抱怨 用了一堆自以為幽默的詞 01/19 04:49
→ leolee49 : 然後大量的國語寫的台語字幕 我會講台語 但看到要 01/19 04:51
→ leolee49 : 思考一下 最後索性不看字幕用聽的 真的很影響觀影 01/19 04:51