推 poopooShaw : 我覺得也有品牌知名度的問題,國外可能大家都知道GL 01/20 21:03
→ poopooShaw : ASS的意義了,但台灣人只會聯想到同性戀跟玻璃心 01/20 21:03
推 Sk8erBoi : 翻成"動魄驚心"好了 倒裝句既文青又很潮 多棒啊!! 01/20 21:07
→ mij : 我覺得就照人家標題直翻就好啦 腦補實在很煩 01/20 21:14
→ Jin63916 : 為什麼玻璃要聯想到同性戀XD? 01/20 21:31
推 NX9999 : 主要是劇情意義,不是單純片名翻譯啊 01/20 21:44
→ NX9999 : 中翻玻璃,劇情又不玻璃= = 01/20 21:44
推 NX9999 : 費功夫翻成"骨疏俠之24計對斗篷人"又很俗= = 01/20 21:47
噓 darkMood : 因為你最聰明天真可愛 01/20 21:50
推 NX9999 : 翻異裂算是呼應前作吧,特異人士的分裂(好吧也是奇 01/20 21:50
→ NX9999 : 怪XD 01/20 21:50
推 SE4NLN415 : 同性戀會搞死你 01/20 21:52
推 hellobobobo : 異裂是因為玻璃「易裂」很難懂嗎… 01/20 21:54
推 KingKingCold: 正常來說玻璃是「易碎」,為了跟分裂掛勾把譯名改成 01/20 22:04
→ KingKingCold: 「易裂」的諧音其實也怪怪的 01/20 22:04
→ KingKingCold: 不過畢竟是商業考量 無所謂啦 01/20 22:04
推 zero2768 : 期待中國翻成 葛拉斯 嘻嘻 01/20 22:27
推 heavensun : 玻璃任務 01/20 22:31
推 rcak801 : 文化不一樣啊 一堆外國片片名都是主角姓名 01/20 23:03
推 onomaku : 日本也翻玻璃學生 01/20 23:03
→ rcak801 : 而中文片用人名當片名的就少很多 01/20 23:04
→ rcak801 : 而且中文的隱喻表現方式也跟英文不一樣 01/20 23:05
→ rcak801 : 照翻通常都不太適合 感覺就會怪怪的 01/20 23:06
推 chienyu2001 : 中國翻譯唉 數十年如一日 沒長進啊 01/20 23:08
推 ablecoxjoe : 跟長進沒關係吧 呈現手法不一樣而已 01/20 23:13
推 wes42714 : 台灣人就標題黨啊 當初變形金剛第一集 一堆台灣人 01/20 23:20
→ wes42714 : 都還以為是卡通片 一點都沒興趣 會計師神作也是票 01/20 23:20
→ wes42714 : 房神低 名字當然要夠炫炮 就跟霉體一樣要夠聳動 懂 01/20 23:20
→ wes42714 : 嗎 01/20 23:20
噓 gn02384419 : 異裂真的翻得很爛到底有什麼好護航? 01/21 00:33
推 vm06wl : 如果一開始知道會是三部曲的話,第一集大家會翻成 01/21 02:21
→ vm06wl : 什麼裂? 01/21 02:21
→ sboy1111 : 電影的名稱,與其說翻譯不如說是取名 01/21 02:40
→ sboy1111 : 跟文化還有目的有關,日本取名有些也是偏誇張 01/21 02:41
→ sboy1111 : 同樣的道理別的領域也有,只是常常都電影被討論 01/21 02:44
噓 havesense : 國外月亮比較圓 01/21 02:47
推 ClawRage : 三部曲 那就驚裂 分裂 異裂 01/21 02:59
噓 energyy1104 : 神鬼分裂 01/21 03:51
噓 rockgirl0123: 因為叫玻璃的話就會無法連結到它的前作分裂,一種連 01/21 04:21
→ rockgirl0123: 貫的命名方式。 01/21 04:21
推 Ericcws : 就像在電影院一些梗全場只有母語是英文的人在笑一 01/21 04:42
→ Ericcws : 樣 01/21 04:42
推 rs813011 : 玻璃先生就不錯啊,漫畫反派是這樣取的 01/21 09:10
推 SHMPJ : 各國語言和意會又不同,日韓的一些片名直翻成中文 01/21 09:54
→ SHMPJ : 聽來都很怪很好笑,可是他們國內未必 01/21 09:54
推 sunsptt : 誰先愛上他的英文變dear ex就不會有人靠邀了 每週 01/21 10:30
→ sunsptt : 語言語感又不一樣 01/21 10:30
→ fantasyhorse: 要是一部國片叫玻璃,大概就被戰翻了XD 01/21 10:47
推 luciferii : 要連貫又要符合電影主旨,應該這樣翻啊 01/21 12:03
→ luciferii : 第一部:打不破;第二部:裂了;第三部;破了。 01/21 12:04
推 sealdream : Unbreakable = 碎裂俠!ㄘ 01/21 14:03
推 ponponpon : 因為玻璃易裂,所以翻成異裂 01/21 14:42
噓 xeriom22576 : 異裂翻譯的很好啊 要是沒看過驚心動魄的人 你翻玻 01/21 16:00
→ xeriom22576 : 璃誰是會聯想到這是分裂的續集啦 我指的是一般觀眾 01/21 16:00
→ xeriom22576 : 我個人前兩部都有看過 片商還是要賺錢的好嗎 笑 01/21 16:00
→ xeriom22576 : 死 01/21 16:00
噓 gn02384419 : 預告海報都是宣傳的一部分,最好有人光聽片名就決定 01/22 08:18
→ gn02384419 : 要不要去看啦! 01/22 08:18
→ gn02384419 : 我才要笑死 01/22 08:19
推 catbeer2000 : 放一個年紀大的玻璃先生不就要叫老... 01/22 17:11