推 chunzheng : 因為翻譯想不出要怎麼翻比較達意04/29 02:20
推 Lumia800 : 我覺得這個翻譯沒什麼問題04/29 02:20
→ olkl1234 : 台灣有沒心沒肺的說法04/29 02:22
推 tg9456 : 有心人 東尼史塔克04/29 02:22
推 a24285293 : 痾 那你覺得怎翻比較好04/29 02:22
東尼史塔克也有人心的證明
不管怎麼翻都比「心臟」好
心臟這詞太狹隘
※ 編輯: rfvujm (114.137.236.29), 04/29/2019 02:23:09
推 Naushika : 如果是我 我會翻「東尼史塔克也是有心人」04/29 02:22
推 ghostl40809 : 但不影影響劇情吧04/29 02:23
※ 編輯: rfvujm (114.137.236.29), 04/29/2019 02:24:12
推 mysmalllamb : 東尼史塔克,也有顆真心 04/29 02:27
→ chunzheng : 你可以去應徵翻譯看看 04/29 02:28
推 bignoob : 就你最厲害 04/29 02:29
推 willy891017 : 你翻的哪裡比較好......04/29 02:33
比心臟強三千萬倍
→ codyDL : 人心更爛= =04/29 02:44
推 rapnose : 東尼史塔克很有上進心 ($$$$$) (好,我知道很爛)04/29 02:44
※ 編輯: rfvujm (114.137.236.29), 04/29/2019 02:45:41
推 omegamonzx : 這裡用人心,沒有比較合乎我們常用的語順 04/29 02:46
→ kelly0508 : 很不想噓 但有看鋼1肯定懂 管他怎麼翻= = 04/29 02:50
推 HSTHU : 見仁見智吧 我覺得這不用翻也沒差 04/29 02:51
噓 linkunyin : 人心一般不會用在這種地方 04/29 02:52
推 michaelch : 鋼1翻 東尼史塔克有顆善良的心 暖爆 超愛 04/29 02:58
推 brian040818 : inevitable那句你覺得如何? 04/29 03:03
噓 mickeygg69 : 你翻的很爛 還好你志向不是翻譯官 04/29 03:06
→ peter821201 : 那就折衷 "有心的證明"這樣好不好啊~ 04/29 03:11
推 Lenserote : 「有人性的證明」 04/29 03:12
推 Eric2213 : 東尼史塔克也有心的證據 04/29 03:16
推 Taurus0421 : 人心跟心臟是兩回事吧?通常人心跟人性連帶在一起, 04/29 03:33
→ Taurus0421 : 但原本反應爐是為了阻止子彈碎片流往心臟,有點像反 04/29 03:33
→ Taurus0421 : 應爐取代心臟功能,才稱反應爐為心臟,跟人性無關。 04/29 03:33
→ Taurus0421 : 最後是把反應爐放水流,自然是表示這顆反應爐是東尼 04/29 03:33
→ Taurus0421 : 史塔克的心臟,此時才會產生你所謂「人心/人性」的 04/29 03:33
→ Taurus0421 : 雙關,所以以心臟雙關人心,當然要翻譯成心臟。 04/29 03:33
→ Taurus0421 : 如果直接翻出人心,就沒有雙關的意義在了 04/29 03:34
→ SonyMobile : 不好意思,你翻的更爛 04/29 03:46
噓 frank86317 : 哈哈哈哈 04/29 03:49
推 iisitty : 自己覺得用良心會比較好,雙關又帶點嘲諷 04/29 03:59
推 AlphaA7M2 : 真心人東尼史塔克,自然的帥,新一代的開山怪 04/29 05:04
推 abreakheart : 以此證明東尼史塔克能有顆心 04/29 05:07
推 Yourmotherla: 證明史塔克有溫暖的心 04/29 05:46
推 seal998 : 你翻的比較差 04/29 07:05
推 freeapple83 : 可以翻譯成「證明東尼史塔克有顆捨己為人的心」呀 04/29 07:09
推 frf2pujols17: 還好不是找你去翻 04/29 07:14
→ olkl1234 : 翻譯成 拿麼厲害 好了 04/29 07:18
噓 poseidongo : 你翻譯的還好 04/29 07:26
推 rs813011 : 我是同意你”有心”就好了 04/29 07:34
→ cmotpetb : 彌勒佛全場爆笑才蠢 亂翻亂笑 04/29 07:44
→ poiu1234 : 你翻的真爛 04/29 08:04
→ whoisanky : 我覺得翻有心臟沒有什麼問題耶 04/29 08:07
→ whoisanky : 大家都看得出來那是代表他有柔軟的心的意思 04/29 08:07
→ whoisanky : 可是你不能用暗喻來翻譯啊 04/29 08:08
→ lohsuan : 你既然聽得懂幹嘛看字幕ww 04/29 08:10
噓 jasonchangki: 用好心腸,做好鋼腸 04/29 08:14
噓 sdf88523 : 翻的超好 會覺得不好是你連中文的幽默都不懂 04/29 08:20
噓 ts21020 : 你翻的還好 04/29 08:23
推 littlejackbr: 天下無難事只怕無心人 04/29 08:26
推 dv435768 : 我也覺得很奇怪為什麼airbag要翻丐幫幫主…,翻個死 04/29 08:33
→ dv435768 : 胖子不就好了 04/29 08:33
推 ux410 : 應該翻成「有一顆溫暖的心」 04/29 08:36
推 pezhan : 真心人~~~ 04/29 08:54
噓 newtypeL9 : 你翻的沒比較好,自以為咧 04/29 08:56
推 wesleywesley: 心臟是有點怪 不過人心也怪 04/29 08:59
噓 romeo84 : 呵呵 04/29 09:06
→ rfvujm : 噓的讓我想到當初方舟反應爐版上有人說翻的很好代表 04/29 09:19
→ rfvujm : 承載希望 笑死人 04/29 09:19
噓 mjp753294 : 有心??? 04/29 09:19
噓 reynaud : 3000萬倍!?小X孩嗎? 04/29 09:27
推 handsomegg39: 比你的好XD 04/29 09:52
推 ray1478953 : 中國是翻 東尼有顆溫暖的心 04/29 10:03
噓 opoos : 電影比你好 04/29 10:21
推 yu7777 : 有些意思自己懂了就好 太在意翻譯幹嘛= = 04/29 10:40
噓 rainsstar : 無聊~ 04/29 11:04
噓 WashFreeID : 你的爛爆 04/29 11:56
噓 lmfhahha : 笑死 人心爛透了 只有你自己覺得好三千萬倍 04/29 11:57
→ rfvujm : 噓的都覺得方舟反應爐好棒棒 懂就好 04/29 12:21
推 summerleaves: 應該翻 有心 就好 04/29 14:36
噓 he00562050 : 咱們中國文字博大精深,是你無法體會 04/29 15:49
噓 maverik : 你這什麼鳥翻 04/30 18:42
推 luec810516 : 如果沿用鋼1的感覺很棒 東尼有顆溫暖的心QQ 05/05 11:04