看板 movie 關於我們 聯絡資訊
因為生活在台灣長期以來看電影不管中英文都習慣配字幕, 有時陪小孩看中配動畫,發現動畫的中配跟字幕意思接近但內容不太一樣, 導致觀賞過程極為出戲,不曉得有沒有人也有一樣的困擾, 又為何這些動畫要這樣配字幕,例如馬達加斯加3 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.234.134 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1549642023.A.016.html
serrier : 台灣習慣有字幕啊.02/09 00:09
真的
KYLAT : 字幕是原文翻譯的,配音稿有另外調整吧02/09 00:11
但大部份的字幕都是符合的
spikes9933 : 我記得是英文配音 跟中文配音的字幕版本是不一樣的02/09 00:12
spikes9933 : ,有時候忘記調就會牛頭不對馬嘴,還有港片好像常常02/09 00:12
spikes9933 : 也會這樣,如果你用粵語發音,但字幕是北京話,說出02/09 00:12
spikes9933 : 來雖然意思接近但也會怪怪的。02/09 00:12
英翻中為符合當地民情會作適當修改,這邊是說中配跟字幕也對不上的問題 ※ 編輯: dennis3w (110.28.234.134), 02/09/2019 00:21:38
poopooShaw : 樓上的意思應該是說,字幕原本設計就是配英文發音, 02/09 00:27
poopooShaw : 所以把配音調成中文後自然有些東西對不上 02/09 00:27
sleepyrat : 可能是因為字幕與配音外包給不同單位的關係 02/09 00:28
w4 : 如果是影碟的話,有些是有區分中/英發音的字幕 02/09 01:22
ClawRage : 現在問馬達加斯姬加3? 02/09 05:13
ClawRage : 我懷疑你看netflix 02/09 05:14
ClawRage : netflix的字幕異常隨便 02/09 05:14
xxiayu : 你可能看到港版的繁體中文 02/09 08:39
xxiayu : 之前坐國泰航空看繁中有時候字幕跟配音差很多 02/09 08:39
radecml : 你試試看把字幕跟畫面上的嘴型對上就知道為什麼了 02/09 10:01
powerjr : netflix字幕是國中工讀生等級,錯別字一堆 02/09 12:12
powerjr : 港式繁體跟台灣繁體字幕也是會有差異 02/09 12:12
powerjr : 更別說台灣翻譯公司愛亂代用的台灣梗 02/09 12:13
ClawRage : 這不關翻譯風格還啥港式中文 02/09 15:25
ClawRage : 因為國語和中文間不存在翻譯空間 02/09 15:26
ClawRage : 就是NetFlix沒人力顧及買來的一堆商品,但又他媽的 02/09 15:28
ClawRage : 買授權不買齊 02/09 15:28
ClawRage : 你連找個工讀生一邊看一邊把台詞打出來都懶,丟個香 02/09 15:30
ClawRage : 港翻譯的字幕然後要人體諒翻譯國情不同?根本放屁理 02/09 15:30
ClawRage : 論 02/09 15:30
regen1005 : 中配?為什麼要看中配?從小練習英聽不好嗎? 02/09 17:53
ClawRage : 英國仔才練英聽 02/09 18:33
TZULIU : 我為什麼看電影要練英聽? 02/10 00:44