推 clarkkent13 : 唯一看臺配的只有烏龍派出所 05/05 21:02
噓 ronray7799 : 才疏學淺... 你不知道現在有東西叫Youtube嗎 05/05 21:03
→ clarkkent13 : 多拉A夢 我們這一家也是 看原音反而沒du 05/05 21:03
→ C4F6 : 周星馳的電影你也聽原音? 05/05 21:10
→ charlie01 : 每一個論點都很主流啊 沒有什麼特別的 XD 05/05 21:11
→ charlie01 : 不過片名不知所云我覺得動作片更嚴重 05/05 21:12
→ charlie01 : 恐怖片譯名雖然多莫名但跟要傳達的至少多半有點關連 05/05 21:12
→ charlie01 : 動作片就是那幾個關鍵字排列組合完全沒有意義 05/05 21:13
→ RueiRing : 周星馳的電影如果沒靠石斑瑜的配音,只能紅香港 05/05 21:15
→ raura : 我搞不太懂所謂字幕翻譯要統一是什麼意思?台灣電影 05/05 21:28
→ raura : 翻譯有幾種途徑,一個是外包給翻譯公司,另一是固定 05/05 21:28
→ raura : 的合作譯者,還有所謂惡搞字幕是電影公司外包給特定 05/05 21:29
→ raura : 工作室在做,那家工作室還來過電影板跟鄉民戰過 05/05 21:30
→ raura : 然後不管是哪家字幕翻譯都是有版權的,這也是為何院 05/05 21:31
→ raura : 線與電視版的翻譯不同,與其購買院線字幕版權,電視 05/05 21:31
→ raura : 台外包給翻譯公司會便宜很多,所以字幕永遠無法統一 05/05 21:32
→ raura : 還有中國很多電影是沒上映的,所謂直白翻譯很多是字 05/05 21:33
→ raura : 幕組取的片名,拿來跟有商業目的譯名比較不是很適合 05/05 21:35
→ raura : 至於配音,台灣聽了那麼多年港片配音,還不是成為大 05/05 21:39
→ raura : 家童年的一部分,我自己也有看過兩部日配的英雄片 05/05 21:39
→ raura : 說穿了就是習慣問題,除非配音員爛到明顯,要不然原 05/05 21:40
→ raura : ^以及一些日配影集 05/05 21:40
→ raura : 音其實沒你想像中的不可取代 05/05 21:41
推 waggy : 國外不用字幕是因為都配音成母語 05/06 01:05
→ waggy : 外文的話還是有字幕的 05/06 01:05
→ waggy : 有的國家則是兩種版本都會上 然後都沒有字幕 05/06 01:06
→ waggy : 因為該國可能有法語區德語區之類的 05/06 01:06
→ waggy : 所以特定配音就是針對該語言為母語的消費者 05/06 01:07