看板 movie 關於我們 聯絡資訊
這個跟國情與當地文化語言有關係啊! 不只日本會配音 許多國家也習慣配音 那是因為當地的語言有時候沒那麼容易意會 台灣人看中文的時候,一句話可能需要意會的時間比日文短 舉例“謝謝你”在日文可能是“ありがとうございます” 你看,長那麼多~~~ 試問~~~~看文字又看畫面是不是有點來不及~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.154.156.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1557097703.A.50F.html
longya : 那你知道日文有どうも和サンキュー嗎 05/06 07:41
cooxander : 還有オオキニ 05/06 07:42
cooxander : 我大概想要知道原PO想表達什麼,但是日文不是這樣 05/06 07:43
cooxander : 解釋的 05/06 07:43
tg9456 : 不覺得快嘴更來不及嗎 05/06 08:14
leslie0926 : 我知道樓上幾樓講的但是我只是要表達,文化語言不同 05/06 08:16
leslie0926 : 不能用中文的理解去相提並論 05/06 08:17
leslie0926 : 快嘴可以看畫面並用,文字比較難跟畫面並用。 05/06 08:18
hellalove : 還有一方面是,不像台灣人習慣看字幕,日本大多影 05/06 09:19
hellalove : 像作品也是不會上字幕,所以用吹替直接聽應該比較 05/06 09:19
hellalove : 符合他們的觀影模式 05/06 09:19
macrose : 字幕其實很破壞畫面 05/06 09:24
macrose : 要是能有夠好的聲優,沒字幕更能融入電影 05/06 09:25
jpteru : 是的~~台灣人太習慣都要看字幕 05/06 09:25
yaiwuyi : 去跟外國人說我們連中文都要看字幕他們全部嚇到尿褲 05/06 09:48
yaiwuyi : 子 05/06 09:48
Tsai07 : 台灣滿多演員口條不清的...不上字幕滿多我還聽不懂 05/06 09:54
raura : 日本電視有cc字幕,可以打開,不過一開會佔螢幕1/3 05/06 10:39
raura : 電影台可看到體積較小的內嵌字幕,不過因應長度,有 05/06 10:41
raura : 些字幕會採略譯 05/06 10:42
jk1982 : 所以才有日文版九品芝麻官 05/06 11:10
macrose : 日本CC字幕是給身障人士用的,所以才很大 05/06 11:28
redsaizu : 日文要是用敬語的話,可以又臭又長.. 05/06 23:08
redsaizu : 而且日本人真正的敬語幾乎都是出社會才學的 05/06 23:08