看板 movie 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/HcZTaWO.jpg
水行俠中國破20億 (折合台幣約90億) 影史(進口品)排名第四 排名第二的玩命關頭7也是溫導的作品 恭喜溫子仁導演! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.107.209.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1548154359.A.3E6.html
currylovekuo: 上次逢期末考沒去看 01/22 19:13
currylovekuo: 放寒假回台灣才看完 01/22 19:13
currylovekuo: 有沒有有沒有在對岸觀影也在台灣觀影過的版友? 01/22 19:13
currylovekuo: 很好奇廣電局有沒有剪片還是修片? 01/22 19:14
clarkkent13 : 在台灣上映前就先看過對岸的版本了,記得兩邊是一樣 01/22 19:17
clarkkent13 : 的 01/22 19:17
renard1029 : 猛毒六也很猛 01/22 19:26
noruas : 下一集東海龍王要出來了 01/22 19:35
speed2 : 20億人民幣達陣 真的太猛了 上映前根本沒預料到 01/22 19:36
icarus0508 : 我在對岸看了一場 兩邊一樣我記得 01/22 19:44
icarus0508 : 我三刷 二台一陸 01/22 19:44
s82015969 : 中國人這麼愛玩命關頭啊 01/22 19:55
vivian02100 : 這部沒有什麼好剪 01/22 20:20
webster1112 : 能撈就撈 01/22 20:43
cucu1126 : 農曆年會不會又衝一波 01/22 21:04
qoo2002s : 速激8這麼高喔 01/22 21:05
ctes940008 : For 保羅 01/22 21:07
NANJO1569 : 溫子仁實在太厲害了!! 01/22 21:11
tontontonni : 猛 01/22 21:17
cc5566cc : 玩命光頭連拿兩部 好強 01/22 21:19
purestone : 衝著華人導演去看的嗎 01/22 21:25
sam54824 : 中國事務 01/22 21:48
firemm444 : 海王 好棒的翻譯 01/22 22:24
qwe123456460: 海王笑死,話說速激八真猛 01/22 22:30
dahlia7357 : 水行俠其實也是好笑的翻譯,只是你習慣了 01/22 22:42
ryanchang03 : 我覺得海王這個翻譯才好 水行俠有夠糞 01/22 22:47
ryanchang03 : 速度與激情也比玩命關頭好 01/22 22:47
ryanchang03 : 其實很多中國翻譯都翻得比台灣好 01/22 22:48
bbob : 海王哪裡有問題嗎? 水行俠才真的滿好笑的 01/22 22:52
bbob : 如果台灣翻海王中國翻水行俠你一定笑死 01/22 22:52
seal998 : 但速激八這個譯名,我個人覺得無敵了 01/22 22:58
GodMuii : 支那賤畜!! 01/22 23:17
breadsuper6 : 海王比較好聽+1,看看NBA 小牛改獨行俠台灣就一堆人 01/22 23:44
breadsuper6 : 罵了 01/22 23:44
kuosambition: 大洋游俠與海超人? 01/23 01:16
lesterc : 速雞八應該很難超越 譯名的頂點 01/23 01:20
Beandou : 我當初聽到水形俠以為是什麼美式海綿寶寶動畫片... 01/23 01:26
Yamamy : 速度與激情是三洨 01/23 01:42
cesuya : 沒三洨,速度與激情就是英文原名 01/23 01:54
av08 : 海王 有夠俗 跟支那很配 01/23 02:29
steve30103 : 不然取個平衡R 海行俠 海水俠 海俠王 01/23 06:51
smallGY : 玩命關頭後面不好看 失去街頭賽車的感覺 01/23 09:07
nerevian : 速度與激情跟泰囧類似 觀眾不成熟 跟風推高票房的案 01/23 09:23
nerevian : 例 01/23 09:23
angus12324 : 中國直翻真的比台灣亂翻好很多 01/23 11:13
s82015969 : 但是水行俠反而更接近直翻 漫畫裡有另一個很有趣的 01/23 14:44
s82015969 : 角色叫Sea King 01/23 14:44
ptt985200 : 大家評比好像還不錯...有空來去看看 01/23 15:23
Butcherdon : 蝦兵蟹將 超逗趣的 01/23 18:08
llzzyy01 : 老實說 台灣的水行俠還比較像中國翻譯 01/23 22:23
SINW : 說翻譯差的真的知道英文名稱的意義嗎? 01/24 07:18
roy2142 : 英文哪裡有什麼海王的意思 傻眼 自以為中國翻譯好 01/26 00:06
bear753951 : 如果照原文翻,那應該如鋼鐵人蜘蛛人一樣翻是XX人 01/26 13:22
ryanchang03 : 除了照原文外 也能以符合實際情況取片名啊 翻水行 01/26 13:30
ryanchang03 : 俠感覺沒甚麼特別 全亞特蘭提斯的人都能是水行俠 01/26 13:30
ryanchang03 : 但是海王就完全符合電影裡的劇情 也有特色 01/26 13:30
ryanchang03 : 玩命關頭那種不照原文 又跟劇情無關的片名就更別說 01/26 13:31
ryanchang03 : 了 01/26 13:31
breakingmilk: 水行俠更像中國翻譯不是嗎 中國都什麼俠什麼俠的 01/24 20:17